掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12505|回复: 29

[词典讨论] To eeejj - 关于英语词典的选择

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2013-7-11 13:16:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 freegut 于 2013-8-6 00:09 编辑
2 @; R$ ?7 o3 A. z% Q; ]& o9 f- @/ Z- K' R1 t
我以前出于完美主义心态追求搜集完整的一系列词典。因此折腾了很多很多,耗费了很多时间经历。5 c) w6 x0 {8 r& K. O
但是实际上用的时候发现自己没有全部用上。我想给你一些建议,希望对你有所帮助。0 J6 X3 k6 p4 }, w) x4 e
! P( i( j1 @% n/ N! s  w/ u1 ~
当我还是初中生的时候,老师们推崇牛津、牛津、牛津。所以就以为牛津词典是最好的。买了一本。实际上没有用。
0 ~7 v; i2 @4 n# r! {直到准备TOEFL的时候才真正开始使用词典。在建立足够的词汇量之前,我的眼睛总是倾向于看双解中的中文解释。再这个水平上,我强烈建议使用美国传统词典双解版本(AHD)。看中文解释。AHD的中文解释不同于牛津双解或者朗文双解。比如 “elevate” 朗文解释“抬高,举高” ,新牛津解释“举起,抬起”,但是AHD解释“(将一物)从低处向高处移动”。所以看AHD有点像查看现代汉语词典,只不过你查的英文单词,得到的是中文“解释”,而不是中文“翻译”。网上流传的AHD双解来自于金山词霸,有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。
; m' n5 H; F) R' z0 h' F0 u# t1 o# [6 m9 ~
当英语水平升级到一定程度,不再瞄眼看中文解释的时候,就转入到纯英文解释的词典。个人从文曲星电子词典入手。觉得剑桥国际英语词典很好用--特别喜欢它的“归类解释”方法。后来发现朗文也用上了这个方法。比如“like” 就解释 “1. SIMILAR similar to something else, or happening in the same way", "3. EXAMPLE  for example: " 。相比剑桥国际,朗文的解释更加全面。所以转到了朗文。后来发现牛津高级学习者词典也这样做了。但是经过尝试,觉得没有朗文舒服。一句话,推荐朗文。& p% r! \2 @# Z

% G/ S5 _! y! w4 l: M# d4 ~% x" r当英语水平再次提升,我感到朗文以及同类学习者词典,解释看着都比较啰嗦。因此转向AHD,Merriam-Webster,Oxford Dictionary of English。起初用的是AHD。后来觉得自己的水平还没有到没有例句也可以理解词义的程度。所以更加青睐使用 ODE了。现在暂时就在这个水平了。& u1 y* w' ]  ~! m

8 x2 Q1 W3 P  }" `* T另外,背单词的时候,想知道词根。这样更好记忆。AHD和ODE的词根解释很好。基本上满足所有要求。AHD还有专门针对词根的篇幅。
: n2 h/ \, i2 a$ C1 K0 O2 T( R( V5 e  ~
写作的时候需要挑选正确的单词。我觉得初学者真的没有什么特别好的方法。我当时的做法是
( e' U7 e) l8 ?' p$ u8 |6 w# m. F1-查汉英词典。比如痛苦-”distress“。
* [; E" ]. n2 v! }# K2-查Roget Thesaurus II。  m: B/ j% d1 B; P1 }1 x
distress
& i4 g7 `4 z) w2 L- i$ _9 uNOUN:( }& U) L) J6 S; R
1. A troubled or anxious state of mind:! X0 ^" l/ [; M4 l! ^! c) d
angst, anxiety, anxiousness, care, concern, disquiet, disquietude, nervousness, solicitude, unease, uneasiness, worry.
8 X- G- H( n- ?6 m6 u! {7 \  k* WSee FEELINGS.8 F0 C9 T% V% B5 a5 W& c
2. A state of physical or mental suffering:
1 Z% s9 B7 \- }1 Y* t6 t) @affliction, agony, anguish, hurt, misery, pain, torment, torture, woe, wound, wretchedness.- y/ [3 P- u9 O. X
See HAPPY.
" B6 D( f! V  E% ]3. The condition of being in need of immediate assistance:. n. _  _/ k' L1 V
exigence, exigency, hot water, trouble.
2 S4 D( k$ o& d- A  `8 NSee HELP.
0 f2 v" f" V9 [VERB:
3 I! q7 M/ c  C9 o. m1. To cause suffering or painful sorrow to:
) E8 F$ x  f' ?5 k) Xaggrieve, grieve, hurt, injure, pain, wound.& b9 W# p/ z/ e. u
See HAPPY.2 J3 h' G4 F4 r
2. To cause anxious uneasiness in:* l& a; o4 d! j
ail, cark, concern, trouble, worry.
# a+ @% m6 t2 z/ v6 CSee CONCERN.8 N! D$ D1 J& ^# Q
, I1 T$ e# D' E  }
或者
. B, |: ~, t+ R* {$ h) FOxford Thesaurusdistress
3 g/ d5 w& ^3 X( q% M1 B$ Y9 Y
' C/ W8 Z3 S2 @/ Z  r5 t$ }* J » noun; H4 b; p5 i' w
1 she was trying to conceal her distress
( d1 d7 N2 q; k1 E2 L+ v- s6 W3 gANGUISH, suffering, pain, agony, ache, affliction, torment, torture, discomfort, heartache, heartbreak; misery, wretchedness, sorrow, grief, woe, sadness, unhappiness, desolation, despair; trouble, worry, anxiety, perturbation, uneasiness, disquiet, angst.
/ }$ T$ k' W. x1 \7 R0 f-opposite(s): HAPPINESS, COMFORT. + p; P5 w; i% w* w7 ^. Z5 `  S$ I
0 Z# B% s8 Q+ @2 N5 W) m0 j
2 a ship in distress & ^1 u* W. k4 O7 m1 R4 B
DANGER, peril, difficulty, trouble, jeopardy, risk, riskiness, hazard, endangerment, imperilment; insecurity, instability, precariousness, perilousness. - S# r2 S: `& v/ B: F: R) S$ K
-opposite(s): SAFETY. 0 Z9 M5 I* F$ U: ~2 l+ _

