掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-4-26 11:10
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-6 00:16:11 来自手机 | 显示全部楼层
    either 词条下: There’s tea or coffee – you can have either. 有茶和咖啡,你可任选一种。 觉得当中的 or 应该改为 and。
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-26 09:35:46 | 显示全部楼层
    comparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-26 10:05:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-26 10:07 编辑 + L! j( s7 _+ U* X4 {, }
    取进止 发表于 2018-1-26 09:35; H. c9 e3 `  l) C" t
    comparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”
    $ w' V7 y) A% \; e
    5 T: o' A$ S( H7 n

    4 o4 P9 m8 r9 _' |3 f* S- H2 ahttps://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison! v5 C; ]  {+ ]) U" d7 c
    原文那里是个冒号(:)。% R% ~7 o3 Q: U  v  V# v& t* V

    . _: |# {9 m% }0 lIn written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison, as it sounds more formal:, s/ H6 d2 I: o0 _
    The writer draws a comparison between the 1950s and the present day.9 F  w2 J( @  P5 N' g3 L# i5 I# s+ B

    ! g1 D/ Y' Y" F. y4 c: R2 a对于这种,一般都是把中文加在冒号前。
    7 \/ j2 C( l5 t( t1 {/ N/ {In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:
    6 Z3 R2 E/ b6 rThe writer draws a comparison between the 1950s and the present day. 作者把20世纪50年代和今天作了比较。
    0 R  p- G/ ~& Z/ X9 z9 {( K- ^0 Y( S+ P
    要是英文有冒号,中文也有冒号,感受一下:) A$ r7 T; D/ R( d. ?  j1 [6 C
    In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal: 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:
    % c" J2 c3 n5 _- o6 U
    ' G- c2 b. v- R5 M% t. f( V# ~这看上去就很怪异了。
      ^5 A) r( \6 z" w  V3 m7 H4 J( j) w: h5 d; j+ W: P4 N; I
    其他地方也是类似处理,比如 about 条的 THESAURUS 词语辨析。词典原文(非例句)有冒号(:),汉译加在冒号(:)前。3 t8 v  g/ |. l6 S% @/ T' O; h
    / Y3 O" q1 m) ]7 E
                   
    4 M( |1 P& M; z) c; g$ R8 j- U9 Y/ G9 y  f

    7 M+ u) _. t$ c1 _. ?$ e
    1 f2 A8 j" N8 [- _5 a- h
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-26 10:29:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 取进止 于 2018-1-26 10:38 编辑
    9 p5 N8 F) k0 N* ?6 [+ V
    Oeasy 发表于 2018-1-26 10:05
    , O2 {7 `/ I. @, l3 Uhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison
    $ |8 `) I) m' @8 Z  r原文那里是个冒号(:)。

    5 |. L0 I% F; q9 u7 A4 K( b6 D: s! k* K
    是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语释义,后面是不接标点符号的。

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-26 10:46:56 | 显示全部楼层
    取进止 发表于 2018-1-26 10:29
    & d. i& m' v$ C! ]% _是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语 ...

    ! ]9 W; \! u9 N& u! C* T; F1 |/ {3 m" f; L( y/ w" r
    : Y3 M8 n, Q! u3 G1 `& q
    2 k" }; a5 s; _' q6 P/ [

    . [* Z1 f: \$ p3 c, a! n看了下,至少体例不一是坐实了。
    : }# A# q  C( y7 h$ J4 u2 c. S- q" C9 n/ H

    # ?/ U' q* n% L; L1 u1 W$ \7 L
    0 w+ A% {4 c$ R! s) f# b: t; Z4 Z# f" r- ~6 K# o1 O, `8 S
      [: G6 I2 k4 {  m3 q3 j' E' s
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-29 01:48
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2018-1-26 13:30:02 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-1-26 10:46
    . ?% M$ @( q/ z% d4 p3 W$ `看了下,至少体例不一是坐实了。
    5 J) G4 X3 h) k( P- x3 H" N7 n
    理解成这是字幕式的一句对一句翻译就好,节省空间的不得己措施,英文和中文之间不加标点是不可以的,因为这种语体框的特殊性,有时这里是中文的话,会是个英文单词打头
    4 Q" j; U& v% z如果是段落式的,就可以避免这个问题,但例句就得重复两次,例句有时不止一句的* T6 X! {% G9 |: @- Q& ~
    这是深思熟虑的妥协,不是错误
    # t& j% v  ]' t. C% g, W

