掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 42265|回复: 545

[词典讨论] 隆重推荐hanyl05 的英汉汉英反查系列

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-17 11:05:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑 * h8 G4 |. l% i( ?( Z
% B+ f8 f! T6 y' ?+ ^7 G
我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典
6 `8 I- Q7 O1 i
# y/ m; L0 F8 j& @1 o: \* R# _, @帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?) a& @: l5 Q* p' L% `. R$ n  E' G

3 r1 W4 _( a( i( z( ?汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!% \, d# v( G. W) w0 k4 p
! s4 i: d1 v2 N/ y* t2 L; i* h* G
汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。
0 _2 @( E& X4 R: K" b4 l' s& e) u8 }) f' M& j
——————————————————————————————————————————————————/ y% O* y7 G/ h. z( I8 M2 e4 L7 d

3 K* F5 C' u. J! Y8 e7 c说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:1 x, X0 B' |" ]

5 H% k$ Z; c8 D反查牛津高阶4
6 \% t% e, {8 w1 A: w$ ?/ E" d反查柯林斯
+ j7 v& C$ E1 \1 u4 N  f反查新牛津
7 {4 r0 {* R5 g1 b9 w# D% ]反查朗文当代……
' y, t7 A6 R0 g1 _7 \% A7 }* _
* A/ L9 k) n$ G* a还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。
! S9 C4 Y" J2 d0 }  ]; G
1 k# P* q4 J6 a+ u+ ^% R8 C首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。
# U* h/ o' H5 W1 Q; s! t9 F4 _* Z+ b/ t  C; t
有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?
; _, B5 y' k( z' p  B/ N
! {3 R  T* I+ j' ?0 M  i原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子9 P8 ?! e( m  l7 ~& c4 g* l

# |6 G$ f7 c; Y. a4 N, }例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧( W  d9 n7 r( I0 m
, {* U- [' F* ^( V0 ~/ C6 t
要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了)
/ m$ o/ z% _9 q0 S7 h+ b5 H9 F( q; |5 d. C$ M
——————————————————————————————————————————————————
4 r' G  F0 H# q& Q
$ B  C2 Y: \3 u) J7 Z0 Z1. 《“眼镜”英译杂说》* a9 h  z) i/ D7 ]8 B
. C: ?$ O2 D+ A( K) j
“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。
2 B+ T) i9 |3 K# D' ]+ u# Y* G6 s
老花镜:
4 _' C8 ?0 ?9 ]0 T0 ?4 \. q9 S- Z* g0 T$ H- V& ~: g
ABC汉英:presbyopic glasses" e% A  N' h0 S5 }0 X
汉英词典第三版:presbyopic glasses
" P4 r: d  G- N- @6 u  K( {0 e新世纪汉英:presbyopic glasses
5 h6 Y) V7 }. E& y: c汉英大词典(第3版):presbyopic glasses. t" ^& @3 I4 b( G; ^6 c

  Y& |! _9 O& \* Q* l- ?9 y✔️柯林斯反查:reading glasses2 f' G  H$ Q' X  e. D
✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses9 ?" F3 R( M2 g+ Y7 A9 }9 r

! P- Q2 V6 d2 S- `& c按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……
3 A) ^  d- x7 P8 E2 _9 s- z( j' R7 h0 f: C
也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了
1 _5 F6 U  m; `- q( F3 O7 i: k: I* x; [  z1 x
双焦透镜:
% j0 x" A& k& h/ }. D+ Q✔️英汉大反查:bifocal, g+ w5 e. N5 u
✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens) e* C" z9 i; ~6 b

