掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13301|回复: 20

[词典讯] [书讯]牛津高階英漢雙解詞典 (第八版)繁体版已出版

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-29 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2013-9-11 13:32:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
    http://www.oupchina.com.hk/dictionaries/newdict.asp
    4 v0 M8 l& I! Z7 O# S2 d5 T+ l/ X! x* o& D4 s+ x, W0 h+ W' @
    Recommended for:1 y/ e4 g- c" S5 d
    Upper secondary students4 j$ Q# d% [3 y6 @
    Advanced learners- `0 K/ A! w1 z/ t* s, c% r
    College students/Professionals$ M4 M0 f9 s4 e' o! A" D* A- V5 f% o
    適合:: S; ^! W! |. w  I
    高中學生- P' o; r% n% Z( I" M  }' P2 J
    高階學習者, @* e5 [2 Z4 b, O
    大學生及專業人士- K8 l: _$ I/ Y6 k. v) i# j. j- x
                      牛津高階英漢雙解詞典 (第八版); d! E) S( B; w: w9 x8 ^
    Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (8th edition)
    : G& K9 }0 e) g5 u8 z4 ]4 Q+ A% g$ S
    The world's best-selling advanced learner's dictionary is now updated to the eighth edition and with a host of many new features. It goes far beyond being merely a lexicon of words, providing the extra help that students need to achieve first-class work.2 y1 Y' o/ z# _- P2 \
    $ q/ S* S: o) x* @
        Improve your writing skills with the 49-page Oxford Writing Tutor and Oxford iWriter on CD-ROM
    9 w' C7 L' f0 ]3 X" F4 }    Learn the vocabulary of 39 topics with the 78-page colour Visual Vocabulary Builder
    ; P. h, W* ]- p5 j4 G& G    1,000 new words and meanings
    & z7 Y1 D( o9 w- [    Instant lookup and interactive help on CD-ROM
    + d1 b* P. l. F7 S: B1 h' L+ W5 f, _" j" R
    全球最受歡迎的英語高階學習詞典《牛津高階詞典》自 1948 年首次出版以來,不斷創新,勇於將英語教學研究上的最新最有效的成果融入詞典編纂中,努力使詞典的學習功能更臻完善。此最新第 8 版除了增收新詞只外,新增了多項提升寫作和詞彙學習的功能。此英漢雙解版保留了原文第 8 版的全部內容,是漢語讀者學習英語的不二之選。" E2 G. X5 u9 F* z$ G2 n
    * E9 Y0 j% b) Y! j4 n
        184,500單詞、短語、釋義:英美並重, J  a) l. l1 u6 X. f
        1,000新詞:如cloud computing、up-sell、zero-carbon
    ) K# k- F9 r' c9 f* X/ g) l    49頁牛津寫作指南:教授各類文章的寫作方法與技巧
    ! M* t% u- W0 W" [9 }- Z    78頁圖解詞彙擴充:圖文並茂,提升記憶效果
    " Q6 V3 K* w5 V7 c3 c( e    新增「詞語搭配」和「用語庫」,介紹常用搭配和多樣化的表達形式
    ; Q% `: [8 m! c9 q3 ~1 }$ S0 F# F/ [% N& y( L
    另備光碟版可供選購,提供全文檢索、發音和涵蓋十多種文體的英語寫作互動學習軟件iWriter

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-11 14:48:21 | 显示全部楼层
    繁体版先出了?
    - ]( r& e; H4 H# Q. Q* L& T+ K  t7 }译者不是第七版的那班人马了?

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 12:22:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2014-8-15 12:16 编辑
    ( V% S9 U) B6 b8 \( t% M- u/ [& o
    belleyeah 发表于 2013-9-11 14:48
    $ s& i( F5 z& {# X! _* b1 I9 K8 a0 H繁体版先出了?3 J4 U3 F, _  x2 ]% b  p" V, M( C
    译者不是第七版的那班人马了?
    / z( u: ^5 U! P" s6 b- f8 E* c0 k
    0 n" h: i7 y5 b8 R$ t2 }! c: H
    牛高双解从来都是繁体版先出的吧,商务印书馆会“对原书进行个别修改,使其更符合中国读者的需要。”{:5_227:}8 k" X0 G$ [: D, B& ?' A  P- H

