|
本帖最后由 freegut 于 2013-8-6 00:09 编辑 9 C" Z6 m6 ]+ c) C3 O
& p1 j, _1 N7 v* \7 Q, z我以前出于完美主义心态追求搜集完整的一系列词典。因此折腾了很多很多,耗费了很多时间经历。
! Q: P& S: q p* p4 J' }9 c- l6 R( a但是实际上用的时候发现自己没有全部用上。我想给你一些建议,希望对你有所帮助。/ D7 ~2 r; C7 F7 i |# @
: h4 b; L# `2 j) @# [当我还是初中生的时候,老师们推崇牛津、牛津、牛津。所以就以为牛津词典是最好的。买了一本。实际上没有用。
. S0 R+ h/ r, Z: Y8 c: G1 v直到准备TOEFL的时候才真正开始使用词典。在建立足够的词汇量之前,我的眼睛总是倾向于看双解中的中文解释。再这个水平上,我强烈建议使用美国传统词典双解版本(AHD)。看中文解释。AHD的中文解释不同于牛津双解或者朗文双解。比如 “elevate” 朗文解释“抬高,举高” ,新牛津解释“举起,抬起”,但是AHD解释“(将一物)从低处向高处移动”。所以看AHD有点像查看现代汉语词典,只不过你查的英文单词,得到的是中文“解释”,而不是中文“翻译”。网上流传的AHD双解来自于金山词霸,有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。
; p7 a7 }6 R3 T. ] S# p1 W4 R/ Z& N) P( }0 a; G! r
当英语水平升级到一定程度,不再瞄眼看中文解释的时候,就转入到纯英文解释的词典。个人从文曲星电子词典入手。觉得剑桥国际英语词典很好用--特别喜欢它的“归类解释”方法。后来发现朗文也用上了这个方法。比如“like” 就解释 “1. SIMILAR similar to something else, or happening in the same way", "3. EXAMPLE for example: " 。相比剑桥国际,朗文的解释更加全面。所以转到了朗文。后来发现牛津高级学习者词典也这样做了。但是经过尝试,觉得没有朗文舒服。一句话,推荐朗文。 H9 G* x9 Z7 i& |2 P% F5 ^
: U1 h5 F; e1 |& Y$ M/ }当英语水平再次提升,我感到朗文以及同类学习者词典,解释看着都比较啰嗦。因此转向AHD,Merriam-Webster,Oxford Dictionary of English。起初用的是AHD。后来觉得自己的水平还没有到没有例句也可以理解词义的程度。所以更加青睐使用 ODE了。现在暂时就在这个水平了。
# t( J, b% e9 u6 f. D! E1 p9 d9 i* f# U Y4 t2 B4 }. T3 m3 H
另外,背单词的时候,想知道词根。这样更好记忆。AHD和ODE的词根解释很好。基本上满足所有要求。AHD还有专门针对词根的篇幅。) j2 b N! ?8 a" P+ _
& I+ V! ]; o/ A! `7 y8 z( Y
写作的时候需要挑选正确的单词。我觉得初学者真的没有什么特别好的方法。我当时的做法是
3 _3 v7 H+ X$ a1-查汉英词典。比如痛苦-”distress“。
2 l+ b& q& ]" b: h& c& r/ I2-查Roget Thesaurus II。, ?. X* O0 M; w) H
distress$ A7 T+ Q2 `# J z2 H
NOUN:
8 r. Q r3 [& d1. A troubled or anxious state of mind:
9 Q9 X6 G; Q3 w* k; tangst, anxiety, anxiousness, care, concern, disquiet, disquietude, nervousness, solicitude, unease, uneasiness, worry.1 }3 [6 S1 o [% u
See FEELINGS.
: b! P" B1 e& ?3 v: d6 D4 x2. A state of physical or mental suffering:
+ d; F8 K8 k- Vaffliction, agony, anguish, hurt, misery, pain, torment, torture, woe, wound, wretchedness.: D# ^" \6 Z) Z0 D
See HAPPY.
+ e' I& U2 w3 g2 Q' r+ ~3. The condition of being in need of immediate assistance:+ N, t% k3 \: Z4 g
exigence, exigency, hot water, trouble.
% l" \' r3 f7 U* p$ z5 C( ?; T/ lSee HELP.
: O5 K) u' T" ]0 i/ |1 Q# bVERB:" V- c/ K3 b( T! [! F- y" w1 h
1. To cause suffering or painful sorrow to:2 G4 X4 l3 \) W( G3 Y( s$ }
aggrieve, grieve, hurt, injure, pain, wound.
% L+ @! v Y5 e' q6 b) aSee HAPPY.
3 K c1 y) D, N+ y* j2. To cause anxious uneasiness in:# F9 x. @& K; U; G5 @, J* W8 b* t
ail, cark, concern, trouble, worry.& Q" |8 b, y# b0 J- ]
See CONCERN.
! o/ h) @. J/ M. W
/ r* T. e H. i0 j6 z# c或者5 P9 w% Z% k6 A
Oxford Thesaurusdistress 1 r/ E; z; z; {3 c8 |
8 F/ J$ }# c* C. R: {0 F# Q » noun7 Z) ]- u5 h9 n% b, y
1 she was trying to conceal her distress
" a$ B7 s3 m6 g6 e! p, e/ K; {1 p* WANGUISH, suffering, pain, agony, ache, affliction, torment, torture, discomfort, heartache, heartbreak; misery, wretchedness, sorrow, grief, woe, sadness, unhappiness, desolation, despair; trouble, worry, anxiety, perturbation, uneasiness, disquiet, angst.
6 o" Y7 }& t; m6 ?& }# X* X-opposite(s): HAPPINESS, COMFORT.
