掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

123
返回列表 发新帖
楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-4-26 11:10
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-3 09:10:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fellboy 于 2018-4-3 09:19 编辑
    7 G( B6 X8 H: R$ ~: ?3 k
    3 w& l( [) f0 R* @7 \一个有趣的地方:
    9 v6 |( s% Y) `在 shackle 词条下,朗文本来的例句为:
    ; \: h! O6 B( A6 DThey finally managed to throw off the shackles of communism.
    ( z$ y  @- b* T到了双解版本成了(有道 PC 上):- t/ R- N# Q/ a
    They finally managed to throw off the shackles of colonialism. 他们终于挣脱了殖民主义的枷锁。' k, G! W0 F$ \4 i* F8 C5 E
    -
    " O$ K5 [) j6 _9 E1 w. Y! B先前在柯林斯下也发现过这样的问题。在有道的 collaborate 词条下:5 E6 @0 a9 }/ I$ V& {
    He was accused of having collaborated with the Communist secret police.( r8 |4 {) f1 \9 X; ~4 ^
    他被指控与纳粹党的秘密警察合作。. g) x3 w7 Z' ]0 J
    不过在官网的 collaborate 下,把 Communist 去掉了。3 a$ m% c' g! J! J! _5 M; M$ B0 Q
    -
    ' {; H" S* a1 H# b4 ~存证:
    / t, z8 Y* y- r  \3 r( [
    ; [1 {7 ]9 _0 O3 U( X- ?6 m

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-2-3 10:35
  • 签到天数: 327 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-6-2 01:59:16 | 显示全部楼层
    玩小游戏时,意外发现~; f% G% C6 ?* T3 o( t/ [' Q
    machete& Y* w+ T* u( ?* j  ]
    "məˈʃeti, məˈtʃeti/",音标有误?

    点评

    e应该是 ɛ  发表于 2019-1-30 20:21
    这个就见仁见智了,其他词典也有这个这么标注的。  发表于 2018-9-21 21:29
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-14 20:09
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-20 22:16:51 | 显示全部楼层
    "consumer"词条里面的manufactured goods翻译成“制造商品”不妥。制造一般是动词,不能用来修饰商品。简单明了的翻译就是“工业品”。
    1 t* d0 V; ]! H0 D( B0 {  {
    - w$ f; C- q7 t% b& ~8 H7 t巧合的是朗文manufacture词条里面就是有这个搭配的。估计这两个词由不同的人负责翻译的吧。/ k7 [9 p7 Y/ v
    ) s3 y; d' o8 S( T6 Q7 F2 b8 t  b

    - Q& b3 W! Z% L' w5 i
    " L! _& Z6 [2 [, d

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-14 20:09
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-22 22:22:40 | 显示全部楼层
    voluntary 词条里面的drop-in未翻译出来。不过不是大问题,有可能是译者故意为之,翻译出来会不太顺畅。
    : H7 _' T( @+ r/ k6 V: z9 G- z2 \/ r6 |& W* p
    / u  s% t7 H+ @- ^0 k; [* x

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2019-9-26 22:12
  • 签到天数: 42 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-1-16 18:42:20 | 显示全部楼层
    箭头位置,应该是“对此”,而不是“对比”吧, D( ], L6 j5 ^" A

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-12-1 10:56:41 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-6 16:53 , Processed in 0.093518 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表