掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 41793|回复: 545

[词典讨论] 隆重推荐hanyl05 的英汉汉英反查系列

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-17 11:05:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑 9 R" E: o# j+ V. X

4 s" t" N& w; z6 ~1 ^* K4 G4 A" k我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典. m+ E/ O: X  \; w2 s5 H- c! ]' i% [

, b! X  h# O7 n: b" r帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?2 h. ~# n+ A" y& j! T3 D

& T4 N5 Y' j; _汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!
  `* G  R: f6 Y  V( _
; Z. s" E. T8 b0 O* b9 e汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。6 h! G( l7 s/ e* @: m

  S* Q4 I5 b! Z& h——————————————————————————————————————————————————
$ U1 R; x' \: r- j  }6 K" W( p4 Z  u- L" ]
说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:0 Z5 [  H2 }) [* K
4 L0 \% D8 j. T4 _( b/ E+ \
反查牛津高阶4
, [2 O5 F) V) o# ^" c8 [反查柯林斯; I3 B8 |. ]" o+ V0 z9 V( W# W9 G
反查新牛津+ Q' b4 \, t3 m3 [
反查朗文当代……# n- R3 G! R2 t- Y; b/ L9 E

$ p( ?; q. |: T; Q还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。
! P! k  i* I* f) j: T  |5 R) T7 ?) q% d5 h3 s
首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。
# B6 u: i9 @5 ^) E* B3 E. Q' G% R( h5 y: r
有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?
  L9 B7 D& P8 F9 N7 b6 o; v) ^9 W; s6 a. w. v& E
原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子) g8 ^7 ^( y) M& F) m2 c
2 O! v, [! |# Y. G0 h5 y  v
例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧
, j4 z! e) x6 j# J+ u; s  R$ {
# T: b0 {/ [2 `要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了); q3 ]( m, Y9 f4 Z. q5 Z
0 E9 ?8 E7 Y0 D( e4 Y- y2 g  ~
——————————————————————————————————————————————————7 u2 }- r0 a5 h' E2 `. k5 U

, L$ k( h9 c1 u1. 《“眼镜”英译杂说》! ~( y" S$ u* J9 @

8 a, E2 N4 E6 x3 Q0 I$ S5 C4 A
“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。
+ o  j/ M+ b9 e
老花镜:( `) q* f. Z8 ?9 r, P/ X9 s
2 ^. w+ ^3 `8 v) e- ^
ABC汉英:presbyopic glasses8 A& B( p; ~9 d. V. [
汉英词典第三版:presbyopic glasses
" s' n( J5 z/ X$ n+ l7 \) I( @新世纪汉英:presbyopic glasses/ J( O0 v6 c5 a3 p& C3 W
汉英大词典(第3版):presbyopic glasses* N0 c7 n: Q3 J( _# l' y

) q* L. \0 b4 H1 X7 Z5 S✔️柯林斯反查:reading glasses
$ Y1 {; F) j/ ^✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses5 ?: T9 h% i/ J1 j. W( [( ]* G7 k; U

6 D& w! b- S1 B! r8 R$ z8 y按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……8 z& N* n: [" }8 I. w0 W

; L0 ?% ]# _8 E  `& m7 J+ Y* z也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了. m7 }+ B( r' r

* k- b" D" m4 z. ?2 `双焦透镜:1 h8 A3 U+ \/ f3 U  [# X- Z
✔️英汉大反查:bifocal
. x) i' K+ [3 P! w, M✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens$ M' Y0 a, B7 ]* g! H1 S
! e. A: |; [* ]. O, p: f' N5 {; P. S
「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:; m6 n2 ?. B! e; _# g0 @6 p/ @
0 F4 P* j- P0 v/ w7 r( `
✔️牛津高阶反查:bifocal% _7 T: f9 `: _  p- f8 s& T/ L% N
✔️远流反查:bifocal' m( A7 O5 }- u. d1 J5 F4 w! v
✔️新牛津反查:bifocal+ S7 I: A  L8 ]
✔️柯林斯反查:bifocal2 P; n: f# w5 L
✔️英汉大反查:bifocal! M! ^# P0 J5 t& h
✔️朗文当代反查:bifocals
+ q1 I( p$ x$ H3 n6 ^……
3 W  W6 [+ X; M/ e
/ P5 B! H9 ~, ?. w2 P2 j; L还有很多,不列举。
# d5 m' E3 `0 }! [
& @2 z# G; z( H' S; v2 [7 e# V而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal9 b! a2 t1 t% r5 }

