掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 26261|回复: 502

[词典讨论] 我推崇的两种牛津高阶

    [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-4-6 12:58:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-1 21:45 编辑 " n! g! z. P5 C2 K" X7 J9 }

! G9 ]; ]0 E1 K* {& d' ~. \过去我推牛津高阶4,主要是欣赏编译者李北达团队的汉译品质。有的朋友说,你这是故步自封、尊古卑今!这我倒不讳言,谁叫李北达团队做出来的活儿精细呢?没见后来的牛津高阶编译团队,翻译词典还要读《红楼梦》的呀!. W* f9 I4 f* N5 B2 v

/ p' \& Y# K3 H, v% E% d( K推崇早期牛津高阶还有一层原因,我今天讲讲,那就是,早期的牛津高阶不那么像今天大家熟悉的ESL词典,反而更像真正的「高阶」,跟母语者用的词典思维更近。有人问,我怎样摆脱ESL思维快快用上母语词典?用牛津高阶三、四就好了呀!不信请看我举例:
; g1 I0 u( Y$ D9 A1 X4 ^# H. C# j8 q" J& d
下面是某单词的ESL释义:
; J# l. m% H6 S7 t: {( Z8 B$ v0 \1 M" ?" u: k3 r3 i2 T" o
a large number of jobs that are waiting to be finished
: z3 O& B) M) Ya large amount of work that you need to complete, especially work that should already have been completed
" K' p8 E+ x5 u, b0 la quantity of work that should have been done already, but has not yet been done % N- `2 ~3 E  i  N

# @$ R; w# I4 ^7 O9 t哦,这就是「一堆要干的活儿要做的事,之前本来要干来着,结果没干」,我们想一想啊,比如现在欧美封城了,大家什么都做不了,我本来要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了,泡汤了,计划中的事情只能延后啦
0 y; }0 q7 ^5 M" j6 i3 T  B3 E4 x( [- ]7 U9 A
有错嘛?没错,看着很合理嘛!可是我们对照一下汉译和例句:
$ S( c. a* A% D( D" S# f. P
; e3 |. h1 E9 v, N1 y" i3 r
(工作、事情的)大量积压% w$ K9 E3 B/ Y# i, `
We have a huge backlog of orders to be filled.
; i2 M$ N2 O: ^- }0 r6 C我们有一大堆要交货的订单。
4 P/ D# n# u' v% H9 e4 y
咦?原来这是「过去积压的工作」,并不是「计划中想要做的事情」,差距怎么会这么大,不是说好的「ESL词典用简单的词语,把复杂的词语解释得清清楚楚」吗!' h  b) W' Y& ?( Z

8 j2 L: |6 v& o不知道大家注意了没有,ESL词典词汇是简单了,语法点可没简单!「should already have been completed」「should have been done already」这样的语法已经简单不下去了,不然真的没法解释准确了,而碰巧时间、情态的概念又是理解这个词的关键 —— 语法没留意,打个马虎眼,就能理解错句子,把「汉语思维」套上去。千万别说用了ESL词典就没汉语思维了啊。2 X8 \& f* o% G

" j6 @( q) v' n+ F来看母语词典,新牛津:
" w0 d9 Z% n  S. C9 m- m
: H1 g/ ~9 k! c: k+ t3 _# q
backlog9 p, `/ ^/ K) N8 q- U2 h
NOUN
, E. h! U: |- z' m9 |3 T2 @an accumulation of uncompleted work or matters needing to be dealt with
; M- s4 P% n# }& X- u积压

" @' l9 D: H. k& e0 ~( J韦氏:
' Q  E% }& J. R- p/ }
1 c- c$ }% q  W8 M
1. : a large log of wood forming the back of a campfire or hearthfire! ]& G8 a5 X8 q  l8 K7 q2 R. ?/ n
2. : a reserve that promises continuing work and profit9 `  j& q4 C& F6 e- W! D6 e
< a vast backlog of orders may soon make possible the greatest peacetime industrial activity that we have ever seen — H.S.Truman >
1 Z; w) D; s1 L3. : an increasing accumulation of tasks unperformed or materials not processed

2 M. d- m. r* ^Random House Webster's Unabridged Dictionary:
$ E$ w& |% ~/ e  W0 {& ?& ^0 _9 ^
n.