6 K& A- u5 i- d( b+ j" L& O「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:, o) e6 Q9 R# _

( h* q) ^6 ^% u& D✔️牛津高阶反查:bifocal4 g1 q, N$ [/ e: r* v6 R
✔️远流反查:bifocal
3 A+ r; J" x5 f4 @✔️新牛津反查:bifocal/ K) P: M3 l/ H( w( a
✔️柯林斯反查:bifocal( j* x: t: ?" ]" i
✔️英汉大反查:bifocal
9 ~, C" g* ~5 r9 r, g/ k✔️朗文当代反查:bifocals
& H# f8 m$ ?5 `$ A+ U……
4 r. S1 V: S, m. L' u7 h& N( _: j7 g! u; Y0 H& |, Z( w
还有很多,不列举。
0 W6 @6 x1 O$ D* Y5 F, Z- X8 f/ B2 G* K0 F5 O
而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal1 W' P1 W- T' }- O+ }( k
) z9 ]. q/ o8 v* ^
对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践
3 G) ~: ~, k* a$ {9 M
太阳镜:# n/ }/ x- g6 e3 H6 ?, ^# @; O* p
9 Q! d, M! I7 C7 \! `; W
ABC汉英大词典:sunglasses
. I# M. a7 v0 n! R汉英词典第三版:sunglasses, [) a6 ~% R$ J( K
新世纪汉英:sunglasses
3 |5 T# j5 ~9 z0 b汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece
$ U  Y$ e7 [# s$ Y; M9 v1 ?5 l: R% d; Q! T7 n
✔️剑桥反查:sunglasses、shades5 N  z! \2 X. y' ^- a* [# u5 @5 h9 a
✔️新牛津反查:shade
5 n5 U/ J( O2 ~✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear
% z  u! i: u9 x- r" V& J5 k: ~. y+ D✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade/ _# Y3 ?" Q9 l7 d
✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades! X! d/ i, m* c# W0 l

$ f" @3 j( u" z/ m" F- T$ I啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二
; l$ f* e& E' d- b' L
& l7 l( }; A7 L( l& T: h2. 《众汉英词典后来居下分析》
: p$ f0 R' F, Y7 e3 u% Q% U2 J: h  R, f8 H
( v* e0 _. U0 @
另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:, c/ G, }5 u- i) N; ^; r
3 J& Q/ A- q. R7 ]3 m
1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):. a3 F6 ]0 p: X; Y3 D% R
投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot! E) C8 }8 X0 C. C4 R7 [3 A: H

6 d3 n$ _9 Q% c但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:
. D* D& Z, H8 p. m: |- q' l8 @! [投票 vote;cast a vote
" M, u! W8 j# V! U& g; B- j/ q/ V  x1 H
从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。
9 I# F0 T2 l& I% v/ \* Y
ABC汉英大词典:vote; cast a vote
: @$ _. ?0 i% o% @) U6 g  v汉英大词典(第3版):vote; cast a vote
. S* y; f$ F) o  t
1 F* {1 A+ p9 E6 Q- J5 t: d1 j3 t✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot
+ }: u* T! N) N9 g
! x  n' ~7 K! C( p4 Q+ T' e+ h8 v✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast
. T& P& \6 I' _# n+ K✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等
2 _8 k, F& z3 F1 ~" P* m✔️新牛津反查:vote、poll、ballot
9 `. w" m2 Q9 Q  m) o' E✔️英汉大反查:ballot、poll、vote0 P) ?/ z% ?- n, W$ u2 a* n7 x: c1 j
✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling
+ M5 ]; }. b/ T$ D" @' k6 o……. l4 [' q# C, k4 C

2 m% R) U% d& W* f还有很多,不列举( K6 v8 R+ Z- x( j

6 E+ A* Y$ A6 s* |- T$ V3. 《“市政府”不译city government!》2 g* Y6 ]- ?7 E  F: N

1 m- M' s$ H: v+ s+ g4 r0 ^" h3 l
为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府”
众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。
8 G" L0 ^8 y" Y6 u
汉英大词典(第3版):municipal government5 s6 w& x9 D) A
汉英词典第三版等词典:没有收录3 Y; A" Z7 y: ~* ~: D