    点评

    有道理  发表于 2019-1-30 18:36

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-27 08:06:55 | 显示全部楼层
    又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-27 12:01:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-27 12:05 编辑 : N  a4 w) w- O5 L$ v9 J
    吴二 发表于 2018-1-27 08:06
    ! L- |5 M5 F& l- Y; L( K) ]又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。 ...

    4 P6 U; L7 W+ M9 s/ X$ u
    2 G- _. l+ H+ D0 A8 a9 J$ }1 j& ^3 t6 g  _

    * |& `5 i7 Q! J9 |这个词或许在朗文的语料库里并不“普通”(常见),COCA 里排名前 60000 的词,没有 aqua ;而 aquamarine、cyan ,排名 30000 左右,已经是很常见很常见的词汇了。当然,语料库不一样,结果可能差异较大,Google aqua 结果就挺多的。" f/ }+ M1 _6 s  Q# A

    $ K+ f9 L% X* a6 L2 G+ Oaquamarine RANK # 26591
    4 h  f. J. z. O4 n( F! S& hcyan RANK # 33478
    1 R+ g- \8 \: N. d2 R: p% G
    4 H/ f& t" Y5 s; b. z排名信息可以去这个站点查询:https://www.wordandphrase.info/frequencyList.asp
    , o2 Z. C/ x9 F  Z* c7 @& p9 X
    + e6 a9 O  N* m这里 https://corpus.byu.edu/coca/ AQUA 的 FREQ 是 809 ,也不少了。看来这两个站点并不互通,前者数据应该比较陈旧了。$ [' n" M) d/ V0 C! R4 q
    2 c4 W# o6 Y9 E, P  }
    语料库分析的结果,可能会和主观感受尤其是母语非英语学习者的主观感受大相径庭。我们认为的生僻词,在母语人士那里是常用词或者说至少他们都知道,虽然并不用。
    " M2 f" F+ q: y3 J8 {; ^4 W9 g( w3 e0 m$ ]9 ~
    不常用的词,并不代表母语人士就不知道。
    # U5 P; I+ f; x# r9 e3 ?* F# f# ^$ G$ ~! i5 W  z, g5 C; A% n
    比如“掩耳盗铃”这个词,我日常生活、工作、写作中,几乎没有遇到过,但是我就是知道它的“来龙去脉”,因为小时候课本里有。
    + W7 V$ R* R' m8 l) ^$ t* u
      a2 A2 k3 X2 g英语词汇肯定也有类似情况,母语人士从小就知道,但是平常并不使用,而非母语人士遇到这类词,可能就抓瞎了。
    $ M2 c# d) ?" L& q5 i8 p; f" g9 v
    - T7 T6 G& O* A) K, k0 g+ |% d; l# r- i$ h  {
    4 D* \7 F$ K' s6 r" e/ O) Z

    1 x; [& Z1 L: g/ O; v
    7 @, D0 Z& Z. m4 s5 {

    点评

    感谢O大的解释,每次都能涨点新知识。  发表于 2018-1-27 19:07

    该用户从未签到

    发表于 2018-1-27 12:15:54 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2017-10-27 07:10
    " h8 D7 b6 q' }1 P; r' {9 r' p" hhttps://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn
    : n. O8 y. R" I0 y2 V5 k' Y1 r- O. ?, ?**would**
    , [: l( B5 v: Z>I’d try to get there early if you can. 要是你可以 ...

