掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13489|回复: 29

[词典讨论] To eeejj - 关于英语词典的选择

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2013-7-11 13:16:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 freegut 于 2013-8-6 00:09 编辑 : W2 r( T! {3 s. |. [. r( a

. C2 C: Q+ `# g; P, c; r! r我以前出于完美主义心态追求搜集完整的一系列词典。因此折腾了很多很多,耗费了很多时间经历。
( S' i) T3 a, k' d# E% b. y1 n- e; v但是实际上用的时候发现自己没有全部用上。我想给你一些建议,希望对你有所帮助。* H) O0 L' m$ Z6 |- J' C9 e: M& e
% w. s. }2 ~$ b
当我还是初中生的时候,老师们推崇牛津、牛津、牛津。所以就以为牛津词典是最好的。买了一本。实际上没有用。
* C! i/ b( n4 X: c! J! F+ n直到准备TOEFL的时候才真正开始使用词典。在建立足够的词汇量之前,我的眼睛总是倾向于看双解中的中文解释。再这个水平上,我强烈建议使用美国传统词典双解版本(AHD)。看中文解释。AHD的中文解释不同于牛津双解或者朗文双解。比如 “elevate” 朗文解释“抬高,举高” ,新牛津解释“举起,抬起”,但是AHD解释“(将一物)从低处向高处移动”。所以看AHD有点像查看现代汉语词典,只不过你查的英文单词,得到的是中文“解释”,而不是中文“翻译”。网上流传的AHD双解来自于金山词霸,有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。$ L; A/ B# K% l7 b

+ Z8 _2 s+ e- d7 A( `/ t当英语水平升级到一定程度,不再瞄眼看中文解释的时候,就转入到纯英文解释的词典。个人从文曲星电子词典入手。觉得剑桥国际英语词典很好用--特别喜欢它的“归类解释”方法。后来发现朗文也用上了这个方法。比如“like” 就解释 “1. SIMILAR similar to something else, or happening in the same way", "3. EXAMPLE  for example: " 。相比剑桥国际,朗文的解释更加全面。所以转到了朗文。后来发现牛津高级学习者词典也这样做了。但是经过尝试,觉得没有朗文舒服。一句话,推荐朗文。3 ?' Z* a, n" \6 P+ c  ?
8 a' G0 h7 l# [
当英语水平再次提升,我感到朗文以及同类学习者词典,解释看着都比较啰嗦。因此转向AHD,Merriam-Webster,Oxford Dictionary of English。起初用的是AHD。后来觉得自己的水平还没有到没有例句也可以理解词义的程度。所以更加青睐使用 ODE了。现在暂时就在这个水平了。
! s! P2 L, M& f/ \1 `& q
$ x+ x0 Z; _( y8 P2 K/ ?5 N另外,背单词的时候,想知道词根。这样更好记忆。AHD和ODE的词根解释很好。基本上满足所有要求。AHD还有专门针对词根的篇幅。  P- z( P9 {! B7 E" I' q6 T

