- 【汉译英】运去金成铁 (7篇回复)
- 【汉译英】增广贤文:相识满天下,知心能几人? (1篇回复)
- 【汉译英】增广贤文:人见白头嗔 (4篇回复)
- 这句话如何翻译可以保留原文的文字游戏? (13篇回复)
- 为什么我看百年孤独的结尾处,脑海中竟然浮现出勇敢者的游戏的画面? (1篇回复)
- 标出的3个句子如何翻译? (3篇回复)
- 这篇文章的begin用的对么? (8篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第一一四则)(读书不下苦功) (2篇回复)
- 标有下划线的三个词组/词 如何理解? (8篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第一五九则)知足求备 (1篇回复)
- It would protect those who were vaccinated from getting sick (182篇回复)
- 我在说英语时,总是意识不到时态、短语等语法问题 (8篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第一三二则)无财非贫 (2篇回复)
- 标出的部分是什么句子成分?如何翻译? (45篇回复)
- 求助一下这个图片的理解 (5篇回复)
- 求21世纪英汉大词典PDF版 (9篇回复)
- 新时代英英-英汉双解大辞典(颜元叔)如何? (3篇回复)
- 请问这句句子中as taxing是和开发疫苗一样棘手做比较吗? (17篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第一一二则)羡鱼何如结网 (1篇回复)
- account在这个语境下的词性及含义? (21篇回复)
- 1000米求助,苹果原生词典如何直接连接喂鸡百科 (12篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第100则)令乡党无怨言 (1篇回复)
- 词典使用过程中有个小问题,请教下怎么解决 (2篇回复)
- 【国学数典】围炉夜话(第九四则)处世能退一步为高 (1篇回复)
- 这个句子,如何分析,如何翻译? (9篇回复)
- 标出部分的句子结构,请坛友们帮忙分析一下。谢谢。 (8篇回复)
- 【汉译英】《围炉夜话·第八九则》到底忠厚人颠扑不破 (0篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第八八则) (2篇回复)
- 《文馨当代英汉词典》和《英汉大词典》的helluva条对比 (9篇回复)
- 调查母语词典使用情况 (6篇回复)