    5 |' ~% m7 X) U) c) W6 I2 ?. X: h( V# b
    这个原译文是对的。5 p" \! D5 ?! R9 k
    张是个江湖人,买膏药的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-31 12:26:05 | 显示全部楼层
    1 l# q) I- c/ u: l: B

    9 o2 A1 @: W& Y# o3 R4 s6 o+ i0 `* j8 n☞ [2018-01-30] 蛤蛤蛤,朗文 wave 条的一个绝对错译 http://mp.weixin.qq.com/s/fqtvSmQt_oNieILjtlGGGg
    2 K& l: G! i; b$ m8 D% ?' ^. ewave' c1 x$ o5 A5 ]5 ~' O. [
    A wave of relief washed over Harry. 一阵宽慰感涌上亨利心头。{注:已翻阅纸版,也是如此。}
    1 `  h5 Y+ e- g1 J" A
    4 H$ W* y1 w/ }: |* H老先生 2018-01-31 07:47:21
    : D( h' O, w6 p/ g《世界人名翻译大辞典》释:“Harry:哈里(男子教名 Henry 的昵称或变体)”。这么看也不算错得体无完肤
    , C' t/ \4 I! z  L. m/ A
    , d$ U8 m4 a2 _☞ [2018-01-31] 牛津VS朗文::品味VS品位 http://mp.weixin.qq.com/s/2Y2Go5a8nraGPZeBftIZXA5 p! d- x- r$ a8 J* G6 ]' s7 @2 f
    >《朗文》里的“She has such good taste. 她的品位很高雅。”我觉得应该改为“品味”,毕竟《现汉》里“品位高雅”是很明确的例子。( \3 O  d6 Y; E) I5 }2 [
    ' R: E) U- M" h* T7 k/ S, ?; u

    ) A5 X7 B. f$ V/ O1 H
    4 w$ c4 i# S0 R% u$ u; Z) f2 O2 J/ {1 a# q0 B

    ' \7 i3 H2 c* a8 L8 R" Q
    ( |& m5 J/ x5 K
    - w7 d+ U. h! P# v* N0 B9 ^; J% v+ y/ Y

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-9 22:21:58 | 显示全部楼层
    4 G% s' |$ W1 `  r; C
    vodka! U( t, f& `* E$ p
    a strong clear alcoholic drink originally from Russia, or a glass of this 伏特加〔俄罗斯出产的烈酒〕;一杯伏特加
      n! g8 I; t7 ^1 U: V1 B$ Z1 T; s: t6 z$ O# |5 d
    朗文 5 汉译没体现 originally ,反观牛津:  ^  T% X, C* X
    ( |; x& ^$ u9 N( c( L3 E
    https://cn.bing.com/dict/search?q=vodka$ ^9 ~- S" _" Q( Y
    >伏特加(原产于俄国的烈性酒)a strong clear alcoholic drink, made from grain, originally from Russia* n: T3 B1 T0 i" W% G# |+ ^
    1 E8 k% Y5 _7 l
    ' r: b+ y+ ]5 {% O$ N% j
    $ @; D- L+ A$ X$ i9 A3 ?- g

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-13 20:23:47 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 22:39 编辑
    5 m' @. k; ~( Q2 M$ D; t4 x4 c3 O" v! y, z

    - p4 Z& k$ k4 E+ N, h/ T[☞ [2018-02-12] 朗文 5 双解一处大 bug? ](http://mp.weixin.qq.com/s/HjIWvUhB2zG2uBGIyQxKlw)  3 A, p* [9 n! `0 w% |9 S3 L

    * t: b% T$ x; |0 W& {1 R1 m9 r---/ i% h4 @& R8 B- c: e4 z2 G6 \5 N" x. f

    6 ]* {1 g5 G6 c: ]" H4 X/ @) `; U网友(高C司研 https://pdawiki.com/forum/space-uid-255250.html https://weibo.com/u/3160208632)发现的。  q% O7 m5 k% |' X/ ^
    **super-**1 [' o7 c% L! I( D/ s
    super-fit 极合身的7 U4 o" |; u# E. y

    " l0 S4 R1 y3 p/ B1 \" H. x& ZGoogle 图片搜索下 super-fit ,发现并不是“极合身的”的意思,不是形容衣服,而是形容身材非常 fit 。
    , L3 u" x+ B$ _' h& [- D# i
    ) h# K3 m: f8 g) }8 q' o1 p  a7 J! f6 lhttps://www.hjdict.com/w/superfit 4 z- F: Q* C# u# ^' V4 R% X
    **superfit**
    1 v6 w) O3 f( v(very fit)非常强健的3 `! z* E8 r2 q6 R6 U) M
      L7 b# r( V$ \! F7 W
    http://www.iciba.com/develop9 F2 u( A. }8 V$ c/ Z
    Their bodies were well-developed and super fit. 他们的身体发育得很好,非常健壮。0 }1 `( \5 @5 R4 k) v

