掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

123
返回列表 发新帖
楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-12-29 22:26
  • 签到天数: 1026 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-3 09:10:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fellboy 于 2018-4-3 09:19 编辑 * _+ b) ]. E7 Z. ~3 D- v
    * ^0 g6 P" v! o" r; N5 [6 V
    一个有趣的地方:0 c" f4 `8 Z0 ]. s  W  m5 O  S
    在 shackle 词条下,朗文本来的例句为:
    * x, v+ q! G; U1 HThey finally managed to throw off the shackles of communism.
    - u1 n; f* C. N" [到了双解版本成了(有道 PC 上):$ ~8 u' w4 [2 m, H' {" z0 S* k3 p
    They finally managed to throw off the shackles of colonialism. 他们终于挣脱了殖民主义的枷锁。
    : ~  y  {4 k7 g$ }3 s% U-9 T4 A2 y0 ^/ H# W
    先前在柯林斯下也发现过这样的问题。在有道的 collaborate 词条下:/ T, z" a: K9 _- E$ I
    He was accused of having collaborated with the Communist secret police.( r" C% A% P. W( i, {
    他被指控与纳粹党的秘密警察合作。9 m9 H: v) e% I! d( x- T
    不过在官网的 collaborate 下,把 Communist 去掉了。0 f5 \" f  f9 s. k
    -" C0 X4 _( A/ E+ L
    存证:
    & h5 V$ @: S5 j3 r2 y/ X* l6 U$ [3 O9 D8 \* Q6 `

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-2-3 10:35
  • 签到天数: 327 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-6-2 01:59:16 | 显示全部楼层
    玩小游戏时,意外发现~
    ' W$ z) ~; k+ }- H5 P7 nmachete
    2 N9 @( x" W) e$ T% J" w; v% E" M$ @"məˈʃeti, məˈtʃeti/",音标有误?

    点评

    e应该是 ɛ  发表于 2019-1-30 20:21
    这个就见仁见智了,其他词典也有这个这么标注的。  发表于 2018-9-21 21:29
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-14 20:09
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-20 22:16:51 | 显示全部楼层
    "consumer"词条里面的manufactured goods翻译成“制造商品”不妥。制造一般是动词,不能用来修饰商品。简单明了的翻译就是“工业品”。
    5 A) U1 Z1 j; Z+ {! ~, ~/ c9 e- X7 b) z& G. n
    巧合的是朗文manufacture词条里面就是有这个搭配的。估计这两个词由不同的人负责翻译的吧。
    . y! z  Y# Q& U% \5 R' n! f: ]' U4 D7 C) F4 b+ Y( X

    / E1 P9 K% @+ P( R+ }' n, F2 C$ j+ S8 b

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-14 20:09
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-22 22:22:40 | 显示全部楼层
    voluntary 词条里面的drop-in未翻译出来。不过不是大问题,有可能是译者故意为之,翻译出来会不太顺畅。5 H! ~5 Q: K( H$ g/ R# @

    # d; Z' _% u: P& Q, F, ^
    / A5 f! P9 M- _: l. O7 E

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2019-9-26 22:12
  • 签到天数: 42 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-1-16 18:42:20 | 显示全部楼层
    箭头位置,应该是“对此”,而不是“对比”吧' N/ g0 F, n% g6 g; I! w

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-12-1 10:56:41 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 06:21 , Processed in 0.025520 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表