掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3955|回复: 44

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑
) B" A6 Y/ i: {0 q7 k5 }% v% \+ [2 n2 }9 d, q/ k
以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。7 M! b- r# W" A5 F* G$ R. G
8 l: G: h" Z4 R; V
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。+ S- S: c/ c  D& O7 _% u- M
* N) n. p. d. {( K& H
acclaim 条
( l) X4 y9 ~6 U
6 g1 l% ^; n: z. j0 v9 ~) [
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise
2 S* B, n0 \( Y8 I喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise
; F0 f. c' ~) C# ~
often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
) }$ Y' v& H% l/ x. ]- Q: B  e5 F/ R/ O$ }
praise 条辨析:
/ F3 Y$ I9 T! p+ N! x$ c* {4 P5 K1 {; i, ?2 o
praise, acclaim, commend, extol, laud
$ [2 F, V: l# J3 I1 |. |, t
# {. B; ]# R  f* m  _( W
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:# r' z8 p. N0 g( x& N
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:3 ~+ u$ X0 e5 n% U8 s) Q5 X! Y
“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).* }, a: h) k6 B! w2 F- h6 s2 \
“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。

0 V5 R! _6 b6 G「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊7 Q0 V5 x& c* w$ Z7 E

) L! N$ C; P5 T/ W/ L  j# mSydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。
* V+ c8 z" R* ?( [) Q) {$ {4 F5 F3 z( ]! l. T
commend 条( O5 b. Y3 X; `1 _
/ o- p  q* q' T* _4 u/ N, U1 H
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.
' N: s7 |( S/ I' q3 c1 W推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐

7 _) Y, u9 ]) H8 z5 c7 Y英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?
* M% ~' |! N- \9 ~& m& |7 U7 {( J. {  r
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。+ h  `& z8 f# \

# C8 b3 N* b7 T/ R! I/ xentrust 条& s+ Z: N0 J$ m+ A; k9 m1 t2 o( H+ H
1 p% l6 m; u7 k' C* E  [7 u
To give over (something) to another for care, protection, or performance:% E: t, k1 A& {* V$ P: J
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:

# @+ f, i7 m' F( n4 i# hperformance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?1 H5 p4 W' l4 T* {! L$ C6 q
: Q; Z6 d$ d1 @; V1 T! K6 j
protection 条
! P9 R& O' {9 p8 z. p" ?; i! }1 U/ A3 k: v2 O; A9 L1 Y
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.
/ Q" l# x0 H( x- j贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争
( F) Q% q0 j8 y% u
能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂2 k! e/ \* _" Z- G  n9 q

. H( N- @) c' t; Iracketeer 条
$ Q, y/ m# C) I- N. X( N
8 d6 m0 @- H/ `2 ?4 Q3 _. R1 n
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.
. u9 \/ Q, D) `3 c. I% E$ I诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人

, d* V5 g8 x, I1 s「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?
3 a) c6 @& W( r  |
# a4 @4 u5 z& ?4 J( s9 s# b" Gextortion 条
2 ]) X4 M+ N6 }6 B5 l0 A( x3 v/ o0 C  z( D" f0 F5 K5 C6 L" k0 r, u
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.7 b( U9 r' d$ T: S) S
强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职

7 z6 `  o* P0 U& x4 x. n$ U" O: c  jpatronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!
/ x- J3 i8 E' L/ J1 o- C6 F- X3 Y
obtain 条
% f$ z+ [: T& }' I# y! J% O6 R* U6 S% N& U' U* |; o
To be established, accepted, or customary:6 F: R9 W) L7 \; W& t  ~
流行:确认、公认或习俗性的
7 E, M' Z; Z# F7 r9 a6 _; k
「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩
: M% J$ v- F, S& g( C; J$ g; Q8 {) Q& N3 P, s% V, @& E! k+ l
endeavor 条
- _+ i. l6 l, n$ `2 J; h
, _3 t# R' U/ T! N; t$ z; W
endeavored to improve the quality of life in the inner city.% I7 \9 \) Q. p4 z3 r1 r
努力改善城市内的生活品质
/ P: y+ E) D/ A2 s6 I1 ~1 a) D
天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!
1 M# z9 v$ W' o
* y% [* J  v5 G9 M0 O  g9 Zimprove 条辨析:  N8 f5 }5 q" ?