$ e0 _0 f4 ?- F) `9 d8 R$ k6 Y% L✔️ABC汉英大词典:city government4 K6 c; U6 A$ J  R0 |7 V& s8 w
✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall
. |, @: W  A# M2 S✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英
6 m$ m7 G& W+ {+ b$ ]2 q
, Y, |6 G0 d+ _. y% M4 Y✔️牛津高阶反查:city hall9 e: @( v9 x) T, I& D# u# w* D
✔️剑桥反查:city、municipality、city hall/ \, M8 v8 L" F
✔️英汉大反查:city hall
! a0 M0 r) z, ?& Z  H4 f✔️朗文当代反查:city hall6 T( G% e" z3 @0 F2 K5 x
8 [6 k( U" I5 {- n# b% B3 S
4. 《汉英词典脱离实践举例》5 J$ g1 D1 f, Z  {
1 U  e# o2 v8 l- b- a
“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board
6 d; a/ b- V% l5 X7 }% ^
ABC汉英大词典:无across-the-board% E. Z* i. P0 }8 d% z+ r' R) H
汉英词典第三版:无across-the-board. E/ Y$ I6 U! f4 k, X! }5 T9 U* A% E
史氏汉英翻译大词典:无across-the-board6 _2 d% |$ ]# Q, \1 o* g
现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board
+ f% O; {9 B; B  a' L5 O6 q, z: A) r2 d' D" H: ]4 Z( ^
✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里% e. k% D, R* e7 @1 R: D
✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里) h. \7 m5 g* Q# y, p
/ G# r1 ~7 n" J8 p
✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的
. c2 |) r0 z3 p, H  ?✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的
- q! o. F! z3 G( P- D✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的
/ j0 \- P' |, S0 P✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的3 l( u+ q- S" y# e# Q# M# p/ G
✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的& ]) m+ i  X! A8 J* j
……9 s7 |5 u) s! W+ I, ]. w! k
# m( z+ P. `% f0 p4 O! T6 ?% C( ]
还有很多,不列举+ V$ Z/ E# R' z& V
9 j# |* J; {8 @+ i
5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》
  J$ W0 w9 |) ~6 G; r$ |# Y( v
  ?2 f& p6 S: f. [5 W
上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:) X& `4 R+ s/ P. Y+ f, V. X
9 H# l# e5 W' l. P; y- u
微波炉 microwave oven
+ X0 _5 ~' W8 q+ @9 A( {" N# N, C
而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了
% Y5 J! h- x' i
ABC汉英大词典:microwave oven1 [1 N2 N3 {( b' B
新世纪英汉:microwave oven
) \' L) V2 a+ L+ E1 i汉英大词典:microwave oven
& z/ `: K, p5 v/ B2 r英汉大反查:microwave oven
. \% s/ h7 R9 g1 w, Y9 E2 \) t' q% Y
✔️汉英词典第三版:microwave (oven)
9 f, k, |$ [9 J✔️牛津高阶反查:microwave/ F8 B2 |% \. K, r+ h: B& _. R& H
✔️剑桥反查:microwave( l5 u1 ^, X$ x8 l& R- C
✔️柯林斯反查:microwave4 z9 X* T6 v, U; i6 ], P- c
✔️朗文当代反查:microwave' D! G8 A3 x9 o
0 g5 [9 H8 [4 I/ ]; D$ ]
这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有4 m; d( l  L+ G9 a

7 }, q# `; P; @- S$ `  }学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……. R" z; Z0 w: J. D( Q

: C1 A* Q1 B$ J, }% G: H6. 《英汉词典的新与不新》. E" M* {9 ]" ~9 z- y. O
7 j: |( R0 W5 A& o
如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:4 Q- J1 A/ v6 m3 y- O8 m
读者 reader
, t$ f- D; p* q# _' S7 _——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》7 f3 R, V6 e  c( r# G% b
瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience!

  E0 ?; D6 P. [读者:
* V  t8 N4 s% o7 O* O  J6 i: f) e) o
ABC汉英大词典:reader& ?4 ^0 g4 {  c$ n4 I( G
汉英词典第三版:reader
& l+ v2 [7 h( Y% W8 L新世纪汉英:reader
$ N4 g& G5 c4 w中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了)" I3 H3 s' V" t+ y# s* a7 o+ x
汉英大词典(第3版):reader, o) T. k! X) z* d4 b+ [1 A

7 w7 g# ]. R" i9 n
" R" G3 f, r! S! Q✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership) M1 [  P9 m7 B" b
✔️剑桥反查:audience、reader、readership6 o2 k% K$ N8 p7 I( |! `' X: s0 T
✔️新牛津反查:audience、reader、public
$ I9 }  o$ n: c✔️柯林斯反查:audience、reader、readership
- z' d2 _9 J$ _; l✔️英汉大反查:audience、reader、readership
6 v# A+ {; D4 J✔️朗文当代反查:audience、reader
6 Q- W4 N7 c. Q1 J, X2 ^✔️文馨当代反查:audience、reader、readership+ _+ s: c' T- ]$ `
: t' n# i- B# |& l8 a' {% F
——————————————————————————————————————————————————
+ c4 l# `; G$ @2 _* L; S  L" W; Q3 O
比赛结束啦!大家什么想法?' D7 B& T% ?+ U7 ~
8 }: J: ~; C: p- G- n6 s9 f
不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!& {" N; |( A  z4 R" ]# H: N$ l; j

5 p6 U8 z% C8 ?9 J知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。
- G! i' c$ M" C+ @1 ?/ _  g4 q3 T; N9 e3 N2 M# t! B; ~8 _6 g+ L
有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。7 y8 {+ W8 v! C: n& n+ A/ ?

