|
发表于 2014-10-29 22:14:49
|
显示全部楼层
8 t; W9 u: j9 J9 _8 B3 O
( {2 d' A D! x7 o6 ?0 Q/ a# ?
6 l: e% c: M y& h
% ?4 o z" E9 W( A$ M) u
6 L! i, [1 o( e- k9 X& [对于英语学习者来说,《朗文》《牛津》《剑桥》等起步都很早,发展很规范,是最适合英语学习者的。
# T* y S' G0 r# s" z T* {, r! ^! \% N8 B/ R! I/ }% p* T
http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_learner%27s_dictionary
8 V; d* a& H y; {$ ]+ c① LDOCE,第一版 1978 -- http://en.wikipedia.org/wiki/Lon ... ontemporary_English
$ [5 v8 p5 S8 i& t② OALD,第一版 1948 -- http://en.wikipedia.org/wiki/Oxf ... rner%27s_Dictionary
' B. u; `2 X0 m0 M. }& u③ COBUILD (名字比较乱), 第一版 19878 J2 R. V5 w6 s) v q' A$ {" _$ V
④ MWALD,第一版 20083 H% @/ P6 a" j% g
⑤ MED,第一版 2002) v1 V/ n8 p! T! h& P# o3 G
⑥ CALD,最早叫CIDE,1995 -- http://en.wikipedia.org/wiki/Cam ... rner%27s_Dictionary ,叫CALD,第一版 2002
$ _3 Z. ` ^/ E1 @0 W% d⑦ KALD,第一版 2011
; O) `; j3 l& z- q……《朗文》《牛津》《剑桥》……6 e6 c8 j: j% |7 L! }# j7 |5 @
这些就是经典的英语学习者词典。 4 Z2 c6 h9 B6 X2 c. s! }. O! A0 c
CALD正经第一版,是2002年出版的,2013年就刷到了CALD4,窃以为不算经典,只是有Cambridge的金字招牌。在七大(我封的)学习型词典中,我给的排名是倒数第二,双解版(已有牛津[商务]、朗文[外研社]、柯林斯COBUILD[外研社]、麦克米伦[外研社]、剑桥[外研社])的话,我给的排名是倒数第一。
- D$ T. D: {% H1 x7 q4 c
4 B: _8 _8 X0 J, W5 a看这里,https://pdawiki.com/forum/forum. ... &fromuid=147948 ,它连 expertise 都不做任何标注。按照CALD4的标注方式(http://dictionary.cambridge.org/help/#EPlevels),我觉得怎么也得标个 C1 吧。/ w" ^8 i5 d; Y
9 I4 J% S# w* v" I# d
1 E _4 I+ z$ F1 t
# B4 k) o# ^( ~% g& I, k
我长时间使用MWALD,我觉得在美语释义、例句方面,远超OALD、OAAD、LDOCE。
9 } s- J: o! ~! ?" d1 J5 U, Y4 e( H7 r: D, ^9 n8 M
所以,美国只能另辟路径,开发一些风格很强的词典,类似《韦氏》和《美国传统》。
5 @' ~& g& @1 L8 g而像《韦氏》,这不是一本英语学习者词典,而是英语使用者词典。9 ^% W% r( Z# U; K4 ]
一般的学习者词典力求用最简单的词典来解释任何条目。比如朗文只用2500多词汇来解释全部单词。6 ~1 k; {2 {2 G: _# ~
而《韦氏》追求的精确,没有词汇限制。
2 ?# m# W' x, @: ^. q8 u/ x! O5 [7 G" a/ Y( I: J$ L' a: Y
AHD : The American Heritage Dictionary of the English Language http://en.wikipedia.org/wiki/The ... he_English_Language ,第一版 1969年,它的出版是因为有人对W3不满,收购而不得,一怒之下自己搞了一本大词典。按照您的说法——“另辟路径”,说得AHD想抢母语者看都不看一眼的Learner's Dictionary的饭吃似的。 1969年,OALD3都还没出版,其他学习型词典,影子都没有呢。% {7 a1 V4 R* w$ g5 ~2 a9 t- f
6 S$ {8 U1 I# o- a X* z2 c3 G《韦氏》,我想您应该指的是Merriam-Webster家出的词典,而且特指 Colliagate 词典,事实上,MW出了 Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary 这本学习型词典。
t( ?) S6 d; b' [7 k' x4 t0 m另外,Webster 这名字属于 Public Domain,美国出的词典,不加个Webster都不好意思。例如:
K7 G' a- ^) ]# T3 `+ ?Random House Webster's Unabridged Dictionary http://en.wikipedia.org/wiki/Ran ... abridged_Dictionary
: [2 ]% D/ I+ V* W' xWebster's New World Dictionary http://en.wikipedia.org/wiki/Webster%27s_New_World_Dictionary
) I. I5 i$ W4 k3 |9 O$ AEncarta Webster's Dictionary http://en.wikipedia.org/wiki/Encarta_Webster%27s_Dictionary
1 k6 H u: |* h$ `, G) r k……
& U" T4 F' M, H7 g. g1 I) q& x! D- U* u7 v1 V: ]
