掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5366|回复: 46

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑 0 C/ i1 O7 Y% z: f9 ~; x

) d- y8 K) W( K& p1 m2 t/ n% H2 j以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。
/ @6 R( e/ t8 N7 f' \: D2 N. x2 g: ^& C8 [$ O# c: m
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。8 d1 [) t& k- j' `) p4 I

5 G' [+ G1 D$ q; racclaim 条
$ Y& P* ]1 R5 k; x7 n. r: }# r1 B8 v0 ^3 E
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise# P5 C) X0 e- r; q( h+ @# l+ V- P4 v
喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise

3 B7 l: Q4 w* d  ~5 T4 N" Roften 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
6 u* B7 p- j4 `0 K( R
! O3 Z" X% _2 v% Q+ t* bpraise 条辨析:0 K8 E; j3 x2 Z
7 K' z. t  R$ w2 z4 q
praise, acclaim, commend, extol, laud- B- q4 _# b$ ~: n/ z7 ]
. H3 x1 x/ y) ?
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:' b' @# y% c$ S2 o) J5 C
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:
4 l5 F* q- b  k7 e“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).
% x" S1 V9 D4 F“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。

: Z2 l) \" C# I# B5 B「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊
4 [- ]9 }$ N7 I- P; |; j) N& ]7 ?( G) F  w
Sydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。' ^( M" a7 n3 A# N% ^1 p

6 @/ R% W' a! L0 I* {  k5 M! F) acommend 条; M3 \' Q1 u2 F" R9 j

; b. |1 F0 ?9 h* `; @, e
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.
& E! A4 K" Y: k' V4 F推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
* }7 y% t/ L3 Z( e8 i+ Z1 w1 h
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?
, k; v! P2 g# l5 u/ f& R  `( V+ J+ Y5 F1 q* g8 I7 b
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。
: L7 S4 K( q# @) O8 m3 m
: ~+ k- O7 o  e- T8 t+ ^. Nentrust 条- r" V6 T3 w0 _# m5 O

! S4 E2 D; R  d1 n* E
To give over (something) to another for care, protection, or performance:2 Y, r$ |# l# k, n
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:

' x/ J' L* M) Q3 [7 j1 Fperformance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?
( I2 {1 _* q, Y; r) o8 E8 K0 ]1 `' M1 N2 ~* z# _
protection 条
" P) u. ]; H1 x) s9 C( j
2 i: j: B# a0 W6 y. x! @% M; {
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.$ J' Y# S9 r& S% n$ `7 k, [
贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争
  m. G% {0 s5 E, q
能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂
' n+ D8 ^% j0 B
" f* }5 B/ j6 nracketeer 条
* E- n" K* w3 V5 E) V
1 L3 |7 \1 S$ T
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.
' ], B/ b# A0 z诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人
# Z9 K2 I' j+ w; R
「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?0 L  v4 v( V( I
! [/ r6 X4 S0 W  n& U5 Z; _
extortion 条
3 G/ f: ^; W2 ]" R# s% K+ g$ a4 U# R: r( E8 i* ]
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.5 [0 k: j# E& f, K1 y" k/ e+ @
强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职

6 ^. y7 o! x* ~. s/ _) ?9 |patronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!2 ^: l7 A# I( e6 d

4 |5 _# ^, ]$ e8 I8 d9 j) w3 _obtain 条
( E" O9 G% s6 r% y3 A( O1 i: E( J! Z3 C
To be established, accepted, or customary:6 \5 L9 P8 q3 X! E. n. I
流行:确认、公认或习俗性的
  R) ^2 k% @- _, B+ E$ W
「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩
# s% O. Q- n" h
  y3 ~- v$ x6 ^  y  }  b, L) tendeavor 条' Q: n. |3 v% O  j
) w& Y- J% W% `: L
endeavored to improve the quality of life in the inner city.
: P- w4 A8 T% ?8 P( Q1 K( _努力改善城市内的生活品质
! g2 l0 z" v0 {% S
天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!
, r1 G" a& s: ^1 h$ u) A3 T
* y& c5 f/ I3 R4 B( Q; q3 Oimprove 条辨析:8 d) W: H2 L9 U. [- c  \