, ?* g. t3 t7 L! y5 {
对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践
. ?: [8 G- v1 G( @0 r; s0 L9 k9 X/ V' Y
太阳镜:
% M) c7 K5 D& Z; a* Y# d. t. s. V/ V) `6 ~. K
ABC汉英大词典:sunglasses  |) u# C, [) _7 [/ Y* d
汉英词典第三版:sunglasses" A% y$ T& e% D5 n2 T2 r9 A% Z
新世纪汉英:sunglasses
: a' N) X9 L6 m; ~+ |汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece
: m/ X( ^* K$ S! P" Y% ?% o- C) d1 j
✔️剑桥反查:sunglasses、shades# C+ n7 A+ P  W" w" B/ p
✔️新牛津反查:shade9 S, @: O. q/ m7 y
✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear- {: @1 _, A% p- T9 s# g6 y
✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade
2 v# l- h+ |  C9 j✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades* [1 W7 r6 {5 T; ~9 z

8 l7 g$ a2 a8 b2 f啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二- ^' R8 O7 d: b! j: A) i  \/ R/ s$ |
" Q* ?4 m/ p! ^$ {2 `% g9 e
2. 《众汉英词典后来居下分析》
7 f1 l$ @) h/ [$ S, s
$ W2 C. E# r. B& E
另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:" B. T3 ]! Q2 e5 j
: Y3 {2 _3 ?" p% ~% ^- A4 c
1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):
# \& `) h; T4 X7 n投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot
8 c: b+ [6 K8 o3 T1 l/ h
/ c9 F$ n  l: D但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:
* x4 _3 c, c( ~3 v+ H! l4 `$ {3 ^% Q投票 vote;cast a vote6 @& b9 O- a. f( ?

/ V  `1 `2 A: F$ s8 x从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。

2 R  q2 f: r4 `# l" Z) d3 vABC汉英大词典:vote; cast a vote
3 C0 I; s8 r& ]9 f3 {+ r' j. X5 o汉英大词典(第3版):vote; cast a vote: t, H. l% o; h. q. I

: F5 n7 k1 p2 \/ a* |  C✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot* ]( ?! g( X! m6 }7 `( \1 |, A( a
* T: q! B8 v6 L- @( K4 T/ A
✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast/ ~  G  ~- I2 n. e- ~2 ^3 O6 s
✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等
8 N8 J8 `; f) a# t! X6 X6 Q✔️新牛津反查:vote、poll、ballot
/ X8 @4 |4 r  ]1 U✔️英汉大反查:ballot、poll、vote8 f- |( I$ ~$ U2 Z
✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling- P: z9 h7 ]* ?! {
……7 X/ C7 N# h0 n2 d' m# [% }+ j8 z
7 p0 w% K! _: m% {" c# q5 i
还有很多,不列举
+ V: T1 L) ~* M, z. k* `
9 ^  ~1 e, ?7 e" u3 z  t9 z3. 《“市政府”不译city government!》
+ S4 d: D6 m/ _3 M9 F+ e" K; D  I0 `0 _' i9 x3 m
为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府”
众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。
- r% Z( t- j3 p6 t7 U/ X/ o  {& S: T
汉英大词典(第3版):municipal government6 u5 U, }+ i8 B( ^* s0 o
汉英词典第三版等词典:没有收录5 f6 p5 C# `) J- d: Z
6 ~- y) J8 I/ x5 Z1 Y/ A7 h
✔️ABC汉英大词典:city government
2 w7 X" ?8 |( S* U# L  |4 F0 ^✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall
, z3 d' Q/ F1 k8 b✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英! z/ i9 x8 [2 Y4 u0 _4 o( L, D

; L1 h% s9 f' Q; C9 n2 w0 y6 ~✔️牛津高阶反查:city hall
$ `$ V& \6 W) O' c" ~7 T9 U✔️剑桥反查:city、municipality、city hall
0 }. l, q' D2 G9 g✔️英汉大反查:city hall" U' S# A" R. J; J4 A
✔️朗文当代反查:city hall
( Q: n4 o7 ^' Z  t2 S. C- Y9 u1 t
4. 《汉英词典脱离实践举例》5 j( R$ A- G- f6 {
8 E" ?$ n( [7 s* n$ u: x4 `
“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board

0 T; g8 Z  r' b3 \( R- m9 L! W5 [2 AABC汉英大词典:无across-the-board1 _, Z* l( o7 Z2 w
汉英词典第三版:无across-the-board( V/ e" Y* {$ F$ T
史氏汉英翻译大词典:无across-the-board
! f/ t4 [2 D+ ^现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board
3 b% d) F+ b3 l1 ^: C; n6 F
' N% y+ v/ I! i  \✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里! n3 v- m) `: J  b$ b
✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里2 o$ R) \7 g1 s2 q' t$ r) {# Q" o