. a- p! |3 E" s& x, O& m3 the poor were helped in their distress 6 w# r* X) S! O# Y( C% ^
HARDSHIP, adversity, tribulation, misfortune, ill/bad luck, trouble, calamity; poverty, deprivation, privation, destitution, indigence, impoverishment, penury, need, want, lack, beggary, dire straits. ' q4 d, L, A" D
-opposite(s): PROSPERITY, COMFORT. , |3 I1 W- M4 C* H5 z6 K

" a$ M' }7 ^: g4 _4 [; B » verb0 a$ {2 v* d. w& d* u/ d
1 he's been distressed by the trial ) v, V$ I2 a6 X% K
CAUSE ANGUISH TO, cause suffering to, pain, upset, make miserable, make wretched; grieve, sadden; trouble, worry, bother, arouse anxiety in, perturb, disturb, disquiet, agitate, vex, harrow, torment, torture, afflict, rack, curse, oppress, plague, dog; informal cut up.
$ @* ]+ m9 h9 @, U-opposite(s): CALM. 9 m  U2 L$ G% j% t0 W# ?
, V: x- c8 @! ~! v' w1 X
2 technical the fireplaces were distressed
4 L+ ]  D8 t8 I2 N; \/ CAGE, season, condition, mellow, weather, simulate age in; damage, spoil, dent, scratch, chip, batter.
3 ~+ B6 m! b, L! }- u. \2 p
% j8 A+ e3 f# L4 l3 e* W4 J. `-opposite(s): RESTORE.5 p4 p( H, A* h5 S5 P

) N% o# z0 v% J$ U& E+ a7 p
9 l0 N9 M! N: C3 t( E5 f这两个是最常用的同义词反义词词典。这样以来有很多候选。然后挑几个感觉像是自己想要的,看解释。然后查 Colins Cobuild,朗文Extra,以及牛津Collocation 来确认单词在句子中的用法。
. c6 B# y6 e1 a1 S  X: z, k
* }/ ^5 Y$ d: I要是词汇量达到了一定程度,就直接查 Oxford Thesaurus。然后看哪个词汇是自己想要的了。要是对词汇用法不熟悉,就继续查 Oxford collocation/Colllins CoBuild/Longman Extra 来确认用法。, G5 v' R# I" U
* p  j- v- X/ m6 ^; D" v4 I2 X; _8 q
经过7年多的尝试和选择,这两年发现自己一直用以下搭配来解决个人的所有需求(TOEFL、GRE、以及英文教学的功课)# X# Q/ Z. O* B

0 `2 Q8 `% m& J; ^0 h0 LOxford Dictionary of English; Oxford Thesaurus; Oxford Collocation;
9 w3 c- f* D& |9 V, {  hAmerican Heretage Dictionary; Roget Roget Thesaurus II;. [- H1 ]/ F+ `; L- t0 A
Merriam-Webster's Thesaurus;: m/ i7 Q9 Z9 Q9 y4 w! P2 X
Webster's New International Dictionary of English 3rd Ed;2 n9 P4 I+ i- o, Y
Longman; Longman Extra; Collins CoBuild;
# L- m, Y" G1 PWikipedia & Google (有些单词是词典上没有的)。# R! N7 V& b! \0 m5 l$ [; W