) v; d+ P, d, q0 m
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:
1 F3 I& d# `  a+ wImprove 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的
6 U) |) g' E1 B2 c  D$ H
terms 不是「用法」啊!) |. [' \* r0 ]1 `5 K- r! k
# P1 R3 \! _" _& f- d6 j3 {
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:( d( ?% j/ V. y6 d% I" Z. w
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:
3 [9 `1 I3 V. j% d' W9 h; w; s: Y
能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?
: n6 i$ M' n3 ^# i" a' S1 d9 G
+ r' B- [/ ]# v- r  D4 S# X" o——————————————————————————————————————————————————————
  j* J# b+ N5 R2 M
9 h4 o4 r4 N7 `9 N7 }: Q* x; l$ Z找够10条了,收工。5 `9 E( |# E2 m$ g; x1 T

* b: h8 p: }- }( O0 ^( h有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了
: r) {( f/ c% }3 {- {
, H0 N, @8 u+ z
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑
    2 f& [; h& t# N: \6 R
    & S7 ?+ B& G& [2 n& v译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    % ^5 q; R0 w  {还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。
      a; o; a3 B9 }6 s3 L; g3 ~
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-7-5 11:24
  • 签到天数: 156 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
      I, a' l3 U* O这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    % y2 Z7 l6 w$ O1 W你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,
    / D5 U- N* N" V7 W+ J, V# J金山的没有实体书,AHD3双解,
    ) y- J2 k& v* a! R, t  KO大的说法,供参考) H% A' h- C- j  i4 p  B& n# R
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A3  J: o& I' J5 C
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑
    1 z1 x1 ~* K  I7 n. {9 K+ d- F
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18( @" k& ]( I: f& v6 U
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。) [4 d' }1 Q) F8 A  k! C- i6 E
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...

    ' A% S2 m8 d7 g/ a% g3 x- V2 Z3 s不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?% O7 x1 s5 X  \" s! S

    " {: [9 E7 Q$ s) I天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢
    ' Q. p# S' s8 [: Z! J: G/ {2 S! f* w! \, \9 R
    更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见
    % [: b/ q6 x! N6 ?0 h. H7 @7 d! o; E$ ?1 G$ d- i8 R

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑 # E+ E# h6 V% I% w- l7 H' N6 K
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:187 O* g) s& y- `: u+ _( B6 g5 k4 B
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。7 _  X# H: I1 G3 A, H) W0 Y& p
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...

    , N$ m" s3 k* M我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。! e3 {/ I$ K! d! N* u, V

    ; n# t; q5 t$ |. G4 s" d如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀3 l2 ^" `4 `2 [8 T
    ' V) @  g: f$ z# B
    双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。
    : y  E- ]+ p! _! s# u我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:
    ; B1 l3 A+ K- F& c' y7 Y' v. P* d. G
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:
    " R7 W; _, z: ~6 [7 d
    看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了
    : g. }7 i/ U1 }0 S% M6 X. y9 ^$ Z3 v  G

    + u7 l8 D& j, V- p' {, N; ~* N

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29! V: B9 \% n0 e# z1 V" s
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    ( P9 `. z% W  s2 H* L赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!
    % E3 q3 K$ u3 |) U; l; X2 K- Y4 ~. B2 E: Q, M2 N
    麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    3 o! j4 _: ?4 W# B; X0 q  E( [2 P目前Android、iOS App的內容,
    * X- N! f' w. ?  K  w7 s跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:57  X. j, i! I+ \6 O
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。! k- P4 t) ]5 Y
    $ L5 J* _* `4 p( H$ @; g9 v0 }3 N
    如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...

    8 G, x) y% j8 O- O2 V7 B我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    2024-6-23 18:58
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-25 07:26
  • 签到天数: 1721 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47
    1 X9 k) Z" r+ C) D4 q: rAHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    ( n& K9 \% Q, F目前Android、iOS App的內容,
    * h1 [3 S  |6 X% F' D' U跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...

    / m+ Y3 z' u, f" G- R5 Y% M好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:55  ~5 d5 w+ ^8 _! |" a; N! C# a
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    " D; M" h  _5 \% D/ s* v我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,5 X- V4 o* D7 P% r$ u) [9 y
    我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    擦汗
    6 天前
  • 签到天数: 791 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑 + l1 }% `9 \+ h+ S. |" H

    ; W% O6 w: U7 A! v. X+ n* y看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得1 p0 {# Z$ y9 ^# w5 K3 P; q& g# w

    ( g% f/ R) S* C2 f" G看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。
    2 }" C2 T0 v3 k0 m+ L$ w& m0 }# @) S
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-28 23:05 , Processed in 0.024986 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表