掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: dingyang

[词典讯] 麦克米伦高阶英汉双解词典

 关闭 [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2013-9-18 12:43:20 | 显示全部楼层
不错啊!分享需要什么条件?
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2013-9-18 17:24:54 | 显示全部楼层
    是个好东西。不知thesaurus和metaphors还有没有?
    : ^. i. i6 b" m, Z1 `% R2 U' DABBYY FINEReader怎么用?一直没有搞明白。

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-18 21:39:20 | 显示全部楼层
    我也想要
    6 j6 K% ?% y  |  e( ?( X可以的話 請寄給我一份
    & s/ z& V4 N' }% d- d9 U/ n" U[email protected]
    , W) {9 ^  {8 ]7 {謝謝
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-9-18 21:52:43 | 显示全部楼层
    Tenka 发表于 2013-9-18 21:39 5 b. U: |( Y7 {% Y
    我也想要
    : C! b* u5 H5 j3 V. N3 G& X- q  A可以的話 請寄給我一份
    3 h) y1 K5 A* N5 P! |" w% I; T/ e
    请看帖子头两段

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-19 08:31:20 | 显示全部楼层
    如果是“交换”模式,lz能否列一下交换的条件(想要的词典或者资料等),这样无需一个一个pm了。: `: W3 S6 d/ `9 |  @7 q

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-19 10:56:01 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-9-18 11:37

    / R9 _$ T( W5 ^2 v4 e/ QO大,也给我分享一份吧,[email protected],谢谢!
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-9-20 01:31:23 | 显示全部楼层
    这下估计没有人PM了

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-20 10:56:19 | 显示全部楼层
    louislaolu 发表于 2013-9-18 17:24 - }0 R5 j2 C$ f
    是个好东西。不知thesaurus和metaphors还有没有?1 y9 @& ?0 @$ z# w6 ~$ q
    ABBYY FINEReader怎么用?一直没有搞明白。
    4 V1 A$ j' x/ i' h+ I3 F4 h8 x7 m
    metaphor还在且有汉语翻译(随手翻几页,achieve条就有metaphor),thesaurus没有,印上去纯属浪费纸,电子版的可以有。
      L. A0 l& I% n  ]( K8 q. Y$ w# H' d
    8 R7 ~) X( O2 C2 L+ |5 w( z  l  @6 [[ABBYY FINEReader怎么用?]- r% X: J/ d( z" F4 x( i
    这简直太简单了吧,点两次鼠标就行。

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-20 21:56:24 | 显示全部楼层
    這論壇已變質了 ! l3 B8 ?$ r* p2 B) k$ j1 h, F
    不勝唏噓

    点评

    哪里变质了?  发表于 2013-9-20 23:46

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-21 06:50:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-9-21 07:29 编辑
    . j" g6 a2 a( J! f# ?
    + B0 s' F) v) A7 ]
    Tenka 发表于 2013-9-20 21:56
      G# H- o" t5 w5 K* G這論壇已變質了
    * t2 q' j1 H0 L: e- s不勝唏噓

    + j/ i$ N1 ?, b: S) m
    ! S' T( U4 {3 L: r; [6 s9 t兄台在https://www.pdawiki.com/forum/thread-10886-2-1.html 第28楼的发言历历在目,怎地又唏嘘起来?/ G: H# B9 U: x% t
    并不是不分享,只是分享门槛提高了,只分享给自己做过词库,或者自己没做过,但是能提供有用资源的人。
    : q  t: p* l* Z' [& {6 M5 u8 {看来这种发布、分享模式也很有问题,我把自己前面几个贴图、回帖删除了,以后有什么新词典,不准备公开分享的,还是不发布信息了,自己几位同好私下自娱自乐就行了。本来发布信息是为了避免他人重复劳动,同时回馈论坛元老们的,无奈被归为优越党、“炫耀党”。炫耀党和伸手党,那真是不共戴天。
      L# S7 ]2 \) H" ?5 ~1 B当伸手党遇上“炫耀党”,火星撞地球啊。
    ( k$ Z4 J1 d! [- i2 ]2 Y- T" r( k词库制作者耗费了巨量时间、精力甚至金钱来制作,有权利选择以何种方式、条件来分享,就是他拿来出售,也是可以理解的,当然,他需要承担相应的严重的法律后果。就算是不拿来出售,就那么大规模地放到论坛、网盘上供人下载,事实上也是违法的,尽管在这片神奇的土地上,大多数时候没人来追究这个事情。
    ; n( C& `9 P5 u
    / G: \& ~  }; k. t$ N7 D0 B0 \7 G, N8 B: l0 f$ @
    制作者好歹分享了宝贵的信息,说某个词库已经制作出来了,其他同好不必再浪费时间在这个词典上,可以把精力放到其他词典的制作上。兄台这么一“唏噓”,以后词库制作就该完全转为地下了,甚至连哪些词典已经制作出来了,非圈内人也无从得知。
      x; Y6 S) X$ t( m, |* V* E8 b- ]" |) B0 f8 ?

