掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: dingyang

[词典讯] 麦克米伦高阶英汉双解词典

 关闭 [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2013-9-18 12:43:20 | 显示全部楼层
不错啊!分享需要什么条件?
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2013-9-18 17:24:54 | 显示全部楼层
    是个好东西。不知thesaurus和metaphors还有没有?! T& z' i. ?6 F9 z2 l
    ABBYY FINEReader怎么用?一直没有搞明白。

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-18 21:39:20 | 显示全部楼层
    我也想要
      j( H4 ]% D5 Z- z# F. @. y: f可以的話 請寄給我一份
    1 n6 b) c3 |+ B" D[email protected]: y9 p: i3 j6 W9 Y5 I
    謝謝
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-9-18 21:52:43 | 显示全部楼层
    Tenka 发表于 2013-9-18 21:39
      p' E  |: z& W我也想要
    : F) P0 _9 V% \& {* P0 X可以的話 請寄給我一份

    6 o! D& h6 O/ O2 ?! S7 ^8 Z- \请看帖子头两段

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-19 08:31:20 | 显示全部楼层
    如果是“交换”模式,lz能否列一下交换的条件(想要的词典或者资料等),这样无需一个一个pm了。
    , a- x5 `! g( l' O! j% B

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-19 10:56:01 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-9-18 11:37

    $ `9 W3 w* C# e" ]6 w. Y. ]O大,也给我分享一份吧,[email protected],谢谢!
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-9-20 01:31:23 | 显示全部楼层
    这下估计没有人PM了

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-20 10:56:19 | 显示全部楼层
    louislaolu 发表于 2013-9-18 17:24
    3 I  i  T# C2 J& P5 X是个好东西。不知thesaurus和metaphors还有没有?& L9 F" E% W6 B0 y/ X
    ABBYY FINEReader怎么用?一直没有搞明白。

    0 [9 X) t$ B7 V; u8 Tmetaphor还在且有汉语翻译(随手翻几页,achieve条就有metaphor),thesaurus没有,印上去纯属浪费纸,电子版的可以有。5 Q  I  V  Y" {- Y- S) k1 f, }

    * n) L3 @: k0 p' ]. `[ABBYY FINEReader怎么用?]/ m* o2 g. `. v
    这简直太简单了吧,点两次鼠标就行。

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-20 21:56:24 | 显示全部楼层
    這論壇已變質了 / B7 D0 @) A0 [: S/ G
    不勝唏噓

    点评

    哪里变质了?  发表于 2013-9-20 23:46

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-21 06:50:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-9-21 07:29 编辑
    0 g4 J$ |" ~/ W" o8 `' a) B; |  v( E0 p+ j! @) {
    Tenka 发表于 2013-9-20 21:56 3 G# |" t2 {: O+ a" H9 I# J3 |, V
    這論壇已變質了
    + x: F; X, d0 k/ n% c不勝唏噓
    & l1 v2 q( ^" o5 J8 D+ ~
    # O* a; j- g! T
    兄台在https://www.pdawiki.com/forum/thread-10886-2-1.html 第28楼的发言历历在目,怎地又唏嘘起来?3 J8 x9 e' {$ f- i6 c: p" t) w, l
    并不是不分享,只是分享门槛提高了,只分享给自己做过词库,或者自己没做过,但是能提供有用资源的人。
    1 X1 U- w" P  T9 @" b& k看来这种发布、分享模式也很有问题,我把自己前面几个贴图、回帖删除了,以后有什么新词典,不准备公开分享的,还是不发布信息了,自己几位同好私下自娱自乐就行了。本来发布信息是为了避免他人重复劳动,同时回馈论坛元老们的,无奈被归为优越党、“炫耀党”。炫耀党和伸手党,那真是不共戴天。: [' Y6 K0 g& @3 Y* N2 @$ G
    当伸手党遇上“炫耀党”,火星撞地球啊。) T# S! _, [' L: k2 t3 x( N
    词库制作者耗费了巨量时间、精力甚至金钱来制作,有权利选择以何种方式、条件来分享,就是他拿来出售,也是可以理解的,当然,他需要承担相应的严重的法律后果。就算是不拿来出售,就那么大规模地放到论坛、网盘上供人下载,事实上也是违法的,尽管在这片神奇的土地上,大多数时候没人来追究这个事情。0 ]* E  u% E6 V6 o
    7 A3 k, D" J* u  h# |4 R
    ' @+ M9 d, h/ `$ ~$ l
    制作者好歹分享了宝贵的信息,说某个词库已经制作出来了,其他同好不必再浪费时间在这个词典上,可以把精力放到其他词典的制作上。兄台这么一“唏噓”,以后词库制作就该完全转为地下了,甚至连哪些词典已经制作出来了,非圈内人也无从得知。
    7 }( X1 d& s' @! Y: H- \& J! V, k+ H