    + O! i; q3 \" v2 N- b' Q

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 15:48:14 | 显示全部楼层
    yingyuxx 发表于 2018-1-27 12:15
    5 `- p! I0 h( a3 V1 w这个原译文是对的。
    ) U) ]# v, j- r张是个江湖人,买膏药的。
    2 l  }" h$ Q$ s
    5 E# j* ^3 w  Y
    我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/ ... if-you-can.3257494/ 这里也有过讨论。
    - j; l+ O7 T. X2 v题主问 I’d try to get there early if you can.  和 I’d try to get there early if I were you. 是不是一个意思,回复里也是各种意见都有。
    0 h# k( T7 I: F) H9 Q# E5 a
    8 n4 v3 |+ p7 R" H0 n6 d0 L6 K
    . N; K& ?. P, r; k5 h! i**would** 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/would4 K# v1 ]5 V% }- p5 e2 A" e0 C
    9 ADVICE 建议 spoken used when giving or asking for advice 【口】 会…〔用于提出或寻求建议〕- R2 v. }0 l$ {$ S# E$ A
    » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。. Y- d# q1 }/ \
    » I would talk to the doctor if I were you . 我要是你的话,就会和医生谈谈。
    4 c: p# w, f: l: Y» What would you do if you were in my position? 你要是碰到我这样的情况会怎么办?" b- @1 }9 t6 O2 r6 n
    # Z; E- a$ n1 k) o! b3 K- I" f" U
    I’d try to get there early if you can.
    # _4 ?8 k$ u3 s/ w) F7 z原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
    - t; T' @- D' {5 Y  r  t张译:我建议你尽量早到。 https://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn) ?/ r% P0 ]/ m

    $ W- `" m+ o+ Q" E) w' a7 j《朗文高阶英汉双解词典》(新版,LAAD2 双解版)里也有这个例句,改编了下:
    7 l- e4 Q6 g# Q; D8 aused to give or ask for advice 会…(用于提出或征求建议):, j9 j0 J) `2 R8 G: T  E
    » I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。- e: Y' O+ ?- @
           
    $ X; y8 x# z/ `% w《朗文高阶英汉双解词典》(旧版,LAAD 双解版)是没有这个句子的,而 LAAD2 采用这个句子,改动了 LDOCE 里的原文,说明 LAAD2 的编辑也觉得这句子本身就有点问题。
    9 G* N4 F" [' v3 u- Z) J$ Y3 o% c% B/ J2 g
    具体怎么翻译,还得有足够的上下文啊。要是 I 不需要 get there (比如 you 需要去某个地方做某件事,I 不需要一同前往,但还是建议 you 早点到那儿),那原译“要是你可以早到,我也会尽量早到。”肯定就有问题。要是真的是这么个上下文,会不会说这句话就又是个问题了。. r+ F4 o3 B9 a4 \2 o
    7 I1 \6 b# ~2 [" f4 i
           
    ( D/ [$ g& I) {  d0 m7 H7 I' x" ~

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 15:54:31 | 显示全部楼层

    4 w7 Q" ]: Q* ^9 r5 GQQ 群讨论,记录。
    % b( |! l8 ]9 E6 i: |9 |& P9 ~( k3 V**limit**: ?8 L" j9 E1 Y. d) R# S  x& b
    be over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for driving 〔驾驶〕饮酒过量
    3 X2 y! v& J8 h  Z$ [- z- n**lose**- B4 o" `1 x; X9 {$ q
    He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。
    ' o" ]9 k. r  @6 P% H
    * n+ _9 L: n! \% Ghttp://www.oed.com/view/Entry/108477
    + ?. E5 _) D. E6 U" j& {
    over the limit: exceeding or having exceeded a stated bound or point, esp. a restriction on speed or the amount of alcohol in the blood when driving.
    / i5 V: m, E2 ~2 j& ^2 u2 O( P