    % p% D3 z' O" R8 _0 v4 X; i还是前面那句话,已有的词库,尤其是英语相关的词库,对于绝大多数人而言,用上几辈子都绰绰有余。大多数“爱好者”都是叶公好龙,可能好不容易得到某个词库,就束之高阁,压根儿不用,纯粹是收藏癖。不过有那么一些人,尤其是自己制作过重量级词库的人,事非经过不知难,能够理解互相的辛苦,知道感恩,是为知音,分享给这些人,获得是快乐;分享给拿了东西就走的恶劣伸手党,获得是苦涩,和这群人分享,绝大部分可能你是一句感谢都得不到。. X! B* w1 j# Y/ f# E$ U, Q
    9 M" q, l0 A$ C( [

    ; [' Q( e, _& J6 P' y7 N& K$ k- h再说说发帖吧,我最初其实是不太在乎自己帖子有没有人回复的,但是当发了几十个帖子,发现都没有人回,顿时就觉得自己是SB了。当发现自己制作的词典,下载量几千,帖子就寥寥几个回复量,说不心酸,那是假话。分享资源、信息最后成了对牛弹琴,自寻不快。4 |* n8 I' i- J+ Z1 h0 T* k3 t8 r3 \$ S

    7 \/ y+ F( _3 P' ~( a6 {
    ( {3 }: J# q7 r4 d5 }; F再说说为什么不公开分享。
    9 M% y1 v7 |$ z
    5 n/ l7 N3 s" F# u, Y1 o' v9 U. V2 }1 F: |; K" s+ R3 S3 E2 o
    0. 版权风险
    5 [$ C$ y" L" r. Y4 G6 }& |$ t% z5 m我不知道我是撞大运,还是遇上灾星,今年已经遇上两回,被版权所有者找上门来,要求删除共享,否则走法律途径。
    3 B- |( I- O1 M1. 为论坛考虑
    5 S- v5 T1 C- O6 l如果公开分享的话,各种网盘,随手转存,到处转载,别人不用到本论坛,不用注册ID,不用回复,不用发邮件,就能获得词典,论坛已是如此冷清,就不要这么残忍了。# W$ L3 }) ^/ X) ?  B# G5 U% v0 ]
    2. 调动积极性
    ; G3 Y8 B( O  w5 l' f前面我有提到,如果是之前发布过重量级词库的ID来索取,我都是有求必应,这其实是另类的交换,只不过我早早就收到了他们用来交换的东东而已。至于后来者,可以自己学习制作,这里https://www.pdawiki.com/forum/thread-10829-1-1.html列出了那么多,到目前为止,没有哪怕一个做出来。要以自己不懂怎么做、自己是文科生、自己没时间、自己不懂bla bla为借口,那还是洗洗睡吧,半年前我也什么都不懂,也是自己看教程、请教前人外加谷歌、百度,这玩意儿,有那么难吗?一懒二拖三不读书而已。跟这种不爱学习、不主动学习的人交流,双方都浪费时间。
    ; X* j1 O) r# {- h  t7 {
    ! m, ?6 ~- Q& Z0 G3 ^7 g
    $ j# F) |" ^: P! \* i+ h0 P有位大爷曾经说过:
    9 {& f; ~# X/ [/ c" v
    0. 真是一点雷锋精神都没有,就算是你浪费了生命中的几个星期做的,分享出来,让大家都可以免费使用,提高大家的英文水平,不是皆大欢喜么,就算导致别人学好英文,周围比你厉害的人变多,也对得起你浪费下去的生命啊!! V# i1 ?3 r4 Q1 P
    1.大爷懒得和你们废话,你们这些所谓大侠大神的,不就是靠发布几个词典,一堆人喊好,获得成就感么- Z. h3 w( [6 x, c
    各有所需,没谁必须感谢谁,你们要成就感,而我们就做光荣伟大正确的伸手党,天经地义
    - D  C2 l- L( |' |/ n互联网就是个巨大的免费资源获取地,免费的东西无处不在,我们不仅要免费的下,免费的用,还要对做的不好的加以批评,记住,顾客才是上帝
    " B7 k- _& v3 G0 \6 S' |3 X& l) I