$ W, ?- X/ q6 L6 z/ [——————————————————————————————————————————————————# D9 S$ A0 N, |

6 t8 v+ L3 v1 C我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。1 q, ^6 m1 h5 F, Y( }$ ]

2 K; }2 i* Q! z% r5 E6 ?这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。
8 ~; Q7 D1 T! g6 ~: e7 D  W7 }* ^0 X7 i2 ]
倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。
2 ?) Z! w6 Q# \9 @$ E6 i
* Z8 G2 w: j3 b8 j6 }5 ~8 ~$ o5 o汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——$ X3 `( I: @# N% Q+ F
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

4 k  O8 S3 o$ d. ?& @4 i- q: t0 Z' a' `! C, |9 {
不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!
9 g" r1 ^/ G) l; X8 ^% S. x' H; s8 m! R7 e5 l3 G* i# T

1 `- b: Q1 x& I! G* W
' e+ ]7 H0 y& B2 t; }2 Q
. b- _  c0 x7 [, G+ ?
  Y. N- O' T" P& f% p
9 J2 r  n; F3 y8 X1 l' a

评分

4

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情

    2021-1-21 10:54
  • 签到天数: 242 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 14:15:33 | 显示全部楼层
    似乎出的词典都没维护纠错过,词典都应该有后期的维护,我就看到了这个缺点。, g( Y7 [; Z" {5 G7 p% W% B; C
    唯独牛九例句发音有人维护。

    点评

    有错误可以直接找作者反馈  发表于 2019-11-17 14:28
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-17 11:52:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2019-11-17 11:54 编辑
    * I2 c$ q+ @; R2 r: O8 Y
    2 Z4 C$ ]/ f' n$ r( Xklwo2 兄:
    9 @0 P4 T9 ^- x/ }2 z一般的汉英词典感覺上很不接地氣既不中也不西+ r8 u% J# e' `$ z; O
    一般的也只是用來當索引查其他詞使用.........
    9 h! X( Z' u& v" c4 ~% A或拿來充當語意上的分類,分辨..辭典.........
    & q( @! i8 f/ h. g9 H0 w/ n實用上依然不足......1 ^9 H7 g7 w4 ^: k

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-30 11:28:22 | 显示全部楼层
    大橙子 发表于 2019-11-30 11:26
    8 n, J  H! G1 W) j1 {+ y6 c您的意思是,对英汉词典里面的汉语部分进行分词统计,总结出词头吗?

    * `  p& ]- ~& e. b3 `不需要分词,英汉词典里面有什么给什么6 `) b2 k8 ^: _0 I# O2 n6 B
    当然最近他推出了例句反查,估计有分词; O/ _; |" L6 e- Y
  • TA的每日心情
    开心
    2020-10-1 10:34
  • 签到天数: 487 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 18:55:20 | 显示全部楼层
    没想到反查词典这么棒
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-18 13:13
  • 签到天数: 539 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:15:20 | 显示全部楼层
    缺点是什么呢
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:32:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2019-11-17 11:42 编辑 % _# ?/ x# g: Y8 L; J  }, ^' g! b

    5 \, o3 q: I3 d9 j: {* E2 g4 k赞赞赞!说出了我等心声!+ h+ r( P4 O5 D
    估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。
    9 Z! K7 G3 k8 N9 p* G就是有个问题,连英汉词典都没整齐全。。。好几个都是通过反查才知道这个词典的存在。8 k; J5 [: c; r
  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-25 07:26
  • 签到天数: 1721 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:23:50 | 显示全部楼层
    谢谢,下来看看

    该用户从未签到

    发表于 2023-3-9 22:11:34 | 显示全部楼层
    刚来的小白。学习下前辈们的成果,感谢

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-22 13:57:37 | 显示全部楼层
    不错不错,写的真好。

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-17 10:09:43 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-26 17:56
  • 签到天数: 132 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:24:45 | 显示全部楼层
    反查确实很有用,不过在精不在多