    2 d/ a$ h2 c3 v( D+ |缺少足够的上下文:
    6 ~5 e) z& t7 q% d$ Z5 D0 hHe was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。 3 y  K# ]0 A& e* i: [

    / _- L! [$ w; _6 E) ^" v2 O  p9 `2 H% Nover the limit 究竟是超速还是酒驾,难说啊。
    7 C; p6 M" }0 c2 h/ E) a+ Z& F7 W6 U4 n

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 23:07:19 | 显示全部楼层
    ) P" r) u: z8 d$ v2 X" w/ F
    https://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name1 l# o: j1 O) y! O
    doˈmain ˌname
    $ i, l- V4 W" y$ P0 y: |+ ?
    the first part of a website’s address, which usually begins with ‘www.’ and ends with ‘.com’, ‘.org’, ‘.uk’, or other letters that show which country the website is from

    & Z" o2 g' X* j& S8 V# U6 x$ _) `! K  z5 c/ R; r0 n' U* r/ Z1 g
    LDOCE 的 domain name 释义偏窄,.io、.xyz 之类的域名后缀,并不表示国家。  O  B9 Y0 h9 Q  W" |% C: v/ t: x
    https://baike.baidu.com/item/%E5 ... %8E%E7%BC%80/6676419 f6 ^) \2 T; l
    目前域名共分为两类:7 @0 `1 w: @/ S7 V8 j; p
    - 国别域名(ccTLD),例如中国的.cn、美国的.us、俄罗斯的.ru、
    ) j* ?4 `9 j# `6 R" u- 以及国际通用域名(gTLD),例如.com、.xyz、.top、.wang、pub、.xin、.net等1000多种,
    # g. W9 @0 \2 ~" i: n' Z0 j! V

    . C* _0 ^& d0 ohttps://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name 里 Longman Business Dictionary 释义就准确多了。
    ( y$ `- ~2 y1 S0 E0 }8 A6 Y
    doˈmain ˌname 7 B& a5 R) @! J/ L
    noun [countable]
    " c; o* D4 Z. i) _: q- |. I- Kthe address of a computer NETWORK connected to the Internet. A domain name is followed by an abbreviation which could show its type, for example.com for a company, or its country of origin, for example.uk for the United Kingdom
    6 w1 T* ?/ b# }# ]! U
    & P" E% ]: i/ V$ D. j
    3 U( Y1 R6 A$ \1 ?. F: D$ I0 G. c+ F7 e

    该用户从未签到

    发表于 2018-2-19 01:07:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 yingyuxx 于 2018-2-19 01:11 编辑 # O8 I' W5 T; a9 ^5 f
    Oeasy 发表于 2018-2-18 15:48+ i9 p& D( u/ M& X' ]8 ~. l8 Y
    我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/thr ...

    0 e/ Z6 \  V* M, l$ l" u0 L/ @4 y" E! X: q  Y9 C" e
    I’d try to get there early if you can.
    / C; p( A; b+ r# m* ~5 Z原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。: L1 a" h7 K6 @6 e3 Q
    张译:我建议你尽量早到。
    " }/ M+ g" l2 a1 U+ c* l
    6 h* F1 h5 b9 L; }' V问题:你去,"我"去不去?
    4 S7 k: E  }' E% O- ?+ `. T
    ; h4 l2 l" o. W; g张:不知道。  }& s' z3 n8 `$ P8 G7 Y1 }5 E
    yingyuxx:去。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-19 09:54:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-19 10:34 编辑
    - ^+ P% N( g0 a) C
    yingyuxx 发表于 2018-2-19 01:07
    / d4 s! D; b- ]+ m. O; AI’d try to get there early if you can.( K) m, P1 D4 C# `! `+ R: R
    原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
    5 D# T6 }9 [  `2 F% ]2 @, q% s张译:我建议你尽量 ...
    8 d$ C) ?& h  Y% o9 ~1 h1 S