    3 t9 u" l# N2 s. O) m4 e' r6 n还是前面那句话,已有的词库,尤其是英语相关的词库,对于绝大多数人而言,用上几辈子都绰绰有余。大多数“爱好者”都是叶公好龙,可能好不容易得到某个词库,就束之高阁,压根儿不用,纯粹是收藏癖。不过有那么一些人,尤其是自己制作过重量级词库的人,事非经过不知难,能够理解互相的辛苦,知道感恩,是为知音,分享给这些人,获得是快乐;分享给拿了东西就走的恶劣伸手党,获得是苦涩,和这群人分享,绝大部分可能你是一句感谢都得不到。; o9 D* k' R1 C8 V2 C
    6 \; m6 {; A  u; [9 U3 C

    - a$ O9 h3 u" b& b  `  O再说说发帖吧,我最初其实是不太在乎自己帖子有没有人回复的,但是当发了几十个帖子,发现都没有人回,顿时就觉得自己是SB了。当发现自己制作的词典,下载量几千,帖子就寥寥几个回复量,说不心酸,那是假话。分享资源、信息最后成了对牛弹琴,自寻不快。. T* s2 b- S3 l7 h2 s! p5 `

    / J8 ?5 }) W- v6 L7 [
    8 c5 ^4 m% e) K6 s3 q再说说为什么不公开分享。8 K3 p/ W# @: |5 R3 S
    0 }. L- T% |; c5 p
    1 C1 D2 y7 ~/ v6 M8 A! J) e
    0. 版权风险1 _( d& ]. R) ~8 \1 h8 i
    我不知道我是撞大运,还是遇上灾星,今年已经遇上两回,被版权所有者找上门来,要求删除共享,否则走法律途径。4 N5 }" \/ m: M0 }2 c
    1. 为论坛考虑
    4 g  O) ~) [  _$ ?7 E( |  y如果公开分享的话,各种网盘,随手转存,到处转载,别人不用到本论坛,不用注册ID,不用回复,不用发邮件,就能获得词典,论坛已是如此冷清,就不要这么残忍了。& m7 @+ p& m% q" P0 A3 ^
    2. 调动积极性
    9 D4 f6 w+ I+ J前面我有提到,如果是之前发布过重量级词库的ID来索取,我都是有求必应,这其实是另类的交换,只不过我早早就收到了他们用来交换的东东而已。至于后来者,可以自己学习制作,这里https://www.pdawiki.com/forum/thread-10829-1-1.html列出了那么多,到目前为止,没有哪怕一个做出来。要以自己不懂怎么做、自己是文科生、自己没时间、自己不懂bla bla为借口,那还是洗洗睡吧,半年前我也什么都不懂,也是自己看教程、请教前人外加谷歌、百度,这玩意儿,有那么难吗?一懒二拖三不读书而已。跟这种不爱学习、不主动学习的人交流,双方都浪费时间。
    ! P6 C) c) ]0 y  W" }" l3 J, I, W, n8 N$ z$ @8 i, ~# o" M. y0 ]
    8 m1 O* m+ f5 z) ~
    有位大爷曾经说过:( r: a$ Q! y1 q! Q+ ^
    0. 真是一点雷锋精神都没有,就算是你浪费了生命中的几个星期做的,分享出来,让大家都可以免费使用,提高大家的英文水平,不是皆大欢喜么,就算导致别人学好英文,周围比你厉害的人变多,也对得起你浪费下去的生命啊!
    ' Q7 L8 W, Y1 p, A2 }+ S& `1.大爷懒得和你们废话,你们这些所谓大侠大神的,不就是靠发布几个词典,一堆人喊好,获得成就感么
    8 S/ S4 A: T% B! L各有所需,没谁必须感谢谁,你们要成就感,而我们就做光荣伟大正确的伸手党,天经地义* V5 j2 a! c4 o( F
    互联网就是个巨大的免费资源获取地,免费的东西无处不在,我们不仅要免费的下,免费的用,还要对做的不好的加以批评,记住,顾客才是上帝. o3 {+ ]) `9 K! k7 ^
    ' I! \3 U' [' b0 ]
    2. 当然,看你的帖子,要花费时间来光顾,当然是顾客
    + N4 A- X; `5 ~) O没有下载的顾客,你还有什么成就感呢?你发布资源是为了什么?2 p$ R. a2 D1 q& Q+ C' j

