|
本帖最后由 freegut 于 2013-8-6 00:09 编辑 : W2 r( T! {3 s. |. [. r( a
. C2 C: Q+ `# g; P, c; r! r我以前出于完美主义心态追求搜集完整的一系列词典。因此折腾了很多很多,耗费了很多时间经历。
( S' i) T3 a, k' d# E% b. y1 n- e; v但是实际上用的时候发现自己没有全部用上。我想给你一些建议,希望对你有所帮助。* H) O0 L' m$ Z6 |- J' C9 e: M& e
% w. s. }2 ~$ b
当我还是初中生的时候,老师们推崇牛津、牛津、牛津。所以就以为牛津词典是最好的。买了一本。实际上没有用。
* C! i/ b( n4 X: c! J! F+ n直到准备TOEFL的时候才真正开始使用词典。在建立足够的词汇量之前,我的眼睛总是倾向于看双解中的中文解释。再这个水平上,我强烈建议使用美国传统词典双解版本(AHD)。看中文解释。AHD的中文解释不同于牛津双解或者朗文双解。比如 “elevate” 朗文解释“抬高,举高” ,新牛津解释“举起,抬起”,但是AHD解释“(将一物)从低处向高处移动”。所以看AHD有点像查看现代汉语词典,只不过你查的英文单词,得到的是中文“解释”,而不是中文“翻译”。网上流传的AHD双解来自于金山词霸,有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。$ L; A/ B# K% l7 b
+ Z8 _2 s+ e- d7 A( `/ t当英语水平升级到一定程度,不再瞄眼看中文解释的时候,就转入到纯英文解释的词典。个人从文曲星电子词典入手。觉得剑桥国际英语词典很好用--特别喜欢它的“归类解释”方法。后来发现朗文也用上了这个方法。比如“like” 就解释 “1. SIMILAR similar to something else, or happening in the same way", "3. EXAMPLE for example: " 。相比剑桥国际,朗文的解释更加全面。所以转到了朗文。后来发现牛津高级学习者词典也这样做了。但是经过尝试,觉得没有朗文舒服。一句话,推荐朗文。3 ?' Z* a, n" \6 P+ c ?
8 a' G0 h7 l# [
当英语水平再次提升,我感到朗文以及同类学习者词典,解释看着都比较啰嗦。因此转向AHD,Merriam-Webster,Oxford Dictionary of English。起初用的是AHD。后来觉得自己的水平还没有到没有例句也可以理解词义的程度。所以更加青睐使用 ODE了。现在暂时就在这个水平了。
! s! P2 L, M& f/ \1 `& q
$ x+ x0 Z; _( y8 P2 K/ ?5 N另外,背单词的时候,想知道词根。这样更好记忆。AHD和ODE的词根解释很好。基本上满足所有要求。AHD还有专门针对词根的篇幅。 P- z( P9 {! B7 E" I' q6 T
. d/ _( C- y7 A; F# f写作的时候需要挑选正确的单词。我觉得初学者真的没有什么特别好的方法。我当时的做法是/ I( K* n6 N1 @' y
1-查汉英词典。比如痛苦-”distress“。 9 j4 ?1 U/ }! z4 c- P! V/ w0 @7 S
2-查Roget Thesaurus II。. c: b$ S' O. @
distress6 V* s0 }" [. M
NOUN:6 z9 J U3 x8 L" k% p& I( m3 s
1. A troubled or anxious state of mind:
, B i. k: @+ z$ ]; Mangst, anxiety, anxiousness, care, concern, disquiet, disquietude, nervousness, solicitude, unease, uneasiness, worry.
h3 S. n/ e6 j+ v2 HSee FEELINGS.
* L! K5 n# s0 G+ B# d$ D$ x2. A state of physical or mental suffering:
4 q6 d/ y" i( I4 Y7 eaffliction, agony, anguish, hurt, misery, pain, torment, torture, woe, wound, wretchedness.
9 k& V3 L) h j4 v6 ^- RSee HAPPY.* B) O! f' P% }6 J. Z* q
3. The condition of being in need of immediate assistance:
! @' j& }9 l: ~6 sexigence, exigency, hot water, trouble.
2 o% i$ s" p/ B9 `; fSee HELP. ' G' p" [* A% _, c4 c* S
VERB:
5 k% L: g0 ?7 \1. To cause suffering or painful sorrow to:7 N* n; G, r* n5 B, w# d
aggrieve, grieve, hurt, injure, pain, wound.
+ u! }. T& W3 G9 |. D! |8 |' e5 RSee HAPPY.
& v- e4 c! p$ x2. To cause anxious uneasiness in:1 {' }( k& X, Y& T: g$ L; T
ail, cark, concern, trouble, worry.
* L! c. z2 d+ {/ ~See CONCERN.
: A; n( R2 f* j: w' ^8 v2 T( H X
2 _7 G2 X2 h w或者
+ ~' A0 V6 }* ?2 F- W) Z. ?& V' ^7 \Oxford Thesaurusdistress 4 I m2 c6 q/ q- n: h* b- m9 a1 ^* M; l/ U
' i: Z! Y: U7 `$ U. u3 ~! {* X
» noun
T# z* _9 F0 M) y( [1 she was trying to conceal her distress ( q; E( }; h1 `6 I, P
ANGUISH, suffering, pain, agony, ache, affliction, torment, torture, discomfort, heartache, heartbreak; misery, wretchedness, sorrow, grief, woe, sadness, unhappiness, desolation, despair; trouble, worry, anxiety, perturbation, uneasiness, disquiet, angst. ) Y& F/ U8 o- n4 S, P& k' j
-opposite(s): HAPPINESS, COMFORT. H( l3 z' ~7 _& f2 u; R% E
2 A) c( K+ d0 E8 o( r1 e: C, c$ q
2 a ship in distress
; f. I. W' g% n4 ~* `* a% ZDANGER, peril, difficulty, trouble, jeopardy, risk, riskiness, hazard, endangerment, imperilment; insecurity, instability, precariousness, perilousness.