    4 A0 U& f3 O1 |: P7 R, \
    ' I6 r1 P* {( m" @记录下我的思考,不是为了争个对错高低哈。/ ^% I  U! `* y) z, H# o/ U8 |1 u9 R6 A
    8 ?; W6 |/ A+ O' c- T" Q
    对比下 LAAD2 和 LDOCE5 。6 x+ r9 V8 b5 Z! K+ K3 O
    LAAD2(2007) » I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。(2000 年第一版 LAAD 并没有这个例句,从时间判断,这个句子是改编自 LDOCE 的)& Z1 ~+ h5 t7 P6 z
    LDOCE4/5(2003、2009) » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。
    * K3 D* \+ g! z* n8 e- L" W4 Y, s" l* @( N4 B
    LDOCE 多了 try to ,直觉上讲,假如 you 可以早到,接下来要说的就是 I 也可以、必须、应该、肯定、坚决地要早到,你早到了我再晚到有点不太好吧,而不单单是 try to (尽量)早到。你都早到了,我还只是尽量早到,那这个你早到,有什么意义?
    5 j% X& Y+ Y' I/ L" y& |# y* L5 o3 @  s- ~  i2 a& C3 A# r
    LDOCE 里的 would 以及 try to ,其实让我倾向于 I 有不去的可能性,为什么呢?假如我要去的话,我倾向于这样说:
    : @9 ?1 u$ j' K0 c- I will/can/would/could get there early if you can/could. 也就是如 LAAD2 那样,去掉 try to 。
    : _1 s0 I" l2 d3 E/ a6 o4 j  Z! r+ v9 {# z) i
    就算用 try to ,因为已经假设我肯定是要去的,我倾向于用 I will try to 而不是 I would try to 。, R- m" J3 L2 ]9 Q6 H1 \
    9 Z" j; c5 w, M0 @
    LDOCE » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。
    3 Q( v1 k" |- ]7 T: X* C完整的表达可能就是:If I were you, and if I(= you)can get there early, I(= you) would (try to) get there early. (我是你的话,我能早到就尽量早到。)
    # p( p8 F% Z0 ^% ?) P# m: E8 F* Q# b* e' {3 r$ A! n& A9 {
    当然,这句子上下文到底如何,是不是编辑自己造的,就不得而知了。
    ; P6 w6 _/ q  ^' @# U" Q( f0 D- G' l5 ^, H9 j
    ---
    2 O* ~7 ]+ o$ ^. X! x3 K8 ]3 v! c: A$ F  ^' F
    衍生讨论,I will 和 I would 的区别。
    5 k* |& V8 o& P8 V* }) G# h$ s) S" V, A, I% f
    - What is the difference between I will try it. and I would try it. ? https://hinative.com/en-US/questions/379583: H* R4 K8 p9 i" i3 P+ I% W
    # S& L2 m. S6 R
    I would get there early, if you can.
    0 ~. X1 E* v$ sI will get there early, if you can.! V# g- T; e2 {

    * p# d% w9 d$ Y8 n9 C8 n! }同为非过去时,I would 更加委婉。
    ; C0 O! z3 x6 z0 B% [# T8 u1 M
    " w) J' ]) q1 o, W# l: H% B## 柯林斯/ |0 ]# F  u+ w3 K" J# [
    I will be most upset if this book does not bring home the bacon. 我就不信这本书不畅销。
    " D8 I: B- e( _% ^! Q( D  F( N. aI'm working on my fitness and I will be ready in a couple of weeks, if not sooner... 我正在调养身体,最多两三周以后就可以了。
    # o: b1 L  E4 X' tI am not going to reveal what my seven-year plan is, but I will tell you this much, if it works out, the next seven years will be very interesting. 我不想透露我的七年计划的具体内容,不过有一点可以告诉你,如果顺利实施,今后的七年将非常有意义。- `9 K; y: E3 d8 a