    ! O2 ]$ K  o: e3. 不管你是为了什么,你发布词典就是有你的目的,我不管你是什么目的,我就是要下载,没发布的我就催
    7 o6 j4 }, M$ G你看看大的互联网公司,哪个没有免费产品?从google、facebook到qq、baidu,我们不仅可以免费的用,而且用的不爽,还可以尽情的骂+ C6 G% M* b  R3 ~+ W6 k0 z
    . y9 g" d1 _0 x0 v& A
    4. 别这么虚伪好么,你“获取太多”,不是“从论坛”,而是从词典的原作者,没有他们,你所谓的词典,都无从谈起,而你又有购买过多少部呢; [% G  z) x7 _8 i, B+ Y; _: j3 S
    他们编一部词典要多少年?有些甚至已经过世,比如你弄的这部词典,主编是著名语言学家,已经过世$ D4 |" c# s% ?6 @! a% W7 M. C2 u
    制作未经授权的词典,不仅不是回报,恰恰是最大恩将仇报,你对得起逝去的灵魂么?
    0 y0 c  U5 {! `. H/ `& ~" n
    + E* Y) @0 D" E; A; t3 Q5 b' F1 m5 [9 w: y4 ]% Z! @8 u. Q
    可以当小人,但别立牌坊,装君子,当小人就光明正大的当
    ! U1 P1 p$ e' i- w# J# H
    这位大爷其实说得很有道理,发布资源,听到叫好,确实很有成就感,如果他愿意原创发布个重量级资源,我愿意叫他大侠、大神,给他喊无数声好。2 A& `) _/ `+ A% M8 g3 q1 f
    2 T9 t/ T7 A( {* o* ]) M9 J

    + X. S$ U7 Y- G' P

    点评

    有感而发,敬佩,给掌声!  发表于 2013-9-26 19:57

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-21 23:47:32 | 显示全部楼层
    俺也很喜欢麦,关注此贴
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-9-22 00:16:04 | 显示全部楼层
    有新人来捧场,欢迎
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2013-9-25 17:23:03 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-9-21 06:50 ) o; r. S6 r2 d5 |, b
    兄台在https://www.pdawiki.com/forum/thread-10886-2-1.html 第28楼的发言历历在目,怎地又唏嘘起来?- b! n8 r, [1 I
    ...

    8 V! ?4 u: e. D3 k0 s伸手伸得这么理直气壮的,还真是少见。

    该用户从未签到

    发表于 2013-10-10 16:43:55 | 显示全部楼层
    据说台湾版的质量更高,
    9 Y0 `# F0 R3 Z; D( T4 Y转自:http://www.weibo.com/1312385133/ys6M4FCW5?mod=weibotime8 y% I. K' Z0 E, _8 _' D0 @
    這本繁體版的《麥克米倫高級英漢雙解詞典》以北京外研社的簡體版為藍本,經台灣、香港兩地許多編輯人員訂正、潤飾、加工而成,由台北書林出版公司於 2007 年底出版(修訂版 2011),蘇正隆總編輯,我副總編輯。書末有個漢語文化特色詞的附錄,由我編輯撰稿,曾刊登於 2010 年第 6 期的 @东方翻译杂志。
    1 I0 J2 b2 S+ J3 u# j& N+ P  E- M$ E1 z" `8 o/ Y. m