8 O+ W$ t! C& N# u" G6 j# U+ B; y8 @4 C. V' \# d% {, Q- a! G0 n
2 a ship in distress 6 O( w, O0 k2 h* G
DANGER, peril, difficulty, trouble, jeopardy, risk, riskiness, hazard, endangerment, imperilment; insecurity, instability, precariousness, perilousness. / J2 T8 b) X8 m
-opposite(s): SAFETY. " @. G, [4 u. Q8 R0 E/ a6 f
/ G$ p5 Y/ {* p) H# {# W
3 the poor were helped in their distress 9 _: Y- o$ S8 V6 N$ t- i1 K
HARDSHIP, adversity, tribulation, misfortune, ill/bad luck, trouble, calamity; poverty, deprivation, privation, destitution, indigence, impoverishment, penury, need, want, lack, beggary, dire straits. ) ~2 I5 x8 ]: F5 H3 _3 d( P
-opposite(s): PROSPERITY, COMFORT. 3 q& P( Q1 L$ s1 h: N9 _
5 J; I: u- b4 h# O% p
» verb& k* ?8 a3 D' O/ @4 r9 J
1 he's been distressed by the trial
7 [ t- S, D/ o$ JCAUSE ANGUISH TO, cause suffering to, pain, upset, make miserable, make wretched; grieve, sadden; trouble, worry, bother, arouse anxiety in, perturb, disturb, disquiet, agitate, vex, harrow, torment, torture, afflict, rack, curse, oppress, plague, dog; informal cut up. " G# T% J: |& \& q2 e
-opposite(s): CALM.
+ }) w8 s! w- e! j, k
o' e- M: A) Q$ k* \8 R& n2 technical the fireplaces were distressed
" X$ j4 n& B. ]AGE, season, condition, mellow, weather, simulate age in; damage, spoil, dent, scratch, chip, batter.
2 R6 I% n7 ^6 [# E4 `: v
1 `4 H7 O$ V3 S# Z-opposite(s): RESTORE.
0 U5 g* U9 G% u: a" B" T8 C* P* O0 V& y! b
9 R$ u( }. n4 u9 n& ], b
这两个是最常用的同义词反义词词典。这样以来有很多候选。然后挑几个感觉像是自己想要的,看解释。然后查 Colins Cobuild,朗文Extra,以及牛津Collocation 来确认单词在句子中的用法。' E/ r. }' z; q' l
' Y& d- I" [" E, ~) G要是词汇量达到了一定程度,就直接查 Oxford Thesaurus。然后看哪个词汇是自己想要的了。要是对词汇用法不熟悉,就继续查 Oxford collocation/Colllins CoBuild/Longman Extra 来确认用法。+ x8 H& ]# B# G1 o F' Z
! M( [) E/ _. Q; g" n
经过7年多的尝试和选择,这两年发现自己一直用以下搭配来解决个人的所有需求(TOEFL、GRE、以及英文教学的功课)
j8 w) {, Q$ j4 [- s9 N' p6 m; s0 n9 m: M$ E& K
Oxford Dictionary of English; Oxford Thesaurus; Oxford Collocation;" d& y1 \' x1 C! Q0 c* q
American Heretage Dictionary; Roget Roget Thesaurus II;. R$ y% X* T6 ?6 k! f
Merriam-Webster's Thesaurus;" s6 y1 [0 q/ U- `5 z: b
Webster's New International Dictionary of English 3rd Ed;
2 E! Q" W2 l$ p1 {1 Z7 ?* T6 dLongman; Longman Extra; Collins CoBuild; }- v; p* e, i) s. ^# l; A' i* k
Wikipedia & Google (有些单词是词典上没有的)。
% y, v0 s/ ]) _8 G6 ^6 H& [: x; N H) a5 o0 V( h
其中 Oxford Dictionary of English (Kindle、Sony Reader、苹果电脑上的默认词典); Oxford Thesaurus (苹果电脑的默认词典)) e! t/ O3 Z+ F- P) A T* L
+ w# N3 T& I v0 k8 `3 g, D8 B
: ~4 Y- [$ V, e9 D: N我认为每个人对词典的需求不同,而且随着时间也会改变。$ h4 }1 i$ ?; }0 p+ Q! L; h
用词典,每个人都有不同的体会吧。我只是分享一下我的历程。
+ M: H$ R9 I6 U谢谢!
9 o) B1 q4 t- u9 W& F6 A( l0 t5 [4 e6 V* S, F# R% N
Freegut5 `' {9 V" n3 J8 S
# Z! t7 z0 }4 d/ t8 n% O; Z" H( q
6 [: `. ?1 X- I2 K6 O0 `/ g9 u
eeejj 回复说,$ Q# O0 u8 E8 I; f1 x% `6 k
你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:
4 W% \ K5 V# J- [+ E" O0 Q" e+ ^: b( S2 W6 s! H: ?
1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:: @: k- E: P' _- r) b
惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:
! q$ h! J% _1 X2 W, ]avenge a murder.* ?/ r/ c6 R: [8 i; w
惩罚谋杀者' y- ~" a2 j" D8 @+ M( n
2. To take vengeance on behalf of:0 T# D7 v/ |" W
复仇:" e8 |$ c+ `/ I3 {% P# v% J
avenged their wronged parents.
! Q0 ~! m% I' R9 N向他们有恶行的父母复仇
, L- [, L- g/ j: H8 C* @ l; N
* b# ]3 O# f' G! c5 S“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。* z: h4 [1 i/ c9 J
$ n! A7 {* N8 d! G9 E) P5 P/ P% c
— 使用这样的AHD,自己还觉得很好用,惭愧~~~
s: r. k) L% \5 ^5 c, F0 `2 j( [) j7 Q: y
freegut |
|