    # q* I! E! x( ?7 x* R/ }## 剑桥
    5 B- N# ?# R: U/ sIf you tell them what happened I will bear you out (on it).如果你告诉他们所发生的事,我会为你作证的。
    6 N! ^8 {# {9 j( [/ w+ ^/ N/ TI have a lot of money riding on that horse (= I will win or lose a lot of money if that horse wins or loses the race).我在那匹赛马上押了很多钱。, \* D$ }1 F: C1 J9 @- x- p
    I'll meet you in the city, that is, I will if the trains are running.我将在城里与你会面,那就是说,只要火车还开我就会见到你。
    9 n7 N" G6 N; y7 E, |Unless you call me to say you're not coming, I'll see you at the theatre (= I will see you there if you do not call to say you are not coming).除非你打电话说你不来了,否则我就在剧院等你。
    ) R( G5 T. H8 T  o3 gPut that ball down and come over here, Laura - I'm warning you (= I will punish you if you do not)!放下那个球到这儿来,劳拉——我是在警告你!
    % |4 z9 y& K5 V4 |9 K3 _/ }4 G2 ?- N2 z5 U# f- ?" e
    ## 牛津& L& w% K6 A+ C6 a; J. \
    I don't care (= I will not be upset) if I never see him again! 即使我永遠再也見不到他,我也不在乎!
    3 B& O0 s2 `" z5 ?) K
    8 u$ `2 Z) L+ [9 W
    3 e4 @3 U7 ^3 W6 J2 s
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-2-21 10:11:47 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-2-18 15:54$ I) |5 M8 M0 o1 T
    QQ 群讨论,记录。
    9 }! t4 I  V) }4 s" x+ r, Y**limit**
    / x8 H1 v! b; T# x7 C8 Kbe over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for  ...
    ! ~4 w9 J$ i0 ^- o
    但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“超速”,明显自相矛盾。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-21 10:32:41 | 显示全部楼层
    取进止 发表于 2018-2-21 10:11
    4 b7 D. p/ E6 O3 S1 w但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“ ...

    0 [7 L" i; x& J7 L4 E8 |1 r) j1 E8 V9 B4 `: \$ s
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948+ j3 y% q/ D- J
    嘿嘿,所以译者可能并不知道 be over the limit 是〔驾驶〕饮酒过量的意思,想当然地就译为“超速”。
    , G0 [# ?4 @! W6 S但是误打误撞地,OED3 还真收录了这个意思。: J$ b, q' S  A( Z" B
    ' v1 H  ?5 @% Z5 S
    朗文另有 20 余处“超速”,大都是 speeding 、exceed the speed limit,有一个 over the speed limit ,只有 lose 条的“超速”对应 over the limit ,想来确实是译错了。
    . e* Y9 ^' _1 Q: r( c$ |9 \5 F
    - r5 L: \0 e2 M! r# @9 U& O, |break% X- K1 l  b/ S2 m# x0 X
    The cameras catch motorists who break the speed limit. 摄像头会拍下超速的司机。% j- G) t) I1 `8 F6 Q/ [9 N" j- v
    built-up
    # m2 b& i. V% Y0 X( U" O9 nHe was fined for speeding in a built-up area. 他因为在建筑物密集的地区超速行驶而被罚款。; i2 w# l' @% c; e
    caution
    " L) O! v4 h! o; u9 v* D9 D9 U: B+ EShe was cautioned for speeding. 她因超速驾驶受到警告。
    , ?; I( N/ A* [exceed
    ' U& C4 w. F" ^4 ]He was fined for exceeding the speed limit. 他因超速行驶而被罚款。" v) A7 U1 G, _+ s. C* u  |
    ……
    ! s6 n0 H' _" }) |1 L! Oover* B6 m7 U# ]8 a9 e8 G
    drivers who go over the speed limit 超速驾驶的司机& q8 _- V, V2 u- w
    ……
    8 S) w/ R0 }+ A) j" rlose: c2 B" z+ Q' s: j2 j% H0 H
    He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。1 ]* F/ O6 w" C

    + f8 h" }0 v4 e( n哈哈,从这些例句也可以看出,超速驾驶一般是罚款、警告;酒驾,就很严重了,要吊销驾照。. d5 p1 Z! i. V
    : C* _, h0 {8 g2 C  m' `4 U

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-21 22:33:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-21 22:37 编辑 & ~& L& S9 ?; |& A+ C
    ' O# U- o: l) g0 c. d( c; U& l- S3 J4 G