. r# y. s  I1 H% E* {* ~4 n+ E, r✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的
$ G2 y4 y* q  A9 F5 M3 K✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的4 t4 W: n4 q+ B: t
✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的
8 w/ U2 H6 O$ \. ^) n✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的
) c" F2 `* i/ N9 C' k) y: T0 K1 e✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的
5 b* x) n$ S" R- l* F- C& k……' ~* }2 ?; R+ f9 ]
' Q) j' H/ ^" V7 A7 F; w$ n3 D2 \1 u9 p
还有很多,不列举2 u8 L% d8 D. u6 r' X9 N
' W$ y, Q+ S! M" q) i2 X
5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》
6 @: @7 c# x# i/ o2 }* s& ~: R" Z; o$ Z  ]% y& w
上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:
  M' E( a9 @* E- i5 d' ~" `- o$ ]
8 x! P0 b/ Q' a' h, D2 J) f" t微波炉 microwave oven
3 j) ]3 a. w& n( g* F, I7 P6 K! \. p( m6 o: D9 T7 F, n1 U' ~
而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了
  s  y& d. b0 B/ s) [3 F
ABC汉英大词典:microwave oven
2 h+ [* q4 B! j新世纪英汉:microwave oven! F  i3 t$ O5 K* ~6 b, x' L
汉英大词典:microwave oven
& V! D4 b" U  Q: [: @# ]2 [% S英汉大反查:microwave oven
, ]8 R' p. J- {; G5 l$ x, R' f6 W- z! ~9 [  q
✔️汉英词典第三版:microwave (oven)' F! P$ ^7 `9 c$ m3 K5 L' Y
✔️牛津高阶反查:microwave
+ ~+ m: k7 J* }5 n# |7 Y8 \4 s4 Y✔️剑桥反查:microwave
0 i3 x+ }, n& E# E9 [1 I✔️柯林斯反查:microwave
" Q' \. |( p7 ^✔️朗文当代反查:microwave$ h' W" S2 ]1 z9 y1 m+ D! a3 k
, G7 v# i1 n) |8 V3 J
这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有
  h2 ^# h# Z" O1 a2 [8 d( H, F6 `$ c5 T  O1 c% V" B2 T6 Z
学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……. c. X1 W7 g. l

$ Q9 o6 T! w7 ^" J6. 《英汉词典的新与不新》
9 N* a0 W* u) u
) D( {0 g" A: a" N- z) ]! Q
如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:
3 {1 S6 B8 d: l6 g2 u读者 reader- H( A9 v5 @8 x; b  s: p
——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》! ]: {7 e: @) Q- ]; l: z! Y) b
瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience!
" X. s- V8 j  F- }2 N. h$ _
读者:$ Z( t9 g5 u. x1 L" V
2 r+ H. F- Z# N: j% s  O) J# N, h
ABC汉英大词典:reader3 O# H& b; a0 r  Y6 {) e# y( W
汉英词典第三版:reader0 H# i, v& I$ h6 \2 K' y! R
新世纪汉英:reader
, d$ y8 t, v6 f9 w! B9 P中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了)
" ^. [, J7 G# T4 k汉英大词典(第3版):reader( A3 y, s+ t9 |+ ?4 q% l2 e7 A

: }9 {7 b5 ?; k3 |3 e; K7 W7 Q7 c4 t
4 z4 k) n! a  d2 ?- g' n✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership; `) @& O+ w  v0 O  S3 n5 w2 {* B
✔️剑桥反查:audience、reader、readership: V2 P7 D) a& ]3 b- y' `8 w- I
✔️新牛津反查:audience、reader、public
, F  O! \3 G4 W+ E" @, T✔️柯林斯反查:audience、reader、readership
5 H0 o8 c5 V- m9 t& F7 `& {/ d9 n✔️英汉大反查:audience、reader、readership
  d( q4 _% b& i+ u  U" \/ ]) q: |8 P✔️朗文当代反查:audience、reader
- h2 r# O7 ]! e1 `& _* M✔️文馨当代反查:audience、reader、readership; `/ `+ r1 m/ L+ b# T" B

