掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 32143|回复: 532

[词典讨论] 隆重推荐hanyl05 的英汉汉英反查系列

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-17 11:05:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑
/ v" y$ O1 j/ }% c. N2 K" a; J# d* L. e+ O$ @; V7 Z9 ^  P
我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典
$ W; \2 h5 L; e: M
6 f, z9 v3 I, D5 ~; n$ \; t; \+ J帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?
. F+ k; e) w& V: `; u
( q# ?; c$ u3 W: E# K汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!+ N. B! J) t: y( R3 K
1 W% R) l9 a& c0 g! H
汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。
8 i+ x' t7 Y+ _1 w3 w7 t1 t6 o8 X/ n9 A  R2 o
——————————————————————————————————————————————————: T; {+ q( c4 v
% ]: M, J# ^' f; [. ^
说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:
& d' W0 U6 m. u5 N3 B
: P1 P" l7 {0 W2 h+ _) z反查牛津高阶4/ q8 M9 ^$ N4 J1 P
反查柯林斯
( \; [* m' \5 Q- i  T& @反查新牛津, r: n- w5 g1 f6 _9 U0 {% Z
反查朗文当代……+ {, J" {1 N! s
! b1 U: Q0 M- ]2 E# M+ ]$ @
还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。
# ~- C* t4 n+ p% t
4 V7 z6 e1 j/ w( }/ I- @8 e2 }首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。
$ N- Y+ g  C: \( V4 [) \: H) T
有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?* B$ |/ E; i: R2 N

0 L1 m. Y7 U% l7 p* [3 x" ~& |% f原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子
5 H# r1 H; s0 B' g2 X, {
# d0 M2 |/ W; v5 j+ r例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧
6 W; l6 a7 N" J2 R1 r4 I$ l2 s6 x# Q' j/ z' u/ K* Y6 d
要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了)
" ]3 [( {; a; j3 R( x! p
/ f. a& m+ k5 U' O——————————————————————————————————————————————————$ L9 c. C7 r9 _; h/ [$ i3 F

/ M1 i$ m# M" H1. 《“眼镜”英译杂说》+ k6 d# |0 R3 W' U

3 b2 r- @8 I* B2 T
“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。

: q$ T4 D4 V. K- u老花镜:
2 @; M# V  B( b  U4 f
1 J" b# ^: O% _8 r8 y# FABC汉英:presbyopic glasses3 Q% i2 a8 O, @
汉英词典第三版:presbyopic glasses
1 A* K  r1 I% a4 f8 K新世纪汉英:presbyopic glasses
* |4 U5 K4 [9 l4 `/ Q6 v+ H7 z. R汉英大词典(第3版):presbyopic glasses
% g5 r) t# C! c% ~: T! T0 n1 Z
: w. r, `  v3 f# }✔️柯林斯反查:reading glasses
3 ]! s" d% W* Q9 ^5 q9 _✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses; D8 }- |0 j% Z7 N, y5 m" Z
  l/ x/ D) \9 p7 E# C  O/ w/ r
按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……6 r9 X% r/ x, G4 N/ I9 R

' x6 f1 ~; d; K+ v$ t$ K' Z也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了
" r9 S5 e' ?; |) X7 c' Q+ u" [
双焦透镜:: l8 Q# G1 D' v$ P* N2 M+ J
✔️英汉大反查:bifocal
$ r/ v5 B' i9 f✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens
( G# Y5 x0 `9 r" P( E3 M3 y# b) ~2 y, r+ X5 H' h( O
「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:
+ {5 U" I9 @6 [2 W
: l7 W6 F+ u3 A8 B1 b✔️牛津高阶反查:bifocal
4 F) t8 t) h1 m/ I, u✔️远流反查:bifocal
' n0 ?0 K0 L+ k+ X, ?: k6 P✔️新牛津反查:bifocal8 [) ^& N+ F5 a' k
✔️柯林斯反查:bifocal
# p4 A* r% V; `: t8 z✔️英汉大反查:bifocal! g* |" N8 N  i( Z7 N0 u
✔️朗文当代反查:bifocals# g/ p9 J  r* G
……
' w3 H( P3 f6 E+ ?0 l/ C$ C, S0 V" r) T* N' A7 e, f8 N
还有很多,不列举。
6 }6 X' Q) B/ R% S& p: H; @/ J% ~2 B
9 E6 `3 o/ e. y% o$ W而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal
3 R- M8 A6 x" D) q) W) _& d- e" B  r' a/ A: _0 T
对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践