. d/ _( C- y7 A; F# f写作的时候需要挑选正确的单词。我觉得初学者真的没有什么特别好的方法。我当时的做法是/ I( K* n6 N1 @' y
1-查汉英词典。比如痛苦-”distress“。 9 j4 ?1 U/ }! z4 c- P! V/ w0 @7 S
2-查Roget Thesaurus II。. c: b$ S' O. @
distress6 V* s0 }" [. M
NOUN:6 z9 J  U3 x8 L" k% p& I( m3 s
1. A troubled or anxious state of mind:
, B  i. k: @+ z$ ]; Mangst, anxiety, anxiousness, care, concern, disquiet, disquietude, nervousness, solicitude, unease, uneasiness, worry.
  h3 S. n/ e6 j+ v2 HSee FEELINGS.
* L! K5 n# s0 G+ B# d$ D$ x2. A state of physical or mental suffering:
4 q6 d/ y" i( I4 Y7 eaffliction, agony, anguish, hurt, misery, pain, torment, torture, woe, wound, wretchedness.
9 k& V3 L) h  j4 v6 ^- RSee HAPPY.* B) O! f' P% }6 J. Z* q
3. The condition of being in need of immediate assistance:
! @' j& }9 l: ~6 sexigence, exigency, hot water, trouble.
2 o% i$ s" p/ B9 `; fSee HELP. ' G' p" [* A% _, c4 c* S
VERB:
5 k% L: g0 ?7 \1. To cause suffering or painful sorrow to:7 N* n; G, r* n5 B, w# d
aggrieve, grieve, hurt, injure, pain, wound.
+ u! }. T& W3 G9 |. D! |8 |' e5 RSee HAPPY.
& v- e4 c! p$ x2. To cause anxious uneasiness in:1 {' }( k& X, Y& T: g$ L; T
ail, cark, concern, trouble, worry.
* L! c. z2 d+ {/ ~See CONCERN.
: A; n( R2 f* j: w' ^8 v2 T( H  X
2 _7 G2 X2 h  w或者
+ ~' A0 V6 }* ?2 F- W) Z. ?& V' ^7 \Oxford Thesaurusdistress 4 I  m2 c6 q/ q- n: h* b- m9 a1 ^* M; l/ U
' i: Z! Y: U7 `$ U. u3 ~! {* X
» noun
  T# z* _9 F0 M) y( [1 she was trying to conceal her distress ( q; E( }; h1 `6 I, P
ANGUISH, suffering, pain, agony, ache, affliction, torment, torture, discomfort, heartache, heartbreak; misery, wretchedness, sorrow, grief, woe, sadness, unhappiness, desolation, despair; trouble, worry, anxiety, perturbation, uneasiness, disquiet, angst. ) Y& F/ U8 o- n4 S, P& k' j
-opposite(s): HAPPINESS, COMFORT.   H( l3 z' ~7 _& f2 u; R% E
2 A) c( K+ d0 E8 o( r1 e: C, c$ q
2 a ship in distress
; f. I. W' g% n4 ~* `* a% ZDANGER, peril, difficulty, trouble, jeopardy, risk, riskiness, hazard, endangerment, imperilment; insecurity, instability, precariousness, perilousness.
/ r' Q: Z5 A/ q: h* g1 B-opposite(s): SAFETY. ) g& T, ~" q* l- @/ w
/ c8 I  X1 j! U6 [1 ~
3 the poor were helped in their distress
7 k5 S9 ]3 h) `: Y! r- QHARDSHIP, adversity, tribulation, misfortune, ill/bad luck, trouble, calamity; poverty, deprivation, privation, destitution, indigence, impoverishment, penury, need, want, lack, beggary, dire straits. 1 R4 H- x0 K* b3 i) Q% c# f
-opposite(s): PROSPERITY, COMFORT. ) D! c" E" R' o2 ]; C/ ?/ X
& B% m% k; z7 P* B
» verb) c" l# y8 @9 U2 [
1 he's been distressed by the trial
5 O+ H6 N4 P) K2 {CAUSE ANGUISH TO, cause suffering to, pain, upset, make miserable, make wretched; grieve, sadden; trouble, worry, bother, arouse anxiety in, perturb, disturb, disquiet, agitate, vex, harrow, torment, torture, afflict, rack, curse, oppress, plague, dog; informal cut up. 6 m2 H8 a3 ~* Q
-opposite(s): CALM. ; c8 G6 A8 V/ a, G. J+ @8 ~: S6 `

1 h7 D2 @3 ~' b8 G  |& M6 Y$ g. D3 }1 P2 technical the fireplaces were distressed
  p/ ?# ~. B( h3 IAGE, season, condition, mellow, weather, simulate age in; damage, spoil, dent, scratch, chip, batter.
5 s. C* x% o  ]$ A: [
( |/ [: E+ e; S! n4 `" t-opposite(s): RESTORE.
3 l  z. J: B* `" ]0 D. l  p/ x$ F3 I
5 S$ Z: {& U& n2 [6 M
这两个是最常用的同义词反义词词典。这样以来有很多候选。然后挑几个感觉像是自己想要的,看解释。然后查 Colins Cobuild,朗文Extra,以及牛津Collocation 来确认单词在句子中的用法。4 D+ g" q" b# K; z6 B4 [" u

" x% ?! U5 H6 ^8 r- a/ ]; k! c要是词汇量达到了一定程度,就直接查 Oxford Thesaurus。然后看哪个词汇是自己想要的了。要是对词汇用法不熟悉,就继续查 Oxford collocation/Colllins CoBuild/Longman Extra 来确认用法。
! B7 F6 m+ y- c+ p2 \
% M, r( n- n0 F9 _2 G经过7年多的尝试和选择,这两年发现自己一直用以下搭配来解决个人的所有需求(TOEFL、GRE、以及英文教学的功课)6 j/ E3 ^0 W5 G( U& F# L  [9 ?
2 T; o9 P+ k' i5 l* l; t
Oxford Dictionary of English; Oxford Thesaurus; Oxford Collocation;& p3 D) M0 D8 q$ q
American Heretage Dictionary; Roget Roget Thesaurus II;( I. `4 v4 E2 Z9 U
Merriam-Webster's Thesaurus;
7 d9 P& T6 i" V0 v' b% a: IWebster's New International Dictionary of English 3rd Ed;
, m; N5 k7 T/ t; S- b* c+ R! ULongman; Longman Extra; Collins CoBuild;
8 j' Q* }; `& z1 _# KWikipedia & Google (有些单词是词典上没有的)。# |% R" T  o( _2 p* R0 m2 p