4 M% M/ ]: R+ b: F7 {其中 Oxford Dictionary of English (Kindle、Sony Reader、苹果电脑上的默认词典); Oxford Thesaurus (苹果电脑的默认词典)4 ?1 X" V: H& y3 M3 S5 o  H3 W( P$ N
+ f% P9 z' n& c3 _4 x0 L' g
' Q; y! t  K6 M, S5 h
我认为每个人对词典的需求不同,而且随着时间也会改变。" {, I, o) i& n! U/ v* T3 f, T
用词典,每个人都有不同的体会吧。我只是分享一下我的历程。
* X0 v: T- B- Q' i/ h' ~谢谢!5 o8 {+ m% |& ?  ]
! z! [- W4 A& C& d8 V0 M. Q! c
Freegut4 H, O  C3 [2 c% _
- g0 h# m: v, P( @  l
  T/ I4 \( f; `& D" o
eeejj 回复说,& s- K1 t9 h/ w' N+ H" Y8 r% ]
你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:1 G5 k/ |4 P- M
; [: r# l' {; ]" g
1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:  Y- H: [  L$ u' P/ A! b  C9 |9 O
惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:
. B: l7 p, \( K# z5 @avenge a murder.
1 X8 ]: {( t9 Z惩罚谋杀者
0 m& Q, }; N2 n- p# \2. To take vengeance on behalf of:, t. P$ V5 ^+ M8 o1 \) }
复仇:: G2 [9 \& S8 D3 p% J
avenged their wronged parents.
; X3 f* g+ T. n$ B" ^" Y向他们有恶行的父母复仇
* O3 _5 c  N' D0 N
6 h: j) W/ E2 W“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。
3 K2 [0 @1 F" X2 R) |3 d$ y! h
: p" n5 L8 v% {: O— 使用这样的AHD,自己还觉得很好用,惭愧~~~
5 K. p$ L1 E( h  ^7 |+ f
7 k/ E# U2 C  Ffreegut
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-25 22:31
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-10-10 23:58:12 | 显示全部楼层
    确切说:各词典都有其优点,但总感觉都有不足,不好取舍。只好互为参考。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-8-31 00:37
  • 签到天数: 831 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-12-29 10:44:04 | 显示全部楼层
    謝謝解説,從此對AHD雙解留個心眼。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-10-14 18:34
  • 签到天数: 210 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2013-7-11 13:28:04 | 显示全部楼层
    受教了。{:soso_e183:}

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 13:36:48 | 显示全部楼层
    2# deeke
    0 N2 e- ^; l* j6 W& q0 m6 R/ n  V9 f
    . L; [2 r9 P! T词典制作大神freegut强势回归了。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 14:01:00 | 显示全部楼层
    中肯之言啊。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-11 07:55
  • 签到天数: 606 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2013-7-11 14:45:05 | 显示全部楼层
    学习了。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-27 00:16
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2013-7-11 14:46:26 | 显示全部楼层
    读君一段话,胜读十年书!! Y0 B. G1 D1 N# V
    ( w8 E  `2 q5 `% l
    受益良多,多谢多谢。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-25 13:33
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2013-7-11 15:14:37 | 显示全部楼层
    freegut高人回来了

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 17:13:26 | 显示全部楼层
    1# freegut 4 Y& v( Y5 q- }: N9 D' N+ r
    推荐http://www.wordnik.com/很好用

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 17:31:25 | 显示全部楼层
    8# mitkyg 这个网站除了有AHD4外,还有1889年的Century Dictionary and Cyclopedia、1913年的Webster's,当然还有Wikitionary和WordNet3.0等。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 18:13:58 | 显示全部楼层
    看到freegut的新帖,深有体会。
    ) }. y1 g& Z8 v: ^% D我们可以制作很多词典,但是只有用起来才是有用。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 18:37:25 | 显示全部楼层
    很不错的用典介绍。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 19:32:27 | 显示全部楼层
    这个不错,要支持...