    9 ~) m* ^9 e" w4 |7 Q' ]4 M: R2. 当然,看你的帖子,要花费时间来光顾,当然是顾客. d, M2 a/ `. a4 V; k* ]- q
    没有下载的顾客,你还有什么成就感呢?你发布资源是为了什么?
    9 F9 ?3 f, L6 q7 ]/ P( A) s* F" c% w0 j* v4 p1 |
    3. 不管你是为了什么,你发布词典就是有你的目的,我不管你是什么目的,我就是要下载,没发布的我就催4 a7 R) r3 r- c. y
    你看看大的互联网公司,哪个没有免费产品?从google、facebook到qq、baidu,我们不仅可以免费的用,而且用的不爽,还可以尽情的骂
    , B! I  c& [2 {: X* `
    " D, _. C7 I  e4. 别这么虚伪好么,你“获取太多”,不是“从论坛”,而是从词典的原作者,没有他们,你所谓的词典,都无从谈起,而你又有购买过多少部呢
    & ?& `- E% w$ L$ E他们编一部词典要多少年?有些甚至已经过世,比如你弄的这部词典,主编是著名语言学家,已经过世( {8 u: z/ |2 j% n+ I( T$ @
    制作未经授权的词典,不仅不是回报,恰恰是最大恩将仇报,你对得起逝去的灵魂么?! n7 H, a) H) m3 G) |

    : ]$ C4 l3 t. }5 k7 d* B% O2 N# H& S! n% C1 X
    可以当小人,但别立牌坊,装君子,当小人就光明正大的当

      }0 H: R0 F: E# _' G6 g这位大爷其实说得很有道理,发布资源,听到叫好,确实很有成就感,如果他愿意原创发布个重量级资源,我愿意叫他大侠、大神,给他喊无数声好。
    * j, n' Y# `/ {9 K  S! n  @
    . b0 \. K+ r$ ~. t4 ~, R
    ) {( u. g8 c. h0 _

    点评

    有感而发,敬佩,给掌声!  发表于 2013-9-26 19:57

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-21 23:47:32 | 显示全部楼层
    俺也很喜欢麦,关注此贴
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-9-22 00:16:04 | 显示全部楼层
    有新人来捧场,欢迎
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2013-9-25 17:23:03 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-9-21 06:50
    , y* @" z8 |0 s6 W兄台在https://www.pdawiki.com/forum/thread-10886-2-1.html 第28楼的发言历历在目,怎地又唏嘘起来?0 v: L6 S; s( i; y4 p
    ...

    / D* }0 N; l" _+ n( e伸手伸得这么理直气壮的,还真是少见。

    该用户从未签到

    发表于 2013-10-10 16:43:55 | 显示全部楼层
    据说台湾版的质量更高,
    7 k  {/ l  _. N0 Z转自:http://www.weibo.com/1312385133/ys6M4FCW5?mod=weibotime4 L0 Q  e9 P$ o# x" j# M
    這本繁體版的《麥克米倫高級英漢雙解詞典》以北京外研社的簡體版為藍本,經台灣、香港兩地許多編輯人員訂正、潤飾、加工而成,由台北書林出版公司於 2007 年底出版(修訂版 2011),蘇正隆總編輯,我副總編輯。書末有個漢語文化特色詞的附錄,由我編輯撰稿,曾刊登於 2010 年第 6 期的 @东方翻译杂志。; Q1 \) C4 `  `: m