为什么没有引进翻译的美国词典?& u5 i& m, r5 T# Y$ j# S
首先这话不对,柯林斯就是美国的。 $ C4 u+ @- Q4 j$ a
5 R8 I/ C% @/ |/ w3 s商业领域,公司、商标卖来卖去很正常。Encyclopædia Britannica, Inc. 还是美国公司呢;中华牙膏其实是荷兰公司的呢。
% j/ d X* _, l! m6 E7 a: ^9 b8 fHarperCollins 确实是默多克旗下子公司。但是您这儿“柯林斯”应该指的是名字里带COBUILD的learner's dictionary吧,了解下它的编纂、出版历史就知道,这词典是不折不扣的英系血统(当然,也有相应美语版,高等教育出版社出的《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》蓝本就是 Collins COBUILD Advanced Dictionary of American English)。另外一本母语者词典,Collins English Dictionary,也是如此。
6 \4 c) D$ S* Y* \! H5 d; P当然,可能由于母公司大本营在美国,有很多名字里带 COBUILD 的衍生美语词典。COBUILD 词典本身,名字、出版社换来换去,内容几乎不更新,这不,前两天,第8版都刷出来了。7 q. D/ s: l2 ~7 h
Collins CoBUILD; 8th Revised edition edition (October 23, 2014) http://www.amazon.com/Collins-CO ... nary/dp/0007580584/: B) x8 F H# ~
0 E7 T/ W! V* W# X4 E$ N
参考:
/ I( J4 d% |; S& {9 M1 w1. deeke [英-英] 「140220」Collins COBUILD 学习词典的版本 https://www.pdawiki.com/forum/thread-11719-1-1.html
' a# x- Y/ S1 V" n2. [英-英] Collins COBUILD词库信息汇总 https://www.pdawiki.com/forum/thread-11144-1-1.html: J; [4 I& @3 a! h* H1 v4 Z
3. [英-汉] 【2013.09.03】柯林斯(COBUILD)双解词典版本考(未完成) https://www.pdawiki.com/forum/thread-10960-1-1.html
2 c; T6 s* T1 X+ X
. \2 F }+ E j至于说《韦氏》这样的词典,为什么没有翻译?
+ h/ l! t- k4 z! w( y' _对我来说,就算翻译出来了,我也不会想要。
0 r% \1 ~& G8 l2 a' a5 p- J因为《韦氏》针对的就是英语母语或者对英语阅读无障碍的人,如果一个要靠翻译才能读懂词条,那也就表明一个人根本还没有达到读《韦氏》的水平。, r( p& y, r5 f' I9 D; F1 J
也就是说,翻译《韦氏》是没有必要的。
+ B. E/ @7 N0 t* V4 G1 N+ G$ n您帖子里的《韦氏》,似乎就是指 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 了,但是事实上,如前所言,名字里 Webster 的词典太多。Merriam-Webster 自家也是出了 Learner's Dictionary的,叫Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary ( http://en.wikipedia.org/wiki/Mer ... _English_Dictionary ),这词典,早就引进了,《韦氏高阶英语词典》http://item.jd.com/10084870.html,光看京东评价数,就知道这词典是很火的,双解版估计也在路上了,一旦出版,销量肯定差不了。+ Y: P/ i: i i5 _
! H0 t! o9 a% s* \. u' |韦氏大学英语词典(影印版) [Merriam-Webster's Collegiate Dictionary] http://item.jd.com/11437724.html
, l% G; v. t6 ~& W- {& J* y这词典,肯定也是要出双解版的。3 ` j l; h' H- O' ^' Q' Q
[英-英] 【词典讯息】韦氏大学英语词典(影印版) https://www.pdawiki.com/forum/thread-12181-1-1.html% u4 _4 g' c1 w: A3 ?, W7 x9 e
/ Z9 A& u7 G/ U双解版的词典,尤其是母语型词典,如这里的MWCD的双解版(当然,还没出版),除了对于学习者有帮助外,对于翻译工作者帮助其实更大。
+ W$ {' V+ F, f当然,母语型词典的翻译,难度是很大的。金山词霸搞的《美国传统英汉双解词典》(蓝本AHD3),外教社的《新牛津英汉双解大词典》(蓝本ODE、NOAD),都有不少问题。1 Z9 q: J6 Y8 K" F
至于必要不必要,汝之砒霜彼之蜜糖啊。+ a, K/ F9 e2 H
/ m1 N/ b4 t' y对于出版社而言,出双解,尤其出有名的词典的双解版,基本不会亏的。引进原版,然后翻译出双解,比原创一本英汉词典,省力省钱多了。
) z5 y: ]* b. M. h( d4 W
, R$ ^- f/ J. k1 C+ X$ u3 g; o! M1 }( Q F/ @
+ _ V K, q0 P- U! v
! X5 V. z, w+ F: Z2 E( T" c2 L# \% `* t# p1 d+ |2 Q0 u
; D9 c5 Q- m2 K! t* ^8 N
0 M# q3 A0 A5 y1 q* C: F4 o/ m* b/ e/ @" x/ O! P
& g8 ~5 ^' ?# {8 G0 r5 n/ F- t
" `- e4 u! r+ }7 N/ h' \. o# N, Y/ _$ z3 ?' I, @. M9 w
1 P3 m1 V; ?; V1 \
|
|