2 T" b! i: v0 K
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:& h0 \5 F8 \2 q2 G+ f" F
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的
2 t  N  q5 T8 m
terms 不是「用法」啊!
+ Y# L) l6 U) V: O3 Q. g# V
7 f- n9 \* e* [. }& \
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:* t  Z  i, C3 a
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:
! k9 A# O& ^, k# p2 O; E+ m) q
能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?/ g: K& g( J5 R1 v. I

% i8 r% j" f/ n+ v9 V——————————————————————————————————————————————————————
) Q5 `4 @: N! B' A0 r
! \% b4 _. T  c- a找够10条了,收工。
6 n. T" M$ Q1 ]7 ~/ k: K) Y
- y0 ?4 ]; W2 w5 ^7 I1 |有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了% i- X5 O- n  A5 ^2 \: F/ t

# l1 Y4 y; R; i. b7 M' `( h% `( x# L  x
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑
    ) A: c8 G8 N5 ~  U- c- W# h9 i' l
    + X6 Z2 t; r' @& N译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。, C5 ^0 p% j1 l
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。
    / M, j" m, ~( T# A1 ?/ {" c6 R
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29* H: Y0 G- ^6 }. q: Z3 Z
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    9 ]$ D; x$ s* U" l! w你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,$ }) R. b$ \7 ]( `, Q' N) |
    金山的没有实体书,AHD3双解,
    ' T! L3 _. }5 J: K  n$ G1 @O大的说法,供参考, ^- V* N  M, T6 c3 m
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A3" I! l4 f6 G& w6 e- o. h
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑
    ; i4 b+ D8 O9 d$ y5 w8 o* Y% M
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    8 i  w! P7 C" n( X译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。/ `# o1 ?- i0 o- y
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    & q3 m5 z6 k$ u* u3 ^! n+ F
    不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?" ]) G  j0 l) S* V$ N, p5 [7 h
    ! f9 `& y4 g( m7 Q! t) f$ R
    天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢, `6 C  h: n) m7 n, o' B" q/ e1 z

    5 l! B; I# b9 ^- p9 R& @更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见
    & r  ?2 P* ^; U
    3 N) k+ _, \$ {$ ]

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑
    5 U9 r+ Y" k0 d. ^' ]# W8 `
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:186 w0 _- C' t' \% D
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。9 T* L  }3 i; H; f8 z' d
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    - x6 C8 Y  ^7 C2 e# Y
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    , `3 E" Q* K4 Q, H1 Q
    1 P/ T/ i' c2 `& G如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀
    2 m0 Z0 ?! E! Y/ i! N
    2 k2 H6 C4 [9 V# I0 q8 j双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。
    % C" b- x) E" q9 x7 ^  V' O我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:
    / _/ @% a4 e6 c4 O5 H( {6 A& B; F' E- q3 m2 E9 l- \
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:

    ) ]- t7 y) S# f2 X看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了6 M1 t) s& G6 x5 [; y( L

    1 x2 q3 E# t$ q" s0 d9 L$ b' ?+ f# Z' H$ }0 x& [  P1 ~- Q- n0 n% z

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
      F9 z5 @' P. N) a这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
    * [* U; S  \' H$ w
    赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!" m0 R, ~+ d, Y/ u( _$ }; L
    + ^& N- u$ `1 z+ C: M( `" U, r
    麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。0 W7 [* V% E, P7 M1 r& d: d+ X
    目前Android、iOS App的內容,2 E7 R4 ^- w& {- ?# r
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:57
    * [$ h+ |7 K$ B4 h' F8 g2 W/ S: p我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。0 D; i7 y/ s0 C5 C

    1 `. ?* m7 h5 p* r* W1 i如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...

    # P5 h& a2 l% ?6 b我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    3 小时前
  • 签到天数: 188 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    11 小时前
  • 签到天数: 1610 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47# a6 n* H" @, G! L
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。! U: n$ l- K! w1 L8 }( w3 q; S+ {+ }
    目前Android、iOS App的內容,
    # O1 Z* _' ^9 t1 h( [跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...

    ! r" V: _4 @+ Y5 h5 I" q好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:556 p9 S$ f+ A1 ]* Z
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    5 R- a$ b5 D; f' s我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,
    & G0 m9 l3 b1 A8 k$ p& J我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑
    ) H& f+ o# c! V' M5 ?, u$ t5 D+ y* V" D) z+ \! W: `% a5 H
    看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得
    0 [  |3 R0 T. u! u0 |2 Q' b* @" f2 i/ h: E# l$ O9 `2 L
    看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。  e& u* _" B7 e* G
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 21:23 , Processed in 0.082913 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表