    9 f0 N. Z7 ?3 m; V; C4 K/ x牛高原版版次信息:1948,1963,1974,1989,1995,2000,2005,2010. K! S1 |2 S) i) k# Z* z3 \
    繁体字本:                          1970,1984,1994,           2004,2008,20134 C: y' d/ r6 ~: V! t3 ?( o8 o
    简体字本:                                      1988,1997,           2004,2009,2014! Y/ S' T% S4 K$ N- y
    # X; A( C3 C8 ]+ V$ z
    我们来看看第七版的Translators:
    8 I% h) \1 X* s( T/ L王玉章:- V; j5 q* i0 H# G. d- G) _9 ~
    赵翠莲:解放军外国语学院,1964~,http://baike.baidu.com/view/7273664.htm
    9 S8 P8 U$ t. Z8 a5 F. \邹晓玲:重庆大学,http://baike.baidu.com/view/1104977.htm& d6 K* p1 n& c- g
    石孝殊:重庆大学,1928~http://baike.baidu.com/view/3894610.htm
    9 `' g0 W# l, O向小林:重庆大学外国语学院,1956~
    $ U1 _8 j, p( f; a  Q( I张耀平:山西大学外国语学院,1964~ http://baike.baidu.com/view/1398618.htm9 Z2 u+ O2 b1 c# A( t
    王升印:北京语言大学
    $ E$ I# Z/ E! ]( e$ R2 i马红旗:南开大学外国语学院,1966~http://baike.baidu.com/view/2838805.htm
      f6 n' Z7 z4 F都是内地高校外语学院的教师吧,正值壮年啊,好几个都是参加了第六版、第七版的,没理由不接着翻第八版。像这种重量级的,他们应该也比较重视,不会随便拿给学生糊弄,还得自己硬上。

    点评

    很奇怪,既然是大陆的人先翻译好,那就是直接符合中国读者的需要,应该简体版先出才对,反而要先出繁体版,weird  发表于 2013-10-18 10:42

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 12:34:05 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-9-12 12:22 7 Y5 [0 V6 F" R8 `( p& a4 C
    牛高双解从来都是繁体版先出的吧,商务印书馆会“对原书进行个别修改,使其更符合中国读者的需要。”{: ...

    9 [2 ~: w0 @9 V9 eoald从6开始,就是大陆的人翻译的了,好像是重庆大学的一帮人,李北达的oald4个人英雄时代称为绝唱了。

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 12:39:48 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2013-9-12 12:34 ) p2 D9 m& n: a1 }8 h  o
    oald从6开始,就是大陆的人翻译的了,好像是重庆大学的一帮人,李北达的oald4个人英雄时代称为绝唱了。
    : R: S4 u& w0 F0 Y8 E4 f7 V
    嗯,八个Translators,我查了下有至少三个是重大的。

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 19:02:28 | 显示全部楼层
    oald的翻译还是很谨慎的。上外出版的那个ode双解就太马虎了。; C+ i- F  G& c0 H
    那个赵翠莲好像是ahd的译者?

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 19:13:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-9-12 19:16 编辑 * a; o9 e* z0 ~; a- @2 w! v% p' G
    belleyeah 发表于 2013-9-12 19:02 ( x; v9 x$ n% r; h6 {" e: V1 _
    oald的翻译还是很谨慎的。上外出版的那个ode双解就太马虎了。4 ]0 ~8 q' p! [
    那个赵翠莲好像是ahd的译者?
    8 g+ Q, o* I9 |, _  n- C$ [

    " o8 E  b" `  H" z: S( Bhttp://item.jd.com/10034566.html
    . h# M- {5 r5 P5 Y: {$ Z《美国传统英汉双解学习词典》,蓝本是The American Heritage Dictionary for Learners of English,并非AHD( The American Heritage Dictionary of the English Language)。至于金山词霸那个AHD3双解译者是谁, 我是不清楚。
    ) q0 j% m4 L& _) X3 M5 _1 T
    - v* S" S: c6 p  o) a3 t% @& `外教社的ODE双解有新版了(http://item.jd.com/11262240.html),蓝本是ODE3,据说要出电子版了,第一版翻译确实瑕疵较多,第二版改进据说较大。另有《译文版牛津英汉双解词典》http://item.jd.com/10600792.html,翻译得很好,蓝本是NOAD的大学版。

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 19:49:13 | 显示全部楼层
    NOAD是? New Oxford American Dictionary?