    点评

    我的看法跟你相反:反正都没什么篇幅,多收几本根本不碍事。反查是要配合原书才有大用的,本身无所谓精不精  发表于 2019-11-17 12:21
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:28:02 | 显示全部楼层
    好处看完了,来看一下缺点是什么
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 11:29:12 | 显示全部楼层
    感谢k大的分享,回复看看有啥缺点
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-27 08:22
  • 签到天数: 1501 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:36:09 | 显示全部楼层
    thanks a lot.
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 11:37:24 | 显示全部楼层
    感谢推荐,看看缺点。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:38:19 | 显示全部楼层
    感谢k大分享心得
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-8-31 16:34
  • 签到天数: 1504 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:56:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 scju 于 2019-11-17 12:18 编辑 : Q2 V7 [) N4 G6 Y  g$ i
    & V) ]0 q) s7 W
    呵呵,来看一下缺点是什么?大概是要花钱
    ' j3 K+ W' d+ [' _========# W& g$ c9 n1 R! N4 G8 v8 r" J
    7 P% F7 h3 ~) q; |4 w
    查了一下,「创收」:" B9 J5 t2 O  f
      [, P. m9 S+ E( g! b
    % A4 @& S. I& Q! J6 Z6 J7 e( i5 q
    学校、科研机关等非营业单位利用自身条件投入社会创造收入。 現代漢語詞典7 z; H; r# W9 I& R; }: G
    $ o& I8 V, c3 e% k: l' c( r

    % F4 C* U: p) s1 ]/ [指非營業單位利用自身有利條件,向外界提供有償服務,創造常規以外的收入。兩岸詞典! _& ?% D, U; o3 W8 S
    * N0 O) d3 R/ P4 ~
    大陸地區指利用有利條件為本單位創造收入。教育部重編國語辭典  
    $ q' w0 e* s$ H2 C, B2 E" }5 n/ |0 m0 G$ l. Z% a" \3 {1 r$ ?: i
    ======7 b3 `' z; K/ R
    所以严格来说,「赢利」用在企業,「创收」用在非营业单位。& E0 t5 M$ q) l9 S/ e
    9 d5 S% ]' E/ \8 S. N( s, E( I

    点评

    你是缺钱的人嘛,我才不信咧!  发表于 2019-11-17 12:12

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-17 11:57:37 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-11-17 11:32
    $ u) E7 b9 R* t7 X* {0 }赞赞赞!说出了我等心声!
    9 b5 W1 h2 _" A2 t) G1 P估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。( ~$ f) B- s' N$ i  z$ o% J6 J
    就是有个问题,连英汉词典都没 ...

    % _+ d( h7 i: Y# s* b说明你跟一般人不一样。一般人,尤其是小白,喜欢囤积资源,仿佛囤积 = 学到手了! U7 f6 g; i% E& w: M: v. E3 O
    * m* l0 G$ k3 d/ n
    而正确的做法是不管有没有囤积齐全,先用上了摸熟了再说!资源是会越来越多的,学会利用最关键
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:00:43 | 显示全部楼层
    谢谢楼主!下载来看看
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 12:01:48 | 显示全部楼层
    感谢K大详细对比研究!!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-10 13:06
  • 签到天数: 1704 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 12:12:43 | 显示全部楼层
    I'm wondering what the minus is? thanks for your training.
  • TA的每日心情

    2025-4-27 08:57
  • 签到天数: 1528 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 12:16:53 | 显示全部楼层
    我弄了其中的几本
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-10-26 17:08
  • 签到天数: 108 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 12:22:51 | 显示全部楼层
    感谢!汉英确实
  • TA的每日心情
    开心
    2021-5-17 10:39
  • 签到天数: 486 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:33:32 | 显示全部楼层
    看看这些反查词典有啥缺点。
  • TA的每日心情
    奋斗
    4 小时前
  • 签到天数: 799 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:37:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-17 12:40 编辑 - b9 [, x( P1 S5 F; F
    1 M, B3 F9 \/ u, _
    缺点我猜,就是需要自己有技术做反查词典,或者想省事就直接支持技术大佬吧。  p1 Z$ }, o3 H3 ]
    ) g0 s8 f. C# Z- F. [  k& Q
    原来说的是准确性,这个确实。多部联合搜索,综合考虑分析,得到最后的答案,这样就比较准确了。
    5 Q: ^- S( C0 R& c2 M! b
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 12:55:32 | 显示全部楼层
    好想看下缺点。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-2-28 17:15
  • 签到天数: 149 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:03:56 | 显示全部楼层
    哈哈哈,我还挺好奇这本《英汉汉英反查》到底如何
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-9 13:35
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:24:06 | 显示全部楼层
    有一人指导,少走多少弯路,致敬klwo2!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-9 20:31 , Processed in 0.028725 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表