    . b2 S  b* [! u+ I2 u+ t* u3 d8 ]% {6 F* p3 v- `) d
    | 转发| 收藏| 评论0 [' n) D: v3 z7 r9 h
    2012-7-12 15:40来自新浪微博 |举报3 N+ U& R; O8 v6 g' ~6 M

    该用户从未签到

    发表于 2013-10-29 15:00:12 | 显示全部楼层
    在用它的英英版本 确实很好

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 09:38:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 arshcaria 于 2013-12-9 09:52 编辑
    " ~( Q# K9 N) B
    Oeasy 发表于 2013-9-21 06:50
      U; X" R1 N8 ^兄台在https://www.pdawiki.com/forum/thread-10886-2-1.html 第28楼的发言历历在目,怎地又唏嘘起来?
    + N, C& s- I6 M* J$ b6 G2 V2 } ...

    , a& m4 n& K6 c- Q$ s; g1 E( \" F) w$ c! a$ G# f
    Oeasy说的很有道理。& p% v( r' f9 {8 t4 l
    首先,制作词典花费的精力和时间确实很大。我之前没有体会,最近自己开始修改前辈大神的词典,也做了几个小型的计算机专业词库(稍后分享),才感觉到其工作量之巨。如果是从头制作大部头的词库,除非有极品源文件,那么制作和修正的时间花费真的不能用天来计算;
    ! c- C' N) H3 @, }" F/ c( Q7 G其次,有条件的分享词典,我觉得是合理的。毕竟时间和精力都是付出成本,有条件分享词典也是对自己的宝贵时间和付出的劳动的尊重;! a0 ?: j4 C4 Y$ A' e$ E! u: p5 `5 M
    最后,就像Oeasy大神说的,论坛里的公开词典资源,对于绝大部分学习者来说,more than enough。
    - o) b3 l' J0 }8 u6 o3 u3 v3 F+ Q2 o" W
    以我为例,我的英语水平还凑活,CET6,雅思7.5。: u* W2 T1 ~! ]# n
    平时用的最多的词典:LDOCE5和ODOE2/新牛津双解是主力。10in1(freegut制作)、21世纪、现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英作为后备。
    " z0 {! `2 g4 d! Y* }LDOCE作为一部ALD,主要用来学习重要的单词。简单的名词和形容词,可以直接看ODOE2/新牛津双解。
    & p7 ~4 \* B/ e4 q- Y, B8 {如果LDOCE和ODOE2查不到,那就用到21世纪、现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英,一般LDOCE和ODOE2查不到的单词,都是些简单单词或词组(简单指的是释义和用法单一)。后三个词库虽然有一定缺陷(现代英汉汉英大综合这一词典缺漏释义和词性的现象最为严重,这是金山源文件的问题和词库作者无关,21世纪和简明英汉汉英质量还行),但是作为候补词典是完全没问题的。10in1纯粹是为了满足虚荣心~我个人很少有机会看10in1的词条。
    0 j$ F0 N% T! N9 d  r: k  E; e& k+ m/ c( F% j8 }2 O+ q
    大家经常提到的AHD和韦氏(包含在10in1中),应该也是不错的词典,但是由于我是主要侧重british eng,AHD和韦氏这种美语大作对我来说参考价值小一点,所以没怎么用过。) b! p/ k) {- h

    - ~; K/ N2 N- Z以下是我用的词典版本:3 p; H* a1 {& V2 v' G/ u
    LDOCE5 by hugh
    6 |- T  U8 I% k" Q7 h! EODOE2/新牛津双解  by freegut (NO3in1版本)
    5 i$ v9 m& g% s7 X10in1 by  by freegut + ^% c9 Y$ M; z/ q1 S
    现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英 by superfan89
      x; ~0 V3 Z. Z. j  @8 F# U; N21世纪 by superfan89 modified by me) `2 Y/ y+ \/ ^
    1 `$ [% l0 g0 o8 D; h
    最后对论坛内外所有词库作者说声谢谢!没有他们就没有这么丰富的学习资源!* s1 ^1 t4 W8 t; H( f3 h
    " m* i' @; x& @% B8 ~( d: d
    ' Y& }3 `7 K+ I1 _# Y' v4 @
    补充说明一点,, R3 E: ]" c& _# U
    有同学说21世纪、现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英是山寨词典。) `8 s# g* ]  o  {6 B
    21世纪绝对不是山寨词典,是能够查到纸质出处的。21世纪的词条释义比较全面,例句较多,而且收词量不小,绝对不是普通个人或者团队能够山寨出来的。诱导词典收录的也是这个。
    ! L" M. b4 _8 V- Y现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英的英汉部分,我没有花时间去考证它们的纸质版,在superfan89大神的贴中,得知是提取自金山词霸。但是源文件的质量确实有些许问题,好在收词量很大,作为后备词典真的不错。