    3 W, i  V8 }) b- Gshort-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet
    ) `0 B* X8 Q' p- k9 Y4 t第 4 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起〔一种恶作剧,使人无法睡进上层床单〕
    7 e. T% [+ ^& m! C第 5 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起 〔一种恶作剧,把上层床单折叠起来,使人无法睡进去〕. l2 \7 U( v- A. }; F/ s/ N0 ]
      C. _4 R- U9 K) l. ?# T" q% f
    第 5 版的汉译多了一句“把上层床单折叠起来”,想来编译者也觉得这个词的内涵颇为费解。
    % K- q, y; F3 {% r. q4 M; ?# n# {/ V; S* X/ i
    我真的很难理解。。。把上层床单叠起,人怎么就不能睡床了?就算床单都撤了,只要床板还在,没有把床板锯掉一半,也还是可以睡啊。
    ( `  p0 ~; ~, ^# \$ r$ p9 ~4 y
    , n' R& a; r5 \+ H4 @+ ~专门去 YouTube 以 short-sheet 为关键词找了几个视频,也是一头雾水。# C( n6 l: ~3 b* w7 @3 R
    - How to Short Sheet a Bed https://www.wikihow.com/Short-Sheet-a-Bed
    3 M. Q/ _' x, u  P$ h; K
    9 i8 v# }7 ?& u& T/ B, R8 m没有相关背景知识,这类词确实很难理解。4 j4 L. Z# o' n0 v2 F

    7 [5 R  a+ ^* W/ F: \8 `- https://dict.hjenglish.com/w/shortsheet7 W2 I; h% J2 r( {' N5 q, N
    >把…铺得很短(使人睡觉时伸不直腿,作为一种恶作剧)  X2 m7 E8 I9 ^) g; t$ s
    3 C1 `8 [4 P$ S  b* Q& Q
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-1 12:10:40 | 显示全部楼层
    diabesity=diabetes+obesity) D, j7 ~% f/ }
    糖胖症,糖尿肥胖病〔由肥胖造成的一种糖尿病
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-7 09:20:23 来自手机 | 显示全部楼层
    firing line0 c: I* J2 r) s$ S: F
    (处于)首当其冲受攻击[责备]的地位[情形]. k6 |' T  J7 @2 R' ^

    . Q* C6 E+ Q' I1 C  {首当其冲的意思是“首先受到攻擊,或首先遭遇災難。”和“受攻击[责备]”重复了。

    该用户从未签到

    发表于 2018-3-7 12:22:41 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-2-21 22:33
    / U6 s* E% b# R2 h- hshort-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet
    . P( D. |' o/ q8 t" g' C# h第 4 版:to fold the top sheet on ...
    8 a; v& u  p* g, @$ v1 l' j
    从几个YouTube 视频来看, 估计关键在于老外在睡觉时, 掀开一小部分床单, 就将自己的脚从床头往床尾方向, 先钻进"床单"里.9 k) M) U6 S( @% d
    https://www.youtube.com/watch?v=C6ihY0niBow
    ( C2 I! I! Q# e- S4 ^" E- xhttps://www.youtube.com/watch?v=93QpmpDMDC8
    / p0 B8 r% _3 T7 Z, j) [( ^( M, D7 n# I
    这张网上找的图也可以看到这样" C9 p% k2 A8 [& X( j7 @, H4 U
    https://i.ebayimg.com/images/g/Z6gAAOSwZ1BXeXp4/s-l1600.jpg( ^6 }5 q! n- v

    " E* Z9 ]2 w: F% X, ]* e一般人应该是先掀开大部分的床单, 然后就直接躺上去床上,  
    : C: |4 s6 [+ }) ~不是像老外只掀开一小部分, 脚就先进去吧?
    - ~- p* T6 S+ {1 N6 q/ B' Z+ Z$ @
    " }! b9 e% s; \" [# L
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-7 13:30:31 | 显示全部楼层
    flail 的DJ音标和KK音标位置搞反了。
  • TA的每日心情
    难过
    2018-5-28 22:41
  • 签到天数: 40 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-3-21 20:54:30 | 显示全部楼层
    grim词条,‘I’ll survive, ’ he said with a grim smile.“我死不了。”他阴笑着说。
    ; T$ v/ s% H8 r, ^" b0 ta grim smile 应该是苦笑、冷酷的笑吧,通过语境,应该是说话人表示让听话人不要担心,但是有种强忍的感觉。然而“阴笑”?嘲讽吗。。。* d# i. k) d/ x2 @

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-6 09:38 , Processed in 0.124437 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表