|
发表于 2013-12-9 14:04:16
|
显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2013-12-9 15:14 编辑
# m- Q, e& I) k, x x7 l% g; H7 ^/ ]arshcaria 发表于 2013-12-9 09:38 
! ]9 ^; Q1 c4 B, b* S( `" oOeasy说的很有道理。
3 N: b, S5 I" \" K, p! z) |+ |首先,制作词典花费的精力和时间确实很大。我之前没有体会,最近自己开始修改前辈 ...
9 _+ \" T5 _* k1 {# U1 o
% v6 X4 c# M4 P, }
% g1 q5 g- r' c0 f' R1 @; d q3 Z* r 首先感谢arshcaria的/ ^1 T% R& {7 p1 O/ f% R
《[英-汉] 21世纪大英汉词典v1.0 合并词条 索引微调版》(https://www.pdawiki.com/forum/thread-11484-1-1.html)/ l" q% G2 ?* F# L* m2 {- p f
其实一些朋友包括我早有重新制作《21世纪大英汉词典》的想法,但是囿于可怕的技术壁垒,可能的巨大的时间、精力消耗,以及极低的投入产出比,一直没有动手。
# c) T, q0 W. x3 n" T 由于各种原因,足本的英汉双语词典是非常稀有的资源,参考拙贴
6 r4 \* l* W7 ~$ C. I; e《[英-汉] 几本大部头英汉词典的字数》7 [7 c- k0 H" @4 G
https://www.pdawiki.com/forum/thread-10947-1-1.html- W, d ]) j, A+ T
1 V9 m& C. q+ C4 K. W 国人自己编的(非翻译的)非节本(足本unabridged)英汉大型词典,我知道的也就四本:
?, |$ |- K4 ]) ]6 a; P* C1. 陆谷孙《英汉大词典》(第2版),2007,1700万字:卡西欧电子词典收录
* h& ^# R. h8 _! e! [6 I2. 李华驹《21世纪大英汉词典》,2003,1600万字:有噵词典收录
% a% e% p$ Y/ r5 ?% h' ~3. 张柏然《新时代英汉大词典》,2004,1200万字3 b4 t: w. E3 R# u# v
(另参考《[英-汉] 值得期待的词典之<综合英汉大词典>》https://www.pdawiki.com/forum/thread-11180-1-1.html):我不知道有没有硬或软的电子词典收录)
6 @ G/ O& `& h' A4. 吴光华《现代英汉综合大辞典》,1990,1200万字:金山词霸收录,改名为《现代英汉综合大词典》,少了非常多的内容;另外根据我的使用经验,这本词典编辑时,显然是“借鉴”了《新英汉词典》《英华大词典》等等当时已有的英汉词典的。/ m. U9 D0 _" z! H
==
( y- C' j' k7 g4 y, O1 Q! q 《21世纪大英汉词典》不是山寨词典,是有对应纸质书籍的(http://item.jd.com/10150793.html,十余年前出版,现在都绝版了吧)。superfan提取的是有噵2011年版本中的数据,那份数据本身(21yh.ydic 110MB,xhy.ydic 55.2MB)是有很多瑕疵的,superfan也只是化腐朽为神奇。对比下制作的mdx和http://dict.youdao.com/以及纸版(或扫描版)《21世纪大英汉词典》的内容,会发现缺少了一些词条(through、fallen等等)、不少例句。mdx版的绝大多数义项下,例句不超过两个,事实上,有的义项下原版例句不止这些,查一下go就知道。目前有噵词典的本地增强版,加密方式和两年前是不同的,有兴趣、技术、时间、精力的可以再看看。( y5 M0 P2 w, U, q0 K
) p, H* A- b5 N) t7 R z
另外Pleco也收录了《21世纪大英汉词典》,这里http://www.pleco.com/ipdirectdownload.html 可以下载pdb(21st Century English-Chinese Dict),但是要使用是需要内购的(21st Century English-Chinese Dictionary - US $19.95.),Pleco倒是把文字版的《21世纪大英汉词典》用法说明等给贴出来了https://www.pleco.com/manual/21cn.html。
* K q. x$ n. r, \% C+ i==
( m2 G$ N; l' B. c2 G' I 网络上另有《21英汉汉英双向词典》,
( e) h; h' y1 H4 Z( \8 U/ u) Z- ? 参考
- ~& O# b" g0 m2 n, y《[索引] 大话21世纪英汉网上三个版》https://www.pdawiki.com/forum/thread-10951-1-1.html,
: V/ e# o* H- d, Z1 ]& a以及这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html;其英汉部分系台湾出版社翻译自日本的某版《研究社新英和中辞典》,汉英部分就是Dr. eye(即译典通)某版的汉英部分(https://www.pdawiki.com/forum/thread-10169-1-1.html;
$ U9 M. M- A' O! h: _, }& ohttps://www.pdawiki.com/forum/thread-11235-1-1.html;
2 m `% [1 `) z8 q; t. o% Y vhttp://www.dreye.com.cn/)。
' x9 u1 n' @- d) i 这个词库似乎最早是StarDict格式,可能是哪位热心网友(Hu Zheng)提取,然后自己取名、合并而成的。
. T/ D' j$ e7 L( _+ L1 z 这绝对是一本好词典,抛开那些台湾和大陆用语不同的部分,这词典不亚于译文社的《新英汉词典》(某牛人语),就是由于数据是二十余年前的,排版不能做得很好。