! I+ ?5 S* s" L  w9 |太阳镜:' f) H, m6 [; ~# ]( l) D4 Q
/ e6 L, `+ s6 N% b( B' z
ABC汉英大词典:sunglasses) ~7 {4 v. [, }% o
汉英词典第三版:sunglasses$ I9 e6 o8 L9 _4 o$ w. i' l
新世纪汉英:sunglasses
) X; Q( |) y) \/ X5 Z汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece9 E" ~% o" ]7 F/ E

, H8 I9 _0 o0 E1 {2 l' B✔️剑桥反查:sunglasses、shades
0 |# M# s& w/ X* e# v✔️新牛津反查:shade
6 `2 }% _6 o* X1 Z* w) t✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear$ W" |8 E* K& D3 t: t$ _) R
✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade
5 j, P3 N9 I6 a✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades" d- m$ F/ K+ Y/ M/ d8 M% e
1 Y$ m+ l% C2 M# y1 r4 i1 q
啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二
. l+ ~. c/ R1 ?& _' W2 `2 v+ t7 ~5 W* u
2. 《众汉英词典后来居下分析》& T/ v4 A* Q% H6 D3 P& s
- S. U) T1 a' h) q. _9 `9 \2 s
另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:
# ?  H) V# x0 K/ S: Y  L$ r
) n+ Q9 B5 t7 k& W0 E1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):* n+ h9 W/ L5 Q
投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot
1 F* _2 l/ q; m  D- d% E) [3 }3 |2 k2 K8 `# u6 }$ z
但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:: |1 u8 I. m6 Z* N; F" ~, f$ j
投票 vote;cast a vote, C+ j6 a4 ^' L, w. j
! ^; k7 r* x4 R* L
从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。
6 k2 M1 J4 H) K$ W
ABC汉英大词典:vote; cast a vote8 J: q1 G2 }+ L& {% H2 c& F, }
汉英大词典(第3版):vote; cast a vote
6 M( w) e% s# a6 i! k
9 e4 b: ~) D- O) v. s6 r! S✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot
( j1 s6 Q+ h0 G" z
7 p" o) o  a, X6 ]  _✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast4 [3 B' x7 m% J1 u" L2 T; G0 S# n
✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等
) o+ l1 W! {7 d✔️新牛津反查:vote、poll、ballot
) {# g" s/ D  W) p' [8 G3 C✔️英汉大反查:ballot、poll、vote
# T5 D+ `, K' p- k8 W3 L2 g! S( D* V✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling$ K* ?( I$ V4 Z+ o8 }
……
" i# v/ F. x$ }6 n1 y- G( E5 z0 t9 C" t
还有很多,不列举9 N* c6 b. j$ h' q' U

1 Z! k: `) c) _3 H8 \9 r. J3. 《“市政府”不译city government!》
3 t6 f& T: I  ]1 l8 n
9 H. O$ u$ |5 B* i$ @# O$ g
为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府”
众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。
0 T  a/ _$ p. V2 x  F
汉英大词典(第3版):municipal government
/ b% H6 R+ V7 S; r$ ~4 L1 N, p汉英词典第三版等词典:没有收录
" u# O! f& S) F6 H. s5 a, z) d9 v
8 z0 W6 f. x2 Z( X✔️ABC汉英大词典:city government$ h, Z/ I. b6 A6 ]& \' h8 M
✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall4 ?4 R: w' y* e& i) `1 i
✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英
/ i, v! Q1 X3 u" f5 N; {
& I" T4 ^: D' k! u5 N! n1 b2 S✔️牛津高阶反查:city hall
/ L/ I. _2 z$ S6 A1 v6 ^✔️剑桥反查:city、municipality、city hall, y+ ?$ g% V( U5 N8 n* k
✔️英汉大反查:city hall$ a1 `+ i$ `, [# N& s9 e
✔️朗文当代反查:city hall  q9 z) E/ Q4 [9 ?
  V5 O, D# Z) S
4. 《汉英词典脱离实践举例》! k. }; `) y2 Z; @

! ], M: G; u$ q5 x- J/ G
“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board

