这句话如何翻译可以保留原文的文字游戏?
The thoughts that come out of our minds can make us seem out of our minds.这是一本书preface里的第一句。提供一下后面的一段作为背景:
Some of our most potent ideas reach beyond reason, received wisdom, and common sense. They lurk at chthonic levels, emerging from scientifically inaccessible, rationally unfathomable recesses. Bad memories distort them. So do warped understanding, maddening experience, magical fantasies, and sheer delusion. The history of ideas is patched with crazy paving. Is there a straight way through it – a single story that allows for all the tensions and contradictions and yet makes sense?
The thoughts that come out of our minds can make us seem out of our minds.
正是我们脑中那些正在游走的想法让我们看起来精神失常。
疯癫的是我们脑中的想法。
是那些想法,让我们一律看起来失常。
乱说的 源自我们脑子的想法可能会让我们脑子失常? 我们的一些最有力的思想超越了理性,获得了智慧和常识。——百度 sagelzh 发表于 2020-4-29 14:20
我们的一些最有力的思想超越了理性,获得了智慧和常识。——百度
楼主是想要保留 out of our minds这个押韵吧 达到“信”已属不易,楼主追求“雅”,坐等高手解答。 rococoeer 发表于 2020-4-29 15:38
楼主是想要保留 out of our minds这个押韵吧
不是押韵,是双关,呵呵
对,是想要保留双关 想起了那句话:自从得了精神病,精神好多了。哈哈哈
说回这句话的翻译,也许可以译成:
The thoughts that come out of our minds can make us seem out of our minds.
有时候我们脑子里想的问题会让我们看起来脑子里有问题。 dooomer 发表于 2020-4-30 13:57
想起了那句话:自从得了精神病,精神好多了。哈哈哈
这个思路很好
The thoughts that come out of our minds can make us seem out of our minds.
受了层主的启发,狗尾续貂一下:
我们脑袋里想的问题会让我们看起来脑袋有问题。
1、原文并没有 Sometimes 字样。层主加了 有时 可能是为了 语气更合换一些。
2、我们通常说 脑袋有问题/脑子有问题,但并不说 脑子里有问题。
一种感觉而已。或许层主是对的,我是错的
无他,只是学问上的切磋,并无任何不敬之意
1,“有时候”是用来翻译原文里的那个can所表达的或然性(可能性)含义的。这是我以前读书的时候在庄绎传老师的书上学到的一个技巧。
2,这个不清楚,我也是随便写的。 本帖最后由 mxh3698 于 2020-4-30 21:56 编辑
The thoughts that come out of our minds can make us seem out of our minds.
我们脑袋里冒出来思想,但却可能看起来像脑袋进了水。
我们脑袋里会冒出奇思异想,但却可能看起来像胡思乱想。
我们的脑袋迸发出思想的火花,但可能却貌似没有思想的傻瓜。 我们明白有脑子有思想,但却可能看起来像没脑子没思想。
有时候我们脑子里冒出的问题,会让我们看起来脑子有问题。
The thoughts that come out of our minds can make us seem out of our minds.
我们自以为脑袋冒出思想,别人看来却是脑袋冒出傻气。
页:
[1]