mxh3698 发表于 2020-5-2 11:30:07

【汉译英】增广贤文:人见白头嗔

人见白头嗔,我见白头喜。多少少年郎,不到白头死。墙有缝,壁有耳。好事不出门,坏事传千里。

Others feel worried at the sight of white hair,
I feel glad.
You see, so many young men die before having hoary hair.
Walls have cracks,
walls have ears.
Good news never goes beyond the gate,
bad news travels far and wide.

evodiamine 发表于 2020-5-2 17:02:46

个人感觉这里的白头应该是指有些白发,有些还是黑发的状态,所以感觉白头翻译成gray hair似乎更准确些?White hair应该是指满头全是白发。
仅供参考,https://www.quora.com/Which-one- ... -hair-or-white-hair

mxh3698 发表于 2020-5-2 18:19:08

evodiamine 发表于 2020-5-2 17:02
个人感觉这里的白头应该是指有些白发,有些还是黑发的状态,所以感觉白头翻译成gray hair似乎更准确些?Whi ...

谢谢指教。
并没有想那么深,只是觉得white来得更有冲击力一些。
如果是gray hair的话,那么回译成汉语就是人见灰头嗔,呵呵。
let us agree to disagree.
再次谢谢参与,并顺致劳动节快乐!

mxh3698 发表于 2020-5-2 18:33:13


人见白头嗔,我见白头喜。多少少年郎,不到白头死。墙有缝,壁有耳。好事不出门,坏事传千里。

at the sight of white hair,
others feel worried,
I feel glad—
so many young men die before
having hoary hair.
walls have cracks,
walls have ears.
ill news travels apace,
while good news rarely
makes its way
out of the front gate.

mxh3698 发表于 2020-5-2 19:35:44

人见白头嗔,我见白头喜。多少少年郎,不到白头死。
White hair saddens some people,
but gladdens me,
for, you see,
so many young men die
before their hair turns gray.




页: [1]
查看完整版本: 【汉译英】增广贤文:人见白头嗔