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 14:04:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-12-9 15:14 编辑
    # m- Q, e& I) k, x  x7 l% g; H7 ^/ ]
    arshcaria 发表于 2013-12-9 09:38
    ! ]9 ^; Q1 c4 B, b* S( `" oOeasy说的很有道理。
    3 N: b, S5 I" \" K, p! z) |+ |首先,制作词典花费的精力和时间确实很大。我之前没有体会,最近自己开始修改前辈 ...

    9 _+ \" T5 _* k1 {# U1 o
    % v6 X4 c# M4 P, }
    % g1 q5 g- r' c0 f' R1 @; d  q3 Z* r    首先感谢arshcaria/ ^1 T% R& {7 p1 O/ f% R
    《[英-汉] 21世纪大英汉词典v1.0 合并词条 索引微调版》(https://www.pdawiki.com/forum/thread-11484-1-1.html/ l" q% G2 ?* F# L* m2 {- p  f
        其实一些朋友包括我早有重新制作《21世纪大英汉词典》的想法,但是囿于可怕的技术壁垒,可能的巨大的时间、精力消耗,以及极低的投入产出比,一直没有动手。
    # c) T, q0 W. x3 n" T    由于各种原因,足本的英汉双语词典是非常稀有的资源,参考拙贴
    6 r4 \* l* W7 ~$ C. I; e《[英-汉] 几本大部头英汉词典的字数》7 [7 c- k0 H" @4 G
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-10947-1-1.html- W, d  ]) j, A+ T