1 O, C' M& f, |, _2 v. o/ g" _: Q——————————————————————————————————————————————————
' i! j* V+ v( S9 M1 S, K. B. ~% [' f# s/ @
比赛结束啦!大家什么想法?
; h. b1 q/ w: {- `
' V( [; E5 [2 P# W5 h2 u+ T不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!
8 G, M; S  a* t% B
- N% a1 O9 e$ {# w, N, ~知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。  q: O& U! N" j& ]3 {& ^6 V

2 j: d. j. U% T0 {- }有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。+ O. G3 {$ _. Y/ D: q

$ J% g5 J( ^# M3 s4 K* e" c! f——————————————————————————————————————————————————
- m0 R% k" q4 e
, q; U, t+ u* S+ {1 {我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。: @& m: A4 J: n2 m! j" f9 W
6 O8 T! c& o! j) a4 R6 T8 w) |
这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。
8 G0 U+ j# e% f/ R
  t2 ]: Z( l5 |  b: {* W4 Z8 j1 A倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。
& w9 q  m' ~) J) N0 D1 J2 U+ N
' t7 c8 ^" C& [0 g: |4 x+ M( e汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——
1 N2 q! Z& j' `+ E
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

0 a  e  n5 n& m, e4 j& v: a* S. X- i
; e9 q, f/ I' n# `# U; s不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!
% x; E& C& I9 U* Y% R* Y3 c, i
+ w" j9 D0 Q; O. @; [" m2 w. r' s# w2 \4 I
) Y/ M$ t; h6 U9 W/ h
+ {9 q1 P6 a3 d4 }& |/ o

) C0 t* H4 c) N. j. Z
* s8 s) X: [8 F! |9 g# K" P; T

评分

4

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情

    2021-1-21 10:54
  • 签到天数: 242 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 14:15:33 | 显示全部楼层
    似乎出的词典都没维护纠错过,词典都应该有后期的维护,我就看到了这个缺点。$ I# S; N2 N( I4 U- b
    唯独牛九例句发音有人维护。

    点评

    有错误可以直接找作者反馈  发表于 2019-11-17 14:28
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-17 11:52:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2019-11-17 11:54 编辑
    7 v' _2 r- g7 g
    + q& F4 H' q! ^9 d8 g. ^$ `klwo2 兄:
    3 H* u+ h/ C1 Q. H+ ?5 ?8 Z5 R一般的汉英词典感覺上很不接地氣既不中也不西& }4 j6 a* v  e  G" c) f/ ^- s! k
    一般的也只是用來當索引查其他詞使用.........$ q4 S0 Y" Z( e8 E
    或拿來充當語意上的分類,分辨..辭典.......... a1 g5 N" q  y6 @0 ^% F, i
    實用上依然不足......9 q, ?& ~3 m/ w8 m; c6 U

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-30 11:28:22 | 显示全部楼层
    大橙子 发表于 2019-11-30 11:26
    9 B9 |. W* s9 e9 }1 L您的意思是,对英汉词典里面的汉语部分进行分词统计,总结出词头吗?

    $ w# [9 d8 ^* Y: d1 L不需要分词,英汉词典里面有什么给什么
    - n9 ?$ ^6 J; ~7 J( F当然最近他推出了例句反查,估计有分词
    , o# @/ K/ P/ N0 a; k( K# B& q1 _
  • TA的每日心情
    开心
    2020-10-1 10:34
  • 签到天数: 487 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 18:55:20 | 显示全部楼层
    没想到反查词典这么棒
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-18 13:13
  • 签到天数: 539 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:15:20 | 显示全部楼层
    缺点是什么呢
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:32:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2019-11-17 11:42 编辑 3 t  T. p& l% \7 e' D
    2 r* l) {1 Q& w( e7 T8 i' ?: g
    赞赞赞!说出了我等心声!5 {8 C# I$ ]% C$ Q/ x" |( R/ X$ _/ [
    估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。3 C0 J1 M( i; K6 U7 f
    就是有个问题,连英汉词典都没整齐全。。。好几个都是通过反查才知道这个词典的存在。
    - S. P: f8 A2 M5 h. y$ t. W+ X
  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-25 07:26
  • 签到天数: 1721 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:23:50 | 显示全部楼层
    谢谢,下来看看

    该用户从未签到

    发表于 2023-3-9 22:11:34 | 显示全部楼层
    刚来的小白。学习下前辈们的成果,感谢

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-22 13:57:37 | 显示全部楼层
    不错不错,写的真好。

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-17 10:09:43 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-26 17:56
  • 签到天数: 132 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:24:45 | 显示全部楼层
    反查确实很有用,不过在精不在多