$ p! I# |* e+ B, kABC汉英大词典:无across-the-board
1 c% V) E0 o6 I. g5 |! R3 K; G汉英词典第三版:无across-the-board
+ c1 P7 ]1 `1 N& ?# t, m史氏汉英翻译大词典:无across-the-board3 n( a" x% |) j! Z- `
现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board
/ s2 m$ s8 B4 z! K& ?2 Q/ H8 Z* Z! ]' v
✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里
$ Z9 p4 F0 e0 z' e. S# X8 u✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里! o$ N3 X' M: x; X
4 y7 n; M4 {2 _' l
✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的& P' K3 E/ q6 i) [
✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的* U  n0 t! o! l
✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的( S+ r" s  `1 A5 E7 ?
✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的  N/ @* w6 @. ?4 w1 W3 p3 q+ P1 m
✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的/ Q5 U& h0 V5 D" U
……
+ I9 D& I; f( \8 |; b
& e; O& N7 w% W, {6 q2 o还有很多,不列举4 f" n2 z" ]/ d7 I  Q: A% g

8 q6 E- ~2 Q- f5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》$ L8 L! O6 E  O

% Q) s( B9 o6 a8 n, m
上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:
3 m# N$ _. [3 _/ p3 U0 K7 Y, T3 W9 g- y8 S' H9 j4 |
微波炉 microwave oven( A8 q  f+ ?: [

. a5 }7 d! D3 j4 b' _: z而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了
' B  [# a8 d1 e6 \4 X2 c1 `
ABC汉英大词典:microwave oven
8 ~. r# L& y8 a! [- a; F新世纪英汉:microwave oven' Y' @" p7 n# E  T" M8 c
汉英大词典:microwave oven
. T( I. M# K0 b4 A英汉大反查:microwave oven! a! s2 Y% A+ G
/ _/ r- ?  x' G9 Z) m
✔️汉英词典第三版:microwave (oven)* _1 O: K. @+ |" z. A) b, J
✔️牛津高阶反查:microwave
' E9 }- ^, q* f# C1 X( G% A; ~✔️剑桥反查:microwave0 Z  v0 ]5 W, N' R$ _) ]
✔️柯林斯反查:microwave+ [+ B5 R  f" t) d& i8 d( a' y& L
✔️朗文当代反查:microwave
( V- {: @  B: {5 y5 K* \" A' [3 e- U' w( Z' x
这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有
4 S' W0 v6 R" o5 N
% c1 ~$ L  `2 w1 l. X0 J; q  S+ x学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……8 f0 J8 D6 c# ~6 j% p
% W0 b% C3 ?8 E! ^9 m( F; v
6. 《英汉词典的新与不新》
  e2 ~$ Z3 B: G
, A, f2 ^' ^4 w3 B8 d
如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:
1 C& [  l2 b' d" E) C) c; x读者 reader
$ F  m9 n9 k0 O1 p* h) h2 ^9 `——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》
/ ]6 J$ A! b8 g* V* {0 H瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience!

) }5 P. N2 p% e读者:
! ^7 A+ o& _3 y' n+ S' {# f3 R9 v& G, S7 E
ABC汉英大词典:reader
& n' `) {. d, y: P汉英词典第三版:reader, {: Z* X" B$ c, _6 c
新世纪汉英:reader
5 O( v- w0 }5 n  U' [9 B# k4 l中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了). }( R$ n0 R! G. g
汉英大词典(第3版):reader
2 k9 k% H4 b, ~# Y; M) b( X9 P$ K: }) i  B. [: I9 h  V4 Z6 }4 ]/ d  y
/ g0 w% C9 L5 s5 e2 ]8 a
✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership8 ~6 W$ Z' e# [1 T
✔️剑桥反查:audience、reader、readership
( u# f/ u+ `; O8 Z✔️新牛津反查:audience、reader、public
$ X) A0 I6 f6 ]) y: {& T' g3 V3 ?  V✔️柯林斯反查:audience、reader、readership% C2 o* h! w! I6 p- p2 a5 F
✔️英汉大反查:audience、reader、readership
$ I6 K1 q- s4 n* e) T✔️朗文当代反查:audience、reader
3 ^3 o& C; a# y$ j) H✔️文馨当代反查:audience、reader、readership* x$ T% Z; ]2 {- V$ Y: J

2 R4 q+ q9 q4 N——————————————————————————————————————————————————
0 x0 i/ A% V- ?6 X) @( y: [) w5 \! n
比赛结束啦!大家什么想法?5 W3 O0 K6 j" X' A4 m% k& U6 Z

& ]% J) m2 e2 w0 A% p不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!4 `3 `  H5 X" y. y2 c