    1 V9 m& C. q+ C4 K. W    国人自己编的(非翻译的)非节本(足本unabridged)英汉大型词典,我知道的也就四本:
      ?, |$ |- K4 ]) ]6 a; P* C1. 陆谷孙《英汉大词典》(第2版),2007,1700万字:卡西欧电子词典收录
    * h& ^# R. h8 _! e! [6 I2. 李华驹《21世纪大英汉词典》,2003,1600万字:有噵词典收录
    % a% e% p$ Y/ r5 ?% h' ~3. 张柏然《新时代英汉大词典》,2004,1200万字3 b4 t: w. E3 R# u# v
      (另参考《[英-汉] 值得期待的词典之<综合英汉大词典>》https://www.pdawiki.com/forum/thread-11180-1-1.html):我不知道有没有硬或软的电子词典收录)
    6 @  G/ O& `& h' A4. 吴光华《现代英汉综合大辞典》,1990,1200万字:金山词霸收录,改名为《现代英汉综合大词典》,少了非常多的内容;另外根据我的使用经验,这本词典编辑时,显然是“借鉴”了《新英汉词典》《英华大词典》等等当时已有的英汉词典的。/ m. U9 D0 _" z! H
    ==
    ( y- C' j' k7 g4 y, O1 Q! q    《21世纪大英汉词典》不是山寨词典,是有对应纸质书籍的(http://item.jd.com/10150793.html,十余年前出版,现在都绝版了吧)。superfan提取的是有噵2011年版本中的数据,那份数据本身(21yh.ydic 110MB,xhy.ydic 55.2MB)是有很多瑕疵的,superfan也只是化腐朽为神奇。对比下制作的mdx和http://dict.youdao.com/以及纸版(或扫描版)《21世纪大英汉词典》的内容,会发现缺少了一些词条(through、fallen等等)、不少例句。mdx版的绝大多数义项下,例句不超过两个,事实上,有的义项下原版例句不止这些,查一下go就知道。目前有噵词典的本地增强版,加密方式和两年前是不同的,有兴趣、技术、时间、精力的可以再看看。( y5 M0 P2 w, U, q0 K
    ) p, H* A- b5 N) t7 R  z
        另外Pleco也收录了《21世纪大英汉词典》,这里http://www.pleco.com/ipdirectdownload.html 可以下载pdb(21st Century English-Chinese Dict),但是要使用是需要内购的(21st Century English-Chinese Dictionary - US $19.95.),Pleco倒是把文字版的《21世纪大英汉词典》用法说明等给贴出来了https://www.pleco.com/manual/21cn.html
    * K  q. x$ n. r, \% C+ i==
    ( m2 G$ N; l' B. c2 G' I    网络上另有《21英汉汉英双向词典》,
    ( e) h; h' y1 H4 Z( \8 U/ u) Z- ?    参考
    - ~& O# b" g0 m2 n, y《[索引] 大话21世纪英汉网上三个版》https://www.pdawiki.com/forum/thread-10951-1-1.html
    : V/ e# o* H- d, Z1 ]& a以及这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html;其英汉部分系台湾出版社翻译自日本的某版《研究社新英和中辞典》,汉英部分就是Dr. eye(即译典通)某版的汉英部分https://www.pdawiki.com/forum/thread-10169-1-1.html
    $ U9 M. M- A' O! h: _, }& ohttps://www.pdawiki.com/forum/thread-11235-1-1.html
    2 m  `% [1 `) z8 q; t. o% Y  vhttp://www.dreye.com.cn/)。
    ' x9 u1 n' @- d) i    这个词库似乎最早是StarDict格式,可能是哪位热心网友(Hu Zheng)提取,然后自己取名、合并而成的。
    . T/ D' j$ e7 L( _+ L1 z    这绝对是一本好词典,抛开那些台湾和大陆用语不同的部分,这词典不亚于译文社的《新英汉词典》(某牛人语),就是由于数据是二十余年前的,排版不能做得很好。
    $ s- n) O" k% T! Z& Q2 I==+ @2 b4 n. x& n+ X5 p! g0 O1 q
      n! H+ }$ R, e# }$ Z/ C
        金山词霸的《简明英汉汉英词典》,一直在更新,http://www.iciba.com/上的《英汉双向大词典》很多内容就是早先收费版金山词霸中的《简明英汉汉英词典》。这是金山自己出品的,词典内容来源非常复杂,根据我的使用经验,它的英汉部分来源可能有:
    : C& Y# w8 E. y" v' k1. 《现代英汉综合大词典》,金山买了版权,然后把某些数据杂糅,可能把程序员自己都搞晕了吧。《现代英汉综合大词典》某个版本(目前桌面版的金山词霸,可以下到《现代英汉综合大词典》)的test条,内容很少,压根儿就是某版《简明英汉词典》的内容;有理由相信,《简明英汉词典》里有《现代英汉综合大词典》的内容。
    3 ~6 f4 j. W* W1 f; ~7 h* x2 ^2. 《英汉大词典》,《新英汉词典》。某些非常生僻的词,《简明英汉词典》里的释义和《英汉大词典》(第1版,第2版)是非常非常相似,有的就一模一样;比如8 _- G* Z0 g6 U" x- k8 o) @& i
    orthoscope/ b0 _% X3 ^8 W6 F" p- L
    英汉大词典,第二版:n. 【医】水检眼镜(19世纪检查眼底的一种仪器,现已废弃)
    " ~4 ]  V) \. p金山词霸:n.水检眼镜(19世纪检查眼底的一种仪器,现已废弃)
    当然,也可能它们都“借鉴”了同一来源。
    8 q9 }: S! W. |* @4 C8 F& Y# y7 A- y$ @( \# p! e! f
    3. 《21世纪大英汉词典》2 `& ?7 z# L# L, x$ \6 n
    比如0 r1 J# S! R# k  N( A
    金山词霸《英汉双向大词典》的test条http://www.iciba.com/test?renovate=935832
    0 H& a, Y! D: dn7 S1 @/ p: E: w3 \) v/ G
    8. 【动物学】(棘皮动物和被囊类动物等无脊椎动物的)甲壳;介壳8 y. h1 b; Y: s0 V% e8 g
    vi.0 A$ h/ _. P2 M
    1. 受试验;受测验;受考验$ h0 F) O) w' c2 O" m# B
    2. 测得结果8 N& Z/ O- E3 C+ C- M4 ?( e9 T+ {2 s
    He tested high in English, but low in Physics.: O0 [) K+ D0 C7 t8 M& J7 ?. U
    他在英语测验中考了高分,但在物理测验中却考出低分。, A4 u  Y3 A* ^4 j  z+ V8 F, a
    3. 进行试验;进行测验;测试鉴定(与for连用)8 ^( J5 d+ g" Z' g' u
    He used different methods to test for allergies.
    7 q, x7 h7 }4 L8 j他用不同的方法测定变态反应性。