    点评

    我的看法跟你相反:反正都没什么篇幅,多收几本根本不碍事。反查是要配合原书才有大用的,本身无所谓精不精  发表于 2019-11-17 12:21
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:28:02 | 显示全部楼层
    好处看完了,来看一下缺点是什么
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 11:29:12 | 显示全部楼层
    感谢k大的分享,回复看看有啥缺点
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-27 08:22
  • 签到天数: 1501 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:36:09 | 显示全部楼层
    thanks a lot.
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 11:37:24 | 显示全部楼层
    感谢推荐,看看缺点。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:38:19 | 显示全部楼层
    感谢k大分享心得
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-8-31 16:34
  • 签到天数: 1504 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:56:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 scju 于 2019-11-17 12:18 编辑
      r$ E3 h( g4 a
    4 n4 a" c( P+ x1 x呵呵,来看一下缺点是什么?大概是要花钱  G$ h8 G/ R$ j
    ========; X" T$ k5 d( P3 H

    2 z4 g$ R7 \: k/ u/ m# o, X; G查了一下,「创收」:
    ! G$ q  T2 X% s: B0 `' ]
    # V7 k  N4 N# K

    + f& j$ N8 y# V3 ~9 `( U2 M* C6 v学校、科研机关等非营业单位利用自身条件投入社会创造收入。 現代漢語詞典! n  l1 |* F* M5 C
    ! m3 H/ h0 v- O* p% x4 J

    - D8 |/ i# |# \8 D指非營業單位利用自身有利條件,向外界提供有償服務,創造常規以外的收入。兩岸詞典( j) ?7 T. P' O. E. a

    # T( ~& Z, q# v: C$ x大陸地區指利用有利條件為本單位創造收入。教育部重編國語辭典  # e. O. V) d2 z6 @1 a

    / }% a7 y* I4 H9 v======/ ?- Z" @0 z% m
    所以严格来说,「赢利」用在企業,「创收」用在非营业单位。# v1 o5 @% k0 l" J4 ?

    5 K$ N6 B/ u  D- _  F- ~9 M

    点评

    你是缺钱的人嘛,我才不信咧!  发表于 2019-11-17 12:12

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-17 11:57:37 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-11-17 11:32
    8 l/ H3 m5 G& j. @4 J2 ?  D* [, y赞赞赞!说出了我等心声!. P9 E7 K# B7 J- p2 b* z/ n
    估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。
    ( w: D; ?* @. `就是有个问题,连英汉词典都没 ...
    7 @/ B( {: f' w2 p% v: m" n
    说明你跟一般人不一样。一般人,尤其是小白,喜欢囤积资源,仿佛囤积 = 学到手了  Q. \. j( d" W' L; L" O
    6 [5 ^7 Z8 @' T, q( m
    而正确的做法是不管有没有囤积齐全,先用上了摸熟了再说!资源是会越来越多的,学会利用最关键
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:00:43 | 显示全部楼层
    谢谢楼主!下载来看看
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 12:01:48 | 显示全部楼层
    感谢K大详细对比研究!!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-10 13:06
  • 签到天数: 1704 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 12:12:43 | 显示全部楼层
    I'm wondering what the minus is? thanks for your training.
  • TA的每日心情
    开心
    2025-3-22 10:09
  • 签到天数: 1527 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 12:16:53 | 显示全部楼层
    我弄了其中的几本
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-10-26 17:08
  • 签到天数: 108 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 12:22:51 | 显示全部楼层
    感谢!汉英确实
  • TA的每日心情
    开心
    2021-5-17 10:39
  • 签到天数: 486 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:33:32 | 显示全部楼层
    看看这些反查词典有啥缺点。
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:08
  • 签到天数: 789 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:37:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-17 12:40 编辑
    6 I8 W! g; d& A6 }( S! C+ k! g, o  Y7 E: k; n" T: k( }
    缺点我猜,就是需要自己有技术做反查词典,或者想省事就直接支持技术大佬吧。
    2 W1 G' |+ Z8 _7 f3 g) D
    3 O# H: _0 `3 L原来说的是准确性,这个确实。多部联合搜索,综合考虑分析,得到最后的答案,这样就比较准确了。
    6 r' \' C4 }+ o
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 12:55:32 | 显示全部楼层
    好想看下缺点。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-2-28 17:15
  • 签到天数: 149 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:03:56 | 显示全部楼层
    哈哈哈,我还挺好奇这本《英汉汉英反查》到底如何
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-9 13:35
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:24:06 | 显示全部楼层
    有一人指导,少走多少弯路,致敬klwo2!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-19 02:11 , Processed in 0.028596 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表