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 20:12:41 | 显示全部楼层
    本帖最后由 clarencehuo 于 2013-7-11 20:15 编辑
    6 X0 ~  B  a: c& ]( }5 U  v  {- E* M) u& a) N% C# F
    AHD双解版是一个矛盾结合体,不推荐。实际上所有的英汉双解词典都是鸡肋。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 21:04:13 | 显示全部楼层
    兄弟终于露面了!赞~

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-7-12 02:22:53 | 显示全部楼层
    11# zhu1234, {7 V6 N% `$ }  ~0 j7 `5 w8 [' {
    . S' h: S& O) r6 o) p" O. G& t% A1 R
    Zhu1234 还再关注论坛啊! 我看到“
    主流英语词典产品流探讨”中,你发表了新的内容,关于AHD的。怎么放在131楼那么远呢?
    ) I* j7 y! C) G$ [' }# s0 B; `9 Q8 k

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-7-12 02:25:33 | 显示全部楼层
    1# freegut ' m) J' P; \% h# C4 U# K
    推荐http://www.wordnik.com/很好用
    $ E9 y6 o. R0 A4 Umitkyg 发表于 2013-7-11 17:13

    / Y/ v1 L6 V- }3 x, ~1 F4 g. R2 M7 u2 ^* d
    多谢推荐。要是能把这个网站集成到欧陆词典就好了。目前在电脑中使用词典的时候,常用欧陆词典打开MDX词典。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-7-12 02:30:17 | 显示全部楼层
    兄弟终于露面了!赞~# r" j+ q: V& l; m! ]
    superfan89 发表于 2013-7-11 21:04

    + |/ H+ n$ D# l# w: p* @7 R+ \+ a* K" O+ y' `, C
    你还活跃呢! {:soso_e181:} 用力握手~~7 B- c* R+ I4 H; g/ B$ V  s! k
    俄罗斯那边似乎没有对新的词典破解和提取数据啊。。。看似牛人不更新词典了。他们都去干什么了呢?
    6 |, x3 D% B1 `; {superfan89兄弟近来有什么大作啊?除了词典还有什么新的娱乐项目嘛?分享一下啊~~

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-12 04:00:57 | 显示全部楼层
    英语词典就那些啦。。。
    , j$ i; d8 k' o- O+ k还有其他语种的词典嘛

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-12 12:35:32 | 显示全部楼层
    Very good dictionary using experience! Thank you!

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-12 15:29:27 | 显示全部楼层
    13# clarencehuo
    $ y+ F: I$ x$ [" }3 i/ n, x0 Z火老师好。。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-11-7 16:16
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2013-7-13 17:23:35 | 显示全部楼层
    归纳的确实不错,小弟收集很多词典,但是一直没有学好英语,深表惭愧。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-13 19:22:25 | 显示全部楼层
    好赞。
    , Q% j2 y' G# ~) V2 E有人对交换词典资料感兴趣吗?) K* O' A& _! i" K6 e0 J, k5 G/ a
    本人有全文的英汉双语版的现代汉语词典,有愿意交换的可以发邮件给我:[email protected]

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-8-6 00:05:26 | 显示全部楼层
    你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:* u6 d: U9 y6 }* R

    : [9 R* X5 `# |$ m% ]4 Y+ @. y1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:
    / d* @0 A" R9 V0 j) X: m惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:
    9 d4 G9 @: e3 l+ R, Aavenge a murder.
      N' Z& A2 ^. j5 a% w2 j惩罚谋杀者
    + J$ |8 l- o/ K: S, B2. To take vengeance on behalf of:, S/ ?6 H$ W1 ]# `! x
    复仇:- q% Z& v" B1 F; g
    avenged their wronged parents.
      e3 d( B' }2 R, H; ?向他们有恶行的父母复仇; h5 R3 L/ r+ c$ I! V

    / y& E" j+ i+ {' i9 k; e“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-6 08:14:33 | 显示全部楼层
    你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:
      R/ `8 b$ [4 \5 D
    8 V1 J% {( h% u6 f: T! v1. To inflict a punishment or penal ...1 g4 _, p, x% G7 |* u
    freegut 发表于 2013-8-6 00:05
    赞,根据我的使用经验,AHD3双解(已判断出该双解蓝本是AHD3,详见https://pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html第18楼),不少数学、自然科学词汇的翻译也有不准确甚至错误的地方,不过我没注意收集整理,今后再遇到就贴上来。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-8 08:05:37 | 显示全部楼层
    金山词霸2006AHD3双解错误之spinmeister7 o& `& e$ n, I( V- r5 c
    " w" y% R+ w" z
    这里的spin doctor译为“扭转博士”,真是滑了天下之大稽啊。9 x5 ~0 J) [$ \7 R5 Y' P1 J$ d
    : o: p4 n4 C) P: t3 n/ {: P

    # D4 ~+ b( }+ Q$ A! T---1 r1 R8 y& _: [
    看看ECD2中的释义:
      i, T# }2 m) `- F! |) D9 A+ V* M0 j3 c2 @2 }+ L8 U
    7 {* K+ U2 ?8 x) ]# T& S

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-30 01:43 , Processed in 0.070274 second(s), 15 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表