* R! t+ G0 W4 ^( N) q其中 Oxford Dictionary of English (Kindle、Sony Reader、苹果电脑上的默认词典); Oxford Thesaurus (苹果电脑的默认词典)1 L6 t3 n! ~& K: e% i
5 q3 @. p1 u% R# Q# a9 i

0 s0 g, E( U  @我认为每个人对词典的需求不同,而且随着时间也会改变。! H! N0 Y) }! D+ w/ e
用词典,每个人都有不同的体会吧。我只是分享一下我的历程。
0 W# \, y7 b3 K: b5 G' m谢谢!
' v5 u6 d; I7 X+ X4 m
8 j2 u1 N6 \$ f% j# KFreegut
( B- h( ^& q/ P/ c; d$ g& Y- X( }# I' D3 L2 R% n+ }! X) y
6 {) u8 k3 ?5 j+ z5 P, S
eeejj 回复说," q+ S2 t0 y$ q2 W  ^$ T$ b
你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:
4 `6 a8 _2 q- d, [3 y6 w, n4 t$ o: r1 u" g: F
1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:
7 a: [+ ~( K) a8 C惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:$ |* n) T# C  ?- ^1 B$ o) n: P
avenge a murder.9 U- F0 h) r; Q0 Q! g' K' v
惩罚谋杀者
: I% }; W2 o5 P- p# m3 D2. To take vengeance on behalf of:1 j) p; ?; x8 y9 W9 n4 A
复仇:
4 X' S' M* z% P, R5 Z8 j8 m% P# ]9 ]/ cavenged their wronged parents.) w, H  R" q4 `) X# }2 P7 A
向他们有恶行的父母复仇
8 A" ~8 a# P) `- }( ^( R! ~
- v0 u3 ^" I$ f$ F2 j4 U0 ~$ q9 K“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。1 q! c7 Y5 l. o
* A& [' A" ^4 k$ O5 u" e
— 使用这样的AHD,自己还觉得很好用,惭愧~~~
; p* d. r' g4 A: h, U; B) V0 t7 m. W. \5 J2 U
freegut
  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-29 12:23
  • 签到天数: 167 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-10-10 23:58:12 | 显示全部楼层
    确切说:各词典都有其优点,但总感觉都有不足,不好取舍。只好互为参考。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-8-31 00:37
  • 签到天数: 831 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-12-29 10:44:04 | 显示全部楼层
    謝謝解説,從此對AHD雙解留個心眼。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-1-28 16:22
  • 签到天数: 216 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2013-7-11 13:28:04 | 显示全部楼层
    受教了。{:soso_e183:}

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 13:36:48 | 显示全部楼层
    2# deeke
    * N  S7 E% D% E9 y0 E: `4 E2 a% ?+ B
    词典制作大神freegut强势回归了。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 14:01:00 | 显示全部楼层
    中肯之言啊。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-11 07:55
  • 签到天数: 606 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2013-7-11 14:45:05 | 显示全部楼层
    学习了。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-27 00:16
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2013-7-11 14:46:26 | 显示全部楼层
    读君一段话,胜读十年书!
    4 \( g6 a: B: O* {3 {' V3 ?3 l: S# X3 {! E
    受益良多,多谢多谢。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-25 13:33
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2013-7-11 15:14:37 | 显示全部楼层
    freegut高人回来了

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 17:13:26 | 显示全部楼层
    1# freegut 4 v5 a4 \6 d# Q7 U2 }3 |
    推荐http://www.wordnik.com/很好用

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 17:31:25 | 显示全部楼层
    8# mitkyg 这个网站除了有AHD4外,还有1889年的Century Dictionary and Cyclopedia、1913年的Webster's,当然还有Wikitionary和WordNet3.0等。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 18:13:58 | 显示全部楼层
    看到freegut的新帖,深有体会。. G) X9 {4 [- W* y3 U5 Z
    我们可以制作很多词典,但是只有用起来才是有用。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 18:37:25 | 显示全部楼层
    很不错的用典介绍。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 19:32:27 | 显示全部楼层
    这个不错,要支持...