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 20:11:11 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-9-12 19:13 * I, L8 }" D+ X, t- U3 Z
    http://item.jd.com/10034566.html
    + P/ K. b' [0 _0 w+ O- s, R5 S《美国传统英汉双解学习词典》,蓝本是The American Heritage Dict ...
    : Q$ ?) m" s- d! o8 ]2 C7 J' |+ a$ ~! t
    是金山花费100万人民币购买的电子版授权,在金山词霸2001的市场活动中曾经宣传过

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 20:13:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-9-12 20:24 编辑
    8 O8 O. O6 b! y' |' k3 Z
    mofunzone 发表于 2013-9-12 20:11 2 F* ~) x5 \# S% b& p6 N
    是金山花费100万人民币购买的电子版授权,在金山词霸2001的市场活动中曾经宣传过

    ( j" K  K7 i; {$ Y5 n- U7 X. E0 l
    从哪里购买的呢?谁翻译的呢?没见过纸版书啊。而且翻译得确实。。。现在就金山词霸iOS版上还有收费的版本。
    9 ~' W4 y$ Q) G% l0 O, X
    7 C, t5 A! E$ u" j& r+ F9 D& Q5 o金山词霸是词典软件先驱,值得肯定。但是某些方面遮遮掩掩,令人不齿。3 @7 Y9 e, @0 B/ j" B  ~6 l

    " w4 r  q. ~8 B. i. ~6 \看看它的微博:http://e.weibo.com/1747817850/A8 ... 6mod%3Dpersonnumber/ J1 g* W3 Z1 s' N6 O9 `. ~# i
    金山词霸ios版《美国传统大词典》限免啦!!9月11日,价值18元的美传统0元免费领取!【转发本条微博AT你的好友,把美传统送给他们让他们好好学英语!【转发还有机会获小米盒子一部!下载词霸:

    & j! ?% ~" K$ b下面广告图片里:“《美国大词典》前身为《美国传统词典》”;微博里:“……美国传统大词典……”& m0 ~. c5 i2 I* m3 w* J
    短短几句话,歧出几处,还是搞词典的呢。
    ( D3 c$ C" ?6 S* s- |% A+ d" k. N9 r/ x$ B$ T) {5 M
    % s+ g6 U1 r$ D2 z+ k6 A

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 20:26:15 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-9-12 20:13 ! B, }' f+ z7 {1 {
    从哪里购买的呢?谁翻译的呢?没见过纸版书啊。而且翻译得确实。。。现在就金山词霸iOS版上还有收费的版 ...
    , G0 w  n% |& x$ c
    记不大清楚了,貌似是某个国防大学的教授自己从头到尾翻译的

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 20:30:53 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2013-9-12 19:49 3 V8 W1 S6 ^$ ~1 ^- S, E: `
    NOAD是? New Oxford American Dictionary?
    4 u9 K# q4 j/ k9 I+ V- x2 v
    嗯,《译文版牛津英汉双解词典》http://item.jd.com/10600792.html的蓝本是这本http://yiwen.com.cn/book_detail.asp?cid=8&bookId=6023, The Oxford American College Dictionary,是NOAD的子集。NOAD就是ODE的美国版,似乎有增删。把一些词条改了下,比如ODE里Tibet是a mountainous country in Asia,NOAD里就是a mountainous region in Asia,体现了两国的不同态度。{:5_227:}

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 20:34:45 | 显示全部楼层
    mofunzone 发表于 2013-9-12 20:26
    ; W6 g" S4 s; ]( u) k- }记不大清楚了,貌似是某个国防大学的教授自己从头到尾翻译的
    4 [1 L2 z, D. D" T0 }
    那应该就是翻译《美国传统英汉双解学习词典》(蓝本是The American Heritage Dictionary for Learners of English)的赵翠莲老师了,