    8 G! p! p- y+ f# Z: F( q! l| 转发| 收藏| 评论( V- I- s' Z- k+ ]
    2012-7-12 15:40来自新浪微博 |举报& a1 c, n6 J. \& F& i2 D6 `$ y* z% H

    该用户从未签到

    发表于 2013-10-29 15:00:12 | 显示全部楼层
    在用它的英英版本 确实很好

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 09:38:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 arshcaria 于 2013-12-9 09:52 编辑 " i% j7 y# ?* @3 }2 p/ l) A
    Oeasy 发表于 2013-9-21 06:50
    ( s4 P1 U0 [# I  o) v$ c  D兄台在https://www.pdawiki.com/forum/thread-10886-2-1.html 第28楼的发言历历在目,怎地又唏嘘起来?; f2 e' ]( u5 f9 y$ v+ C
    ...

    . d. @* b0 p2 t( a- [5 Z  M. R
    , l$ }9 N  c# Y# l& o" DOeasy说的很有道理。' w8 X, @4 l& ~
    首先,制作词典花费的精力和时间确实很大。我之前没有体会,最近自己开始修改前辈大神的词典,也做了几个小型的计算机专业词库(稍后分享),才感觉到其工作量之巨。如果是从头制作大部头的词库,除非有极品源文件,那么制作和修正的时间花费真的不能用天来计算;
    - ?( O5 _6 M4 T. X其次,有条件的分享词典,我觉得是合理的。毕竟时间和精力都是付出成本,有条件分享词典也是对自己的宝贵时间和付出的劳动的尊重;( \& o6 Y. R+ L/ c# Q( [& _  p
    最后,就像Oeasy大神说的,论坛里的公开词典资源,对于绝大部分学习者来说,more than enough。$ S/ i8 Z+ p! \/ W

    * z) r  H" L  k- ~以我为例,我的英语水平还凑活,CET6,雅思7.5。
    2 W, M  p/ s5 ~+ E7 H; ~: `平时用的最多的词典:LDOCE5和ODOE2/新牛津双解是主力。10in1(freegut制作)、21世纪、现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英作为后备。7 ~) Z% H! D* q& ^7 e! [0 O9 M. u
    LDOCE作为一部ALD,主要用来学习重要的单词。简单的名词和形容词,可以直接看ODOE2/新牛津双解。; ~: f. U. J) t" ~
    如果LDOCE和ODOE2查不到,那就用到21世纪、现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英,一般LDOCE和ODOE2查不到的单词,都是些简单单词或词组(简单指的是释义和用法单一)。后三个词库虽然有一定缺陷(现代英汉汉英大综合这一词典缺漏释义和词性的现象最为严重,这是金山源文件的问题和词库作者无关,21世纪和简明英汉汉英质量还行),但是作为候补词典是完全没问题的。10in1纯粹是为了满足虚荣心~我个人很少有机会看10in1的词条。
    ' m# R" k; z( K- c( P: Z! S1 t- r. O2 f4 t: Z! G5 }! L6 G5 ?
    大家经常提到的AHD和韦氏(包含在10in1中),应该也是不错的词典,但是由于我是主要侧重british eng,AHD和韦氏这种美语大作对我来说参考价值小一点,所以没怎么用过。
    % D( o% O; b( w8 [* |
    ' w* {1 C- S, l9 z- W! R5 T以下是我用的词典版本:
    4 @& o; _+ \" NLDOCE5 by hugh+ B( O5 l1 U: t- w( l# h
    ODOE2/新牛津双解  by freegut (NO3in1版本)
    ' M) o4 q4 Q' [( Q10in1 by  by freegut & D# i4 W8 e3 t! h+ j; w  o' i
    现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英 by superfan89
    . n, e1 H% L3 s5 R21世纪 by superfan89 modified by me6 |1 e% ^8 q8 I1 _  o
    , P2 W, ^+ x0 N3 [7 d
    最后对论坛内外所有词库作者说声谢谢!没有他们就没有这么丰富的学习资源!# P& R# b: N7 t$ N