/ r' Q: Z5 A/ q: h* g1 B-opposite(s): SAFETY. ) g& T, ~" q* l- @/ w
/ c8 I X1 j! U6 [1 ~
3 the poor were helped in their distress
7 k5 S9 ]3 h) `: Y! r- QHARDSHIP, adversity, tribulation, misfortune, ill/bad luck, trouble, calamity; poverty, deprivation, privation, destitution, indigence, impoverishment, penury, need, want, lack, beggary, dire straits. 1 R4 H- x0 K* b3 i) Q% c# f
-opposite(s): PROSPERITY, COMFORT. ) D! c" E" R' o2 ]; C/ ?/ X
& B% m% k; z7 P* B
» verb) c" l# y8 @9 U2 [
1 he's been distressed by the trial
5 O+ H6 N4 P) K2 {CAUSE ANGUISH TO, cause suffering to, pain, upset, make miserable, make wretched; grieve, sadden; trouble, worry, bother, arouse anxiety in, perturb, disturb, disquiet, agitate, vex, harrow, torment, torture, afflict, rack, curse, oppress, plague, dog; informal cut up. 6 m2 H8 a3 ~* Q
-opposite(s): CALM. ; c8 G6 A8 V/ a, G. J+ @8 ~: S6 `
1 h7 D2 @3 ~' b8 G |& M6 Y$ g. D3 }1 P2 technical the fireplaces were distressed
p/ ?# ~. B( h3 IAGE, season, condition, mellow, weather, simulate age in; damage, spoil, dent, scratch, chip, batter.
5 s. C* x% o ]$ A: [
( |/ [: E+ e; S! n4 `" t-opposite(s): RESTORE.
3 l z. J: B* `" ]0 D. l p/ x$ F3 I
5 S$ Z: {& U& n2 [6 M
这两个是最常用的同义词反义词词典。这样以来有很多候选。然后挑几个感觉像是自己想要的,看解释。然后查 Colins Cobuild,朗文Extra,以及牛津Collocation 来确认单词在句子中的用法。4 D+ g" q" b# K; z6 B4 [" u
" x% ?! U5 H6 ^8 r- a/ ]; k! c要是词汇量达到了一定程度,就直接查 Oxford Thesaurus。然后看哪个词汇是自己想要的了。要是对词汇用法不熟悉,就继续查 Oxford collocation/Colllins CoBuild/Longman Extra 来确认用法。
! B7 F6 m+ y- c+ p2 \
% M, r( n- n0 F9 _2 G经过7年多的尝试和选择,这两年发现自己一直用以下搭配来解决个人的所有需求(TOEFL、GRE、以及英文教学的功课)6 j/ E3 ^0 W5 G( U& F# L [9 ?
2 T; o9 P+ k' i5 l* l; t
Oxford Dictionary of English; Oxford Thesaurus; Oxford Collocation;& p3 D) M0 D8 q$ q
American Heretage Dictionary; Roget Roget Thesaurus II;( I. `4 v4 E2 Z9 U
Merriam-Webster's Thesaurus;
7 d9 P& T6 i" V0 v' b% a: IWebster's New International Dictionary of English 3rd Ed;
, m; N5 k7 T/ t; S- b* c+ R! ULongman; Longman Extra; Collins CoBuild;
8 j' Q* }; `& z1 _# KWikipedia & Google (有些单词是词典上没有的)。# |% R" T o( _2 p* R0 m2 p
* R! t+ G0 W4 ^( N) q其中 Oxford Dictionary of English (Kindle、Sony Reader、苹果电脑上的默认词典); Oxford Thesaurus (苹果电脑的默认词典)1 L6 t3 n! ~& K: e% i
5 q3 @. p1 u% R# Q# a9 i
0 s0 g, E( U @我认为每个人对词典的需求不同,而且随着时间也会改变。! H! N0 Y) }! D+ w/ e
用词典,每个人都有不同的体会吧。我只是分享一下我的历程。
0 W# \, y7 b3 K: b5 G' m谢谢!
' v5 u6 d; I7 X+ X4 m
8 j2 u1 N6 \$ f% j# KFreegut
( B- h( ^& q/ P/ c; d$ g& Y- X( }# I' D3 L2 R% n+ }! X) y
6 {) u8 k3 ?5 j+ z5 P, S
eeejj 回复说," q+ S2 t0 y$ q2 W ^$ T$ b
你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:
4 `6 a8 _2 q- d, [3 y6 w, n4 t$ o: r1 u" g: F
1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:
7 a: [+ ~( K) a8 C惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:$ |* n) T# C ?- ^1 B$ o) n: P
avenge a murder.9 U- F0 h) r; Q0 Q! g' K' v
惩罚谋杀者
: I% }; W2 o5 P- p# m3 D2. To take vengeance on behalf of:1 j) p; ?; x8 y9 W9 n4 A
复仇:
4 X' S' M* z% P, R5 Z8 j8 m% P# ]9 ]/ cavenged their wronged parents.) w, H R" q4 `) X# }2 P7 A
向他们有恶行的父母复仇
8 A" ~8 a# P) `- }( ^( R! ~
- v0 u3 ^" I$ f$ F2 j4 U0 ~$ q9 K“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。1 q! c7 Y5 l. o
* A& [' A" ^4 k$ O5 u" e
— 使用这样的AHD,自己还觉得很好用,惭愧~~~
; p* d. r' g4 A: h, U; B) V0 t7 m. W. \5 J2 U
freegut |
|