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 20:12:41 | 显示全部楼层
    本帖最后由 clarencehuo 于 2013-7-11 20:15 编辑 " J. ]; K4 g7 e
    % ?% Y7 U; L" S/ e9 q! O
    AHD双解版是一个矛盾结合体,不推荐。实际上所有的英汉双解词典都是鸡肋。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-11 21:04:13 | 显示全部楼层
    兄弟终于露面了!赞~

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-7-12 02:22:53 | 显示全部楼层
    11# zhu1234- c* r! Y+ a9 S, C2 G9 \. I+ h) f

    4 A9 o' `0 \0 A9 p% kZhu1234 还再关注论坛啊! 我看到“
    主流英语词典产品流探讨”中,你发表了新的内容,关于AHD的。怎么放在131楼那么远呢?
    $ X, N1 |  q6 ?' R: z  Y4 w( K1 ?" Z

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-7-12 02:25:33 | 显示全部楼层
    1# freegut
    1 c) ~+ |. H( D, s7 f推荐http://www.wordnik.com/很好用
    , {" ]$ }/ V6 [6 M/ Dmitkyg 发表于 2013-7-11 17:13
    1 R4 w# x9 i2 v; c6 m  W; q; Z& o

    ' }  M7 l3 y  t6 M4 t多谢推荐。要是能把这个网站集成到欧陆词典就好了。目前在电脑中使用词典的时候,常用欧陆词典打开MDX词典。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-7-12 02:30:17 | 显示全部楼层
    兄弟终于露面了!赞~
    & V( U9 S8 I; t1 l8 ~: Asuperfan89 发表于 2013-7-11 21:04
    ; A" Z6 _. P. T5 x
    $ j% o4 w6 w& n/ {" V. D
    你还活跃呢! {:soso_e181:} 用力握手~~5 P; J' P+ ~7 I
    俄罗斯那边似乎没有对新的词典破解和提取数据啊。。。看似牛人不更新词典了。他们都去干什么了呢?
    ) C7 Z! C$ Y. N6 f# {& c: esuperfan89兄弟近来有什么大作啊?除了词典还有什么新的娱乐项目嘛?分享一下啊~~

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-12 04:00:57 | 显示全部楼层
    英语词典就那些啦。。。
    3 J2 j2 v; S8 P$ D" h还有其他语种的词典嘛

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-12 12:35:32 | 显示全部楼层
    Very good dictionary using experience! Thank you!

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-12 15:29:27 | 显示全部楼层
    13# clarencehuo % m# W' o+ X  e5 ?
    火老师好。。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-11-7 16:16
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2013-7-13 17:23:35 | 显示全部楼层
    归纳的确实不错,小弟收集很多词典,但是一直没有学好英语,深表惭愧。

    该用户从未签到

    发表于 2013-7-13 19:22:25 | 显示全部楼层
    好赞。( p# j0 s) Q4 S# ?* o
    有人对交换词典资料感兴趣吗?
    ; [) b9 }& W# e2 z$ d本人有全文的英汉双语版的现代汉语词典,有愿意交换的可以发邮件给我:[email protected]

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2013-8-6 00:05:26 | 显示全部楼层
    你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:
    & V: _& f( ?" i3 f, |0 k1 b
    0 T; }' g5 m; l+ X, N1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:
    % S. O/ ]. R4 |惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:
    " B9 I+ F. [6 [- p- @avenge a murder.9 @: T5 H8 x! Y: p  h
    惩罚谋杀者; @0 M- I( a  ~. I
    2. To take vengeance on behalf of:
    2 K6 I+ F* C' C8 }: c  K; F复仇:6 H$ V& P2 J/ n5 Z4 C4 X
    avenged their wronged parents.5 ?% E$ H  V/ w' l( _
    向他们有恶行的父母复仇
    ' ]& L, g. M# k+ }; ~
    / e4 O0 S8 E. N“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-6 08:14:33 | 显示全部楼层
    你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:4 c' u# a; h2 ?" Y5 `4 L  H

    4 c. ^. x" F- u* V. K* n. D1. To inflict a punishment or penal ...
    ' q6 m) L" L6 w/ V& w* {freegut 发表于 2013-8-6 00:05
    赞,根据我的使用经验,AHD3双解(已判断出该双解蓝本是AHD3,详见https://pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html第18楼),不少数学、自然科学词汇的翻译也有不准确甚至错误的地方,不过我没注意收集整理,今后再遇到就贴上来。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-8 08:05:37 | 显示全部楼层
    金山词霸2006AHD3双解错误之spinmeister
    , w: i+ R& N# T! e" a8 Q: w# ?" P) f5 t$ ?# Q7 h4 K- e
    这里的spin doctor译为“扭转博士”,真是滑了天下之大稽啊。
    $ a, u% s3 s) m1 H  M( X' W! x$ u- E

    , l  v, E+ S$ M  b& a) [---
    " V# q8 a* s# ~7 e  o9 w# Z看看ECD2中的释义:
    / L8 |/ ~9 d* Y* v
    % J: v" d5 u  h6 i4 _2 H# |+ n% W
    $ `3 D3 b. {% C) F

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-9 06:44 , Processed in 0.029222 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表