$ s- n) O" k% T! Z& Q2 I==+ @2 b4 n. x& n+ X5 p! g0 O1 q
n! H+ }$ R, e# }$ Z/ C
金山词霸的《简明英汉汉英词典》,一直在更新,http://www.iciba.com/上的《英汉双向大词典》很多内容就是早先收费版金山词霸中的《简明英汉汉英词典》。这是金山自己出品的,词典内容来源非常复杂,根据我的使用经验,它的英汉部分来源可能有:
: C& Y# w8 E. y" v' k1. 《现代英汉综合大词典》,金山买了版权,然后把某些数据杂糅,可能把程序员自己都搞晕了吧。《现代英汉综合大词典》某个版本(目前桌面版的金山词霸,可以下到《现代英汉综合大词典》)的test条,内容很少,压根儿就是某版《简明英汉词典》的内容;有理由相信,《简明英汉词典》里有《现代英汉综合大词典》的内容。
3 ~6 f4 j. W* W1 f; ~7 h* x2 ^2. 《英汉大词典》,《新英汉词典》。某些非常生僻的词,《简明英汉词典》里的释义和《英汉大词典》(第1版,第2版)是非常非常相似,有的就一模一样;比如8 _- G* Z0 g6 U" x- k8 o) @& i
orthoscope/ b0 _% X3 ^8 W6 F" p- L
英汉大词典,第二版:n. 【医】水检眼镜(19世纪检查眼底的一种仪器,现已废弃)
" ~4 ] V) \. p金山词霸:n.水检眼镜(19世纪检查眼底的一种仪器,现已废弃) 当然,也可能它们都“借鉴”了同一来源。
8 q9 }: S! W. |* @4 C8 F& Y# y7 A- y$ @( \# p! e! f
3. 《21世纪大英汉词典》2 `& ?7 z# L# L, x$ \6 n
比如0 r1 J# S! R# k N( A
金山词霸《英汉双向大词典》的test条http://www.iciba.com/test?renovate=935832
0 H& a, Y! D: dn7 S1 @/ p: E: w3 \) v/ G
8. 【动物学】(棘皮动物和被囊类动物等无脊椎动物的)甲壳;介壳8 y. h1 b; Y: s0 V% e8 g
vi.0 A$ h/ _. P2 M
1. 受试验;受测验;受考验$ h0 F) O) w' c2 O" m# B
2. 测得结果8 N& Z/ O- E3 C+ C- M4 ?( e9 T+ {2 s
He tested high in English, but low in Physics.: O0 [) K+ D0 C7 t8 M& J7 ?. U
他在英语测验中考了高分,但在物理测验中却考出低分。, A4 u Y3 A* ^4 j z+ V8 F, a
3. 进行试验;进行测验;测试鉴定(与for连用)8 ^( J5 d+ g" Z' g' u
He used different methods to test for allergies.
7 q, x7 h7 }4 L8 j他用不同的方法测定变态反应性。
) I+ w- j0 ~3 J7 v' ]; L, w; a. T5 ?: Y/ l9 ] N) U
再看看有噵词典的《21世纪大英汉词典》http://dict.youdao.com/search?le=eng&q=test
, K* |5 j' y% h$ w" G) v) [vi.5 O5 c& A* P f+ h
受试验;受测验;受考验:
" ~5 D: M1 K2 x1 ]to test for blood sugar3 f, O& m/ E) t6 u/ e
做血糖试验; P7 W! w5 C/ P6 h
测得结果:
( _; Q6 _9 f& R& a; o9 b$ lHe tested high in English, but low in Physics.. Q9 y5 P" w, U2 w9 |- b
他在英语测验中考了高分,但在物理测验中却考出低分。' ^1 z! {( O* q" D$ g& ]
进行试验;进行测验;测试鉴定(与for连用):
" ~8 D7 e+ U Z9 _& T; bHe used different methods to test for allergies.
7 _6 N, y& K3 k9 l9 K- c他用不同的方法测定变态反应性。
+ W. D+ y6 L* t( d& dtest2 [test]5 b! }9 }3 v' W- I/ Z7 K% a4 q
n.
* ^6 {( R) o* L: q8 I7 N【动物学】(棘皮动物和被囊类动物等无脊椎动物的)甲壳;介壳
8 L$ ]7 h( k5 S* j7 x9 k我就不说什么了,对金山词霸表示遗憾。% \0 m. S) _; e& ?6 L' o1 T$ [
4. 其他词典或者网络收集的数据或者自己组织OCR校对而得。* I7 C. _: f2 h% w/ w* ]- T A
==
: S3 Y6 Z7 ~2 a5 L' E& f ( g" n3 D, B" K. @" y; s# U! ~
顺便看到个《21世纪大英汉词典》的书评
# y6 _+ Y0 @+ A( }《查找ultra你自然明白》
3 R: L+ j7 F+ B% N* S: Ehttp://book.douban.com/review/5608572/3 m" W& T+ x9 S, O$ u# d; v4 \" @
我晕,OED、W3也不是圣经,二者都N年没更新或者没更新到U字头。ODE/NOAD给ultra增添个adv词性,是有道理的,显然是分析语料库得出的结论。这倒让我更加佩服《英汉大词典》、《21世纪大英汉词典》的编辑们了,他们显然时刻关注这方面的信息。
6 n# {9 L1 Q$ t7 E( t# p& B: X: G& Q
综上,我觉得《21世纪大英汉词典》是一本非常重量级的词典,主编李华驹,出版社中国人民大学出版社,名气都不大。但是这本词典,得益于有噵词典慧眼识珠也罢,误打误撞也罢,显然是这个宇宙中,使用人数、时间最多的国产词典。《英汉大词典》固然质量上可能更胜一筹,但是由于众所周知的原因,它的“历史地位”,至少目前在我这里,是远远低于《21世纪大英汉词典》的。
/ N* t' M& u1 Y% I6 }9 j6 x+ G' y5 P# n: i7 G) k
. O6 e9 f' r0 e4 V% w3 h9 ^ |
|