    ) e8 @+ g( l5 F8 c, R8 s5 P, i* J# L3 t( {
    补充说明一点,
    4 \% h$ Q2 x3 {  U7 L" q, I+ U, @" E有同学说21世纪、现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英是山寨词典。0 [( S( c& R# s8 O( ?
    21世纪绝对不是山寨词典,是能够查到纸质出处的。21世纪的词条释义比较全面,例句较多,而且收词量不小,绝对不是普通个人或者团队能够山寨出来的。诱导词典收录的也是这个。  _" P; A1 ^4 c) A
    现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英的英汉部分,我没有花时间去考证它们的纸质版,在superfan89大神的贴中,得知是提取自金山词霸。但是源文件的质量确实有些许问题,好在收词量很大,作为后备词典真的不错。

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 14:04:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-12-9 15:14 编辑
    , @- M( {8 {# r  T
    arshcaria 发表于 2013-12-9 09:38
    ! s: d/ t* K: F; ?0 t& h1 dOeasy说的很有道理。
    / `3 \1 O2 e8 N' K/ T# K) ~首先,制作词典花费的精力和时间确实很大。我之前没有体会,最近自己开始修改前辈 ...

    + p& R+ D2 S" \; C9 N6 R+ p7 e& e7 t; B  u+ D1 X
    / [5 O2 H- f  }" u1 s- h
        首先感谢arshcaria+ b7 ~+ e! R0 v8 c  e- Q$ a
    《[英-汉] 21世纪大英汉词典v1.0 合并词条 索引微调版》(https://www.pdawiki.com/forum/thread-11484-1-1.html
    9 l# I" c, T6 O& s    其实一些朋友包括我早有重新制作《21世纪大英汉词典》的想法,但是囿于可怕的技术壁垒,可能的巨大的时间、精力消耗,以及极低的投入产出比,一直没有动手。" M( r8 a9 h1 Q7 \
        由于各种原因,足本的英汉双语词典是非常稀有的资源,参考拙贴/ {) ?4 B7 V0 `, ~( Q
    《[英-汉] 几本大部头英汉词典的字数》
    * ?% X" u4 [/ e# X% P/ f, I. Thttps://www.pdawiki.com/forum/thread-10947-1-1.html
    , l7 E: G% y! z# D
    ( |  [0 L& k( [% g# j4 Y    国人自己编的(非翻译的)非节本(足本unabridged)英汉大型词典,我知道的也就四本:8 [! f, A* r9 Q. {2 u
    1. 陆谷孙《英汉大词典》(第2版),2007,1700万字:卡西欧电子词典收录4 z( V/ U* c- E, k
    2. 李华驹《21世纪大英汉词典》,2003,1600万字:有噵词典收录, b3 x* z9 `; Z2 Y$ [
    3. 张柏然《新时代英汉大词典》,2004,1200万字
      f; D' J# @6 O: p  F; z& Y  (另参考《[英-汉] 值得期待的词典之<综合英汉大词典>》https://www.pdawiki.com/forum/thread-11180-1-1.html):我不知道有没有硬或软的电子词典收录)
    2 U( H1 E7 g7 T- \* B/ p, `5 W4. 吴光华《现代英汉综合大辞典》,1990,1200万字:金山词霸收录,改名为《现代英汉综合大词典》,少了非常多的内容;另外根据我的使用经验,这本词典编辑时,显然是“借鉴”了《新英汉词典》《英华大词典》等等当时已有的英汉词典的。- x1 a# n+ @- r6 v1 b  c
    ==3 n, N% J+ o: P) U
        《21世纪大英汉词典》不是山寨词典,是有对应纸质书籍的(http://item.jd.com/10150793.html,十余年前出版,现在都绝版了吧)。superfan提取的是有噵2011年版本中的数据,那份数据本身(21yh.ydic 110MB,xhy.ydic 55.2MB)是有很多瑕疵的,superfan也只是化腐朽为神奇。对比下制作的mdx和http://dict.youdao.com/以及纸版(或扫描版)《21世纪大英汉词典》的内容,会发现缺少了一些词条(through、fallen等等)、不少例句。mdx版的绝大多数义项下,例句不超过两个,事实上,有的义项下原版例句不止这些,查一下go就知道。目前有噵词典的本地增强版,加密方式和两年前是不同的,有兴趣、技术、时间、精力的可以再看看。  f- M! l/ L: p9 S. k: G5 P7 Z5 j
    2 h7 _) G" m9 p, X. ?# G7 N. ~
        另外Pleco也收录了《21世纪大英汉词典》,这里http://www.pleco.com/ipdirectdownload.html 可以下载pdb(21st Century English-Chinese Dict),但是要使用是需要内购的(21st Century English-Chinese Dictionary - US $19.95.),Pleco倒是把文字版的《21世纪大英汉词典》用法说明等给贴出来了https://www.pleco.com/manual/21cn.html
    + B" ]5 b" r0 D* @==4 m4 P1 z' r+ k( q
        网络上另有《21英汉汉英双向词典》,
    2 z  g' u8 ?! K9 d& @; `    参考
    ) o7 T3 K6 p- y8 e0 k0 ?9 M《[索引] 大话21世纪英汉网上三个版》https://www.pdawiki.com/forum/thread-10951-1-1.html
    3 \7 D9 b( j! y/ }( ?7 R以及这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html;其英汉部分系台湾出版社翻译自日本的某版《研究社新英和中辞典》,汉英部分就是Dr. eye(即译典通)某版的汉英部分https://www.pdawiki.com/forum/thread-10169-1-1.html
    2 r% \2 ~# x$ m. v) t7 y, xhttps://www.pdawiki.com/forum/thread-11235-1-1.html
    1 |0 N4 c, `! I2 L' ghttp://www.dreye.com.cn/)。
    " p. }) l2 S& X7 J4 v    这个词库似乎最早是StarDict格式,可能是哪位热心网友(Hu Zheng)提取,然后自己取名、合并而成的。4 q0 N/ O7 a) h. v9 D/ _5 P
        这绝对是一本好词典,抛开那些台湾和大陆用语不同的部分,这词典不亚于译文社的《新英汉词典》(某牛人语),就是由于数据是二十余年前的,排版不能做得很好。
    3 d- t" L* e: k2 M5 h# }==
    9 h% s) e" T" H/ M& O( V/ W
    ! n4 l" W- V/ d    金山词霸的《简明英汉汉英词典》,一直在更新,http://www.iciba.com/上的《英汉双向大词典》很多内容就是早先收费版金山词霸中的《简明英汉汉英词典》。这是金山自己出品的,词典内容来源非常复杂,根据我的使用经验,它的英汉部分来源可能有:
    + a! m- ]: ?7 V+ H) n1 @% Q' X  Y3 j2 g1. 《现代英汉综合大词典》,金山买了版权,然后把某些数据杂糅,可能把程序员自己都搞晕了吧。《现代英汉综合大词典》某个版本(目前桌面版的金山词霸,可以下到《现代英汉综合大词典》)的test条,内容很少,压根儿就是某版《简明英汉词典》的内容;有理由相信,《简明英汉词典》里有《现代英汉综合大词典》的内容。
    7 V9 B9 c- K2 e4 J# e2. 《英汉大词典》,《新英汉词典》。某些非常生僻的词,《简明英汉词典》里的释义和《英汉大词典》(第1版,第2版)是非常非常相似,有的就一模一样;比如% P3 {% g: U% x6 }/ ~: z+ x' B  l) B
    orthoscope
    " {8 z3 m7 v- B" j* A英汉大词典,第二版:n. 【医】水检眼镜(19世纪检查眼底的一种仪器,现已废弃)% R& w" R& Y! G; h2 r' o
    金山词霸:n.水检眼镜(19世纪检查眼底的一种仪器,现已废弃)
    当然,也可能它们都“借鉴”了同一来源。+ P" V9 S" X9 H2 h$ s7 L) r- i
    ! T5 ?& U! I1 p/ k( \9 s
    3. 《21世纪大英汉词典》
    , Z4 P( T$ y5 P7 e4 b比如" r" K+ u( V: y: @7 m
    金山词霸《英汉双向大词典》的test条http://www.iciba.com/test?renovate=935832
    / H2 C- d* M- Y2 J5 H$ ]n) d) Z& p1 C( ~
    8. 【动物学】(棘皮动物和被囊类动物等无脊椎动物的)甲壳;介壳( Q- Q# H; V% a: G/ M. D  O
    vi.
    % B5 i; f8 L/ {6 ^* A1. 受试验;受测验;受考验  R* X7 E: W# \! P. K
    2. 测得结果$ m3 b. d8 _, A4 X& _# S
    He tested high in English, but low in Physics.
    & j9 M& {* f3 q8 _8 J- ~6 E3 q他在英语测验中考了高分,但在物理测验中却考出低分。
    , ]0 d# m& @6 o0 P. }+ ^1 y" ~  p  N3. 进行试验;进行测验;测试鉴定(与for连用)
    . C: O6 c4 R$ m, JHe used different methods to test for allergies.. u: |, x9 q+ S/ _# Q! F. E( q/ t
    他用不同的方法测定变态反应性。

    : U/ y; @/ q$ m: O% w" p& h* D  [" V! p! V& d
    再看看有噵词典的《21世纪大英汉词典》http://dict.youdao.com/search?le=eng&q=test( K5 X1 `8 D. b) z8 c, }4 \. _
    vi.8 n, h1 J5 }$ n. l( q; ?
    受试验;受测验;受考验:
    2 w2 [2 ?: i1 d% r0 |to test for blood sugar
    : G0 I) Z4 R7 L9 V: k$ A5 E做血糖试验) i: O: O: O: U) W& o
    测得结果:' ]' i( T3 l, Z
    He tested high in English, but low in Physics.
    - C3 d( y' E9 {! _  j他在英语测验中考了高分,但在物理测验中却考出低分。' P2 p. x0 ^* ^' u6 x# g9 x9 `
    进行试验;进行测验;测试鉴定(与for连用):
    7 C) j; w* J1 c6 V2 t+ RHe used different methods to test for allergies.1 I! c- G% Z- A* L8 ^( n% v  [7 e
    他用不同的方法测定变态反应性。
    " K* a/ ~% N6 x5 c: z0 etest2 [test], F1 m' j3 I- s. @7 V: @
    n.
    ! C+ i& v- m1 I2 t3 R) _【动物学】(棘皮动物和被囊类动物等无脊椎动物的)甲壳;介壳
    2 o" f: x3 x9 J! q% X
    我就不说什么了,对金山词霸表示遗憾。
    ! I7 g! \% b8 D' y7 {* a* U4. 其他词典或者网络收集的数据或者自己组织OCR校对而得。
    * U( L$ h. S  |, k6 w* P. j==- {- f! j4 \* h! H
        # b) W" a: o/ ]) p9 f/ z
    顺便看到个《21世纪大英汉词典》的书评. f9 J# S9 z% o& y/ |
    《查找ultra你自然明白》
    * }! T8 ?( m) }, V, @http://book.douban.com/review/5608572/
    , {2 G$ {5 S; C( B1 d& J我晕,OED、W3也不是圣经,二者都N年没更新或者没更新到U字头。ODE/NOAD给ultra增添个adv词性,是有道理的,显然是分析语料库得出的结论。这倒让我更加佩服《英汉大词典》、《21世纪大英汉词典》的编辑们了,他们显然时刻关注这方面的信息。
    * q% [( B  k+ j+ I/ l" E0 e0 A3 K5 I. V$ A$ q
    综上,我觉得《21世纪大英汉词典》是一本非常重量级的词典,主编李华驹,出版社中国人民大学出版社,名气都不大。但是这本词典,得益于有噵词典慧眼识珠也罢,误打误撞也罢,显然是这个宇宙中,使用人数、时间最多的国产词典。《英汉大词典》固然质量上可能更胜一筹,但是由于众所周知的原因,它的“历史地位”,至少目前在我这里,是远远低于《21世纪大英汉词典》的。
    8 H2 K1 u7 m5 f6 d
    " e. u3 d8 {# Y- Z7 ~
    3 k" P- v' b. d

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 15:14:37 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-12-9 14:04 7 W* z# R! V) U) H# L% H
    首先感谢arshcaria的
    " X. i* x% y+ ^. W$ |/ @《[英-汉] 21世纪大英汉词典v1.0 合并词条 索引微调版》(http://www.pdaw ...
    # q6 M4 e9 C! y: K2 L/ A# |
    Oeasy大神回复的怎一个认真了得,“再说下”的后文似乎是没发出来吗?) t! \4 p  f$ c  s
    O大对词典的研究确实深入,相比之下我只是“够用就行”的实用主义了~~~
    ' c' A& L/ p$ x0 B9 ~
    ( |: b: _" U1 ]有道词典我之前也是一直在用,其中的21世纪大英汉词典真的是让人爱不释手,对我的吸引力远远超过了他的柯林斯同伴,呵呵。! K0 @8 v% T7 u" L) Q1 k
    试举一例supplant,这一次大概上是replace的近义词,不过21世纪给的解释和例句真的很棒,例句的翻译也是下了功夫的,让我体会到supplant的不同之处。
    ' P2 }8 w' K6 s" W1 t. ]( @下面三图,第一个是诱导的21世纪,第二个是诱导的柯林斯,第三个是卡西欧上的《英汉大词典》第二版! Q0 z% N2 D  `4 h, }7 {6 l' b
    / e, ~. u2 [1 t/ @  A
    7 s' v5 k3 H, [
    " M# m5 D% j* ^' C; n
    . r; Z" Q" G) G5 r: V' G7 E
    6 }6 Y$ ?/ h) I) _  M" V1 A

    8 R) S. h0 J& o  m% r! ^毕竟是学习性词典,也不能对柯林斯要求太多,朗文也就这个程度。/ _- R, x* d" K
    1 `! M- k: d  x
    注意,以下内容纯属为了学习和探讨计算机知识,本人对《21世纪大英汉词典》数据的任何研究仅限于学习目的,而且保证绝不会以此盈利。) u- O/ [" e  O$ j/ J5 I1 G  i
    4 _+ w  L" [7 A
    至于新版21世纪的提取,我现在主要是考虑从其网页版入手。(新版的本地增强词库肯定是加密的,我也不是高水平的黑客,这个不好弄。)* {5 l* n! k! ~9 l# k4 S+ ?5 }
    这个是网页版的格式:+ u/ \) F, l3 C  _/ Z
    " E6 M4 B8 ]' e. U- V' D$ ]
    格式清晰,单就每个词条而言,提取难度不大。但是如何能够获得完整的词条列表,这是个问题。
    ! e- P' m+ N8 h% T8 y& |$ r. }% V现在的思路是,利用已经有的21世纪的mdx文件获得词条列表,然后用程序去一条条的提取网页版21世纪内容。
    ' Y" j) R' I, X) ~) Z, v可能出现的问题:1 诱导限制ip访问频率;2 如何保证词条列表是完整的;8 {: h& v* H1 G: ~" N4 B  \# O
    前一条可以通过技术手段尝试解决,第二条可能需要人工核对,工作量不小。
    ! @; p, D7 x% B

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 16:17:01 | 显示全部楼层
    arshcaria 发表于 2013-12-9 15:14
    8 C; K( e) y/ O& `* OOeasy大神回复的怎一个认真了得,“再说下”的后文似乎是没发出来吗?  a! ~6 N3 [8 v; c4 d5 @
    O大对词典的研究确实深入,相比之 ...

    - `+ O7 d3 v3 X* N; x0 M{:5_227:} : V* J! a4 B! J  j" K$ q
    我前边回帖中提到,这事儿投入产出比极低,尤其指从网站抓取这一事。有噵的网站确实是稍有限制,三十多万条,就算有完整的List,折腾时间也得以月计,数据还不能保证完美无缺,搞不好比已有的还差。得从长计议,或者看哪位有时间、兴趣、精力、技术、硬盘、网络的perfectionist和aesthete来折腾。
    ( G5 N+ Q0 f# `8 ~6 c- T8 r1 i/ @0 n2 \. e  w7 e( t
  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-29 12:23
  • 签到天数: 167 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2014-10-23 11:52:49 | 显示全部楼层
    O大,也给我分享一份吧,[email protected],谢谢!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-13 09:55 , Processed in 0.024390 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表