* U2 d# p5 y) m6 K* A知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。& Y/ N2 X4 L* F; Z# d
1 P: ]$ G- ^* J
有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。$ U  i/ o: g- K/ R
& F# O8 m3 S/ C5 o: f$ g
——————————————————————————————————————————————————
5 T+ r# i$ `0 p5 E1 V
! G4 P! N9 p; o4 G我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。4 J3 d$ Q4 {& ?9 j8 l) u/ ~) [

2 M6 B2 i# c9 ]0 y! h+ f" x这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。) i9 `9 Z; y5 h% i# y
( P, ]8 u3 ?$ |
倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。: t; f; ]7 p& V3 O
7 T3 h  Y7 r. ~
汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——
$ ]( H# a4 m. q
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
/ q4 j3 R4 d: B
: C6 G' H7 @; n7 V9 }; X
不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!
( g# M1 ?. a7 }3 {& ~4 j; d+ \# S2 `- J) m
# P6 E" J& ~: r3 L4 I4 z. `: X+ h
' w: T$ }# E$ o
, t4 T8 q, ]2 f$ y. J

: y( L5 D" N% K' w" R
9 ?: u% G) h9 u/ a  [: O4 i" V# K

评分

4

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情

    2021-1-21 10:54
  • 签到天数: 242 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 14:15:33 | 显示全部楼层
    似乎出的词典都没维护纠错过,词典都应该有后期的维护,我就看到了这个缺点。7 r6 f+ y9 M) {0 S% i) s
    唯独牛九例句发音有人维护。

    点评

    有错误可以直接找作者反馈  发表于 2019-11-17 14:28
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-17 11:52:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2019-11-17 11:54 编辑
    " a2 j8 {- I/ u9 X8 ?4 W% o9 M3 _% ]: e. E6 h2 P- K/ g7 C
    klwo2 兄:
    5 ?( \4 r+ ~0 t; e6 a6 s一般的汉英词典感覺上很不接地氣既不中也不西% k! X7 Q, u9 a3 n
    一般的也只是用來當索引查其他詞使用.........
    ( [1 C5 m# t/ Q1 t! n' j  e% f或拿來充當語意上的分類,分辨..辭典.........+ U5 t$ x; t! t2 {
    實用上依然不足......
    $ [: v" U% ^2 T$ D

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-30 11:28:22 | 显示全部楼层
    大橙子 发表于 2019-11-30 11:266 i& E% ~7 f3 C) w
    您的意思是,对英汉词典里面的汉语部分进行分词统计,总结出词头吗?
    ) E, y/ S6 l2 K5 P4 x/ B3 P6 F2 l
    不需要分词,英汉词典里面有什么给什么
    ; _. E" {3 D( A& A当然最近他推出了例句反查,估计有分词6 t$ h# r% ]- u+ [& U, s7 z
  • TA的每日心情
    开心
    2020-10-1 10:34
  • 签到天数: 487 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 18:55:20 | 显示全部楼层
    没想到反查词典这么棒
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-18 13:13
  • 签到天数: 539 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:15:20 | 显示全部楼层
    缺点是什么呢
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:32:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2019-11-17 11:42 编辑 * d* N$ i+ J" m9 G
    " ]& s$ Z' b) n' T
    赞赞赞!说出了我等心声!
    + [8 |! ?" W$ i5 o4 ?& ?" O估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。
    ) E0 G8 ^$ c$ ?$ ~# {* f! l. X就是有个问题,连英汉词典都没整齐全。。。好几个都是通过反查才知道这个词典的存在。
      B) W1 I) d1 \1 U$ i& [) ~0 d
  • TA的每日心情
    开心
    4 小时前
  • 签到天数: 1608 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:23:50 | 显示全部楼层
    谢谢,下来看看

    该用户从未签到

    发表于 2023-3-9 22:11:34 | 显示全部楼层
    刚来的小白。学习下前辈们的成果,感谢

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-22 13:57:37 | 显示全部楼层
    不错不错,写的真好。

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-17 10:09:43 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-26 17:56
  • 签到天数: 132 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:24:45 | 显示全部楼层
    反查确实很有用,不过在精不在多