    ) I+ w- j0 ~3 J7 v' ]; L, w; a. T5 ?: Y/ l9 ]  N) U
    再看看有噵词典的《21世纪大英汉词典》http://dict.youdao.com/search?le=eng&q=test
    , K* |5 j' y% h$ w" G) v) [vi.5 O5 c& A* P  f+ h
    受试验;受测验;受考验:
    " ~5 D: M1 K2 x1 ]to test for blood sugar3 f, O& m/ E) t6 u/ e
    做血糖试验; P7 W! w5 C/ P6 h
    测得结果:
    ( _; Q6 _9 f& R& a; o9 b$ lHe tested high in English, but low in Physics.. Q9 y5 P" w, U2 w9 |- b
    他在英语测验中考了高分,但在物理测验中却考出低分。' ^1 z! {( O* q" D$ g& ]
    进行试验;进行测验;测试鉴定(与for连用):
    " ~8 D7 e+ U  Z9 _& T; bHe used different methods to test for allergies.
    7 _6 N, y& K3 k9 l9 K- c他用不同的方法测定变态反应性。
    + W. D+ y6 L* t( d& dtest2 [test]5 b! }9 }3 v' W- I/ Z7 K% a4 q
    n.
    * ^6 {( R) o* L: q8 I7 N【动物学】(棘皮动物和被囊类动物等无脊椎动物的)甲壳;介壳

    8 L$ ]7 h( k5 S* j7 x9 k我就不说什么了,对金山词霸表示遗憾。% \0 m. S) _; e& ?6 L' o1 T$ [
    4. 其他词典或者网络收集的数据或者自己组织OCR校对而得。* I7 C. _: f2 h% w/ w* ]- T  A
    ==
    : S3 Y6 Z7 ~2 a5 L' E& f    ( g" n3 D, B" K. @" y; s# U! ~
    顺便看到个《21世纪大英汉词典》的书评
    # y6 _+ Y0 @+ A( }《查找ultra你自然明白》
    3 R: L+ j7 F+ B% N* S: Ehttp://book.douban.com/review/5608572/3 m" W& T+ x9 S, O$ u# d; v4 \" @
    我晕,OED、W3也不是圣经,二者都N年没更新或者没更新到U字头。ODE/NOAD给ultra增添个adv词性,是有道理的,显然是分析语料库得出的结论。这倒让我更加佩服《英汉大词典》、《21世纪大英汉词典》的编辑们了,他们显然时刻关注这方面的信息。
    6 n# {9 L1 Q$ t7 E( t# p& B: X: G& Q
    综上,我觉得《21世纪大英汉词典》是一本非常重量级的词典,主编李华驹,出版社中国人民大学出版社,名气都不大。但是这本词典,得益于有噵词典慧眼识珠也罢,误打误撞也罢,显然是这个宇宙中,使用人数、时间最多的国产词典。《英汉大词典》固然质量上可能更胜一筹,但是由于众所周知的原因,它的“历史地位”,至少目前在我这里,是远远低于《21世纪大英汉词典》的。
    / N* t' M& u1 Y% I6 }9 j6 x+ G' y5 P# n: i7 G) k

    . O6 e9 f' r0 e4 V% w3 h9 ^

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 15:14:37 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-12-9 14:04
    " E; V' Q2 s# z8 z$ c; m* x' @- }5 g首先感谢arshcaria的+ S5 p. d4 \" d. _6 B5 Q3 s1 U
    《[英-汉] 21世纪大英汉词典v1.0 合并词条 索引微调版》(http://www.pdaw ...