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 20:50:05 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-9-12 20:34 . ]4 u8 S! b, \
    那应该就是翻译《美国传统英汉双解学习词典》(蓝本是The American Heritage Dictionary for Learners of ...
    + L. r. U) ?' a3 b9 A* I% G4 Z
    对,可能是的! 应该是早期作品,自己一个人翻译这么大一本,抛开翻译质量不说,确实挺不容易的) y' x/ e( t( p' Q  V

    6 h8 _8 D7 g) D3 C2 c3 u6 m赵翠莲,解放军外国语学院英语系教授、博士。2005年至2009年在复旦大学外国语言文学博士后流动站师从陆谷孙教授从事词典学研究。一参加和主持过多部词典的翻译和编纂,在《外语教学与研究》、《外国语》、《辞书研究》等学术期刊发表论文数篇,出版专著两部。

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 21:03:28 | 显示全部楼层
    mofunzone 发表于 2013-9-12 20:50
    3 I! P  {6 I: z" G& b- [对,可能是的! 应该是早期作品,自己一个人翻译这么大一本,抛开翻译质量不说,确实挺不容易的
    1 L% @3 N6 Q5 g% ~7 \) M9 ]* _: a( f  k
    赵翠莲 ...

    1 `" c# k3 l8 X而且翻译词典翻完了还发了几篇论文。我记得当时看过,说翻译美语词典中怎么怎么样。现在找不着那论文了。

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-12 21:18:04 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-9-12 21:03 % C# O; L, m! }! g" w& q0 \, y
    而且翻译词典翻完了还发了几篇论文。我记得当时看过,说翻译美语词典中怎么怎么样。现在找不着那论文了。
    6 V2 C" ^! y# {" N  }! j# r2 s
    我和掌上百科的小伙伴儿们都惊呆了,还有你找不到的东西
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2013-9-13 17:10:15 | 显示全部楼层
    牛津双解的词库从来就没有带彩图的漂亮版本,希望这个第八版会是第一个

    该用户从未签到

    发表于 2013-10-12 04:36:44 | 显示全部楼层

    # a- D5 f$ l% J2 _, [* C' \& k$ n/ W% v; h: q
    图片来自这里:http://www.weibo.com/1312385133/A6Z1iB7dm?mod=weibotime

    该用户从未签到

    发表于 2013-10-18 10:59:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-10-18 14:28 编辑
    , P& i" k$ v) |) o& z/ T7 V
    Oeasy 发表于 2013-9-12 12:22
    " c% W) H- N8 v牛高双解从来都是繁体版先出的吧,商务印书馆会“对原书进行个别修改,使其更符合中国读者的需要。”{: ...
    % t7 X6 K! Z/ H( M. G( S7 w6 j

    ( m7 ~# _# ^: k- Q5 D; M4 z也有先出简体版,再出繁体版的,比如
    - d) I/ g% o4 m# C3 w/ m1 X《麥克米倫高級英漢雙解詞典》
    ( u9 }  s+ _+ t4 Z' Z+ r0 A2 K0 Fhttps://pdawiki.com/forum/thread-10958-2-2.html第39楼。' X. j: |6 z9 g* T) t
    ; B0 Q# W, J3 ?$ g, d$ r1 a5 [$ @/ O
    如果先出简体,再出繁体,港台人可能不太买账。先出繁体,再出简体,大陆人很买账,, }" v4 g% R3 Y* j( l( W2 G; O: D8 E
    为了榨取榨取牛津高阶英汉双解第7版的剩余价值,这不金山词霸也开卖了,http://dict.iciba.com/oxford,要是这会儿第八版双解简体版出版了,金山词霸的牛高还怎么宣传,怎么卖?总之啊,都是money惹的祸。

    该用户从未签到

    发表于 2013-10-18 16:17:32 | 显示全部楼层
    光盘封面大大的IDM,说明是文字格式的。不像朗文双解坑跌的图片格式。

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-29 10:40:30 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2013-9-12 12:34
    + l/ ~- Q, `4 l4 i5 J; P* A  w" D5 Doald从6开始,就是大陆的人翻译的了,好像是重庆大学的一帮人,李北达的oald4个人英雄时代称为绝唱了。 ...
    % e/ d3 Z' D' Q7 ^  C
    李北达也不是一个人呀
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 17:44 , Processed in 0.024463 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表