    点评

    我的看法跟你相反:反正都没什么篇幅,多收几本根本不碍事。反查是要配合原书才有大用的,本身无所谓精不精  发表于 2019-11-17 12:21
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:28:02 | 显示全部楼层
    好处看完了,来看一下缺点是什么
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 11:29:12 | 显示全部楼层
    感谢k大的分享,回复看看有啥缺点
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-27 08:22
  • 签到天数: 1501 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:36:09 | 显示全部楼层
    thanks a lot.
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 11:37:24 | 显示全部楼层
    感谢推荐,看看缺点。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:38:19 | 显示全部楼层
    感谢k大分享心得
  • TA的每日心情
    奋斗
    7 小时前
  • 签到天数: 1447 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 11:56:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 scju 于 2019-11-17 12:18 编辑 3 T9 c( n) _! j7 C3 }2 Z
    ! W( x1 U* s& S( ~- f1 y- O
    呵呵,来看一下缺点是什么?大概是要花钱5 c; g4 Q( t/ ^9 i
    ========
    2 i; r) G" I4 P& X" e; B4 C/ B

    $ _" a# P- ^  ?+ t  k查了一下,「创收」:
    . Z) Q; `. p$ N' O8 n3 p3 G+ Y7 e
    - D! c# M" l7 G5 w$ Z2 ^
    ( D& M5 s! q6 I" \0 }
    学校、科研机关等非营业单位利用自身条件投入社会创造收入。 現代漢語詞典5 R! O7 [. j2 S5 K( |

    4 h( D& ~% G$ M* x: i
    : t4 d$ r3 M- s/ \) ^
    指非營業單位利用自身有利條件,向外界提供有償服務,創造常規以外的收入。兩岸詞典
    $ M& y' ]7 E# @' `' D5 T/ x6 {. j* n& ~; a2 s1 W
    大陸地區指利用有利條件為本單位創造收入。教育部重編國語辭典  , R" r3 n' x8 o) h" P0 E' `
    4 d) t& R, c% a2 x4 W  R
    ======
    ( p  @: k; L5 v* x' i2 _+ o所以严格来说,「赢利」用在企業,「创收」用在非营业单位。$ @" U  n: T4 w0 m
    9 Z4 R1 h4 p# A) [" H( d2 U' I! Y

    点评

    你是缺钱的人嘛,我才不信咧!  发表于 2019-11-17 12:12

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-17 11:57:37 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-11-17 11:32
    ; R9 g$ m7 z4 I) L2 [% \# j赞赞赞!说出了我等心声!
    0 l1 k% |4 D% ]估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。
    # ]! P5 p1 j) _% W* m" p就是有个问题,连英汉词典都没 ...

    1 N) Q9 x/ p2 T) ?% v2 Z5 C说明你跟一般人不一样。一般人,尤其是小白,喜欢囤积资源,仿佛囤积 = 学到手了! l8 b1 Y  I6 z1 f. {# k
    + i9 I- t  _. O& Y6 R! x* ?" v
    而正确的做法是不管有没有囤积齐全,先用上了摸熟了再说!资源是会越来越多的,学会利用最关键
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:00:43 | 显示全部楼层
    谢谢楼主!下载来看看
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 12:01:48 | 显示全部楼层
    感谢K大详细对比研究!!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-10 13:06
  • 签到天数: 1704 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 12:12:43 | 显示全部楼层
    I'm wondering what the minus is? thanks for your training.
  • TA的每日心情

    昨天 08:07
  • 签到天数: 1423 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:16:53 | 显示全部楼层
    我弄了其中的几本
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-10-26 17:08
  • 签到天数: 108 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 12:22:51 | 显示全部楼层
    感谢!汉英确实
  • TA的每日心情
    开心
    2021-5-17 10:39
  • 签到天数: 486 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:33:32 | 显示全部楼层
    看看这些反查词典有啥缺点。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:37:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-17 12:40 编辑 * A/ R1 Z6 {/ u; r" ~0 Z, A
    1 N2 W: D. t4 M$ {  i
    缺点我猜,就是需要自己有技术做反查词典,或者想省事就直接支持技术大佬吧。
    9 x- V0 _& s, f5 j  P" e7 w) ]/ h: a8 Z0 n. O7 y' ~
    原来说的是准确性,这个确实。多部联合搜索,综合考虑分析,得到最后的答案,这样就比较准确了。/ |2 Q. ]7 D3 Z, O5 j' d5 T) ~! r
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 12:55:32 | 显示全部楼层
    好想看下缺点。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-2-28 17:15
  • 签到天数: 149 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:03:56 | 显示全部楼层
    哈哈哈,我还挺好奇这本《英汉汉英反查》到底如何
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-9 13:35
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:24:06 | 显示全部楼层
    有一人指导,少走多少弯路,致敬klwo2!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-24 13:56 , Processed in 0.074462 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表