    . p' {5 T' F% xOeasy大神回复的怎一个认真了得,“再说下”的后文似乎是没发出来吗?  {$ K4 n/ H6 I9 s" d9 ~- H
    O大对词典的研究确实深入,相比之下我只是“够用就行”的实用主义了~~~
    . l" G, Y% n4 r  C. K$ C
    # g5 j( G7 W' |9 X0 c, H有道词典我之前也是一直在用,其中的21世纪大英汉词典真的是让人爱不释手,对我的吸引力远远超过了他的柯林斯同伴,呵呵。3 }; H4 J# ]- A9 B* n- \$ {7 p
    试举一例supplant,这一次大概上是replace的近义词,不过21世纪给的解释和例句真的很棒,例句的翻译也是下了功夫的,让我体会到supplant的不同之处。
    2 P. q- H) k- v: Y! I  t下面三图,第一个是诱导的21世纪,第二个是诱导的柯林斯,第三个是卡西欧上的《英汉大词典》第二版0 k7 d% O. f; l3 b9 ]" n/ `

    2 l# |8 z. g3 }! q/ P9 U( M& z  P$ G" e+ p; q

    0 Z1 X2 S9 Z3 d( H7 f5 \$ v1 ~$ D) c5 O
    2 m/ h8 W! [) n" y8 Z+ b7 o0 T

    8 U4 o' S% ]& l8 `" Q6 ]( i! d毕竟是学习性词典,也不能对柯林斯要求太多,朗文也就这个程度。2 s! J/ U, v( q% d
    : v! V+ }: W$ W  ^* G( W
    注意,以下内容纯属为了学习和探讨计算机知识,本人对《21世纪大英汉词典》数据的任何研究仅限于学习目的,而且保证绝不会以此盈利。
    6 n# q, T6 f4 _8 L, G* _  \6 {6 a0 A! h3 C/ k% k
    至于新版21世纪的提取,我现在主要是考虑从其网页版入手。(新版的本地增强词库肯定是加密的,我也不是高水平的黑客,这个不好弄。), C7 i; f) V3 H
    这个是网页版的格式:
    8 t* v& V3 ^* E5 f# n7 u6 m# k! l4 ?$ L" F; w& |" w9 ?
    格式清晰,单就每个词条而言,提取难度不大。但是如何能够获得完整的词条列表,这是个问题。5 Q6 X! F/ G8 _) ?3 w
    现在的思路是,利用已经有的21世纪的mdx文件获得词条列表,然后用程序去一条条的提取网页版21世纪内容。$ O  N3 i& r0 A* f. i5 B) H
    可能出现的问题:1 诱导限制ip访问频率;2 如何保证词条列表是完整的;
    2 R5 {" K) H2 o  @1 m& m' n前一条可以通过技术手段尝试解决,第二条可能需要人工核对,工作量不小。/ c1 M: [" ~4 f5 ^6 p  r

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 16:17:01 | 显示全部楼层
    arshcaria 发表于 2013-12-9 15:14 + f3 a; n5 Q0 ^1 C+ B8 a
    Oeasy大神回复的怎一个认真了得,“再说下”的后文似乎是没发出来吗?
    + ?0 Y# I7 ]5 e( h& a: jO大对词典的研究确实深入,相比之 ...
    + E  s, x8 U  t! {
    {:5_227:} 0 b/ c: w6 j$ Z4 S8 y4 f
    我前边回帖中提到,这事儿投入产出比极低,尤其指从网站抓取这一事。有噵的网站确实是稍有限制,三十多万条,就算有完整的List,折腾时间也得以月计,数据还不能保证完美无缺,搞不好比已有的还差。得从长计议,或者看哪位有时间、兴趣、精力、技术、硬盘、网络的perfectionist和aesthete来折腾。 & ?% m* i1 a8 G; u5 f- U

    4 O4 m7 C( ^  S+ a
  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-29 12:23
  • 签到天数: 167 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2014-10-23 11:52:49 | 显示全部楼层
    O大,也给我分享一份吧,[email protected],谢谢!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-7 00:12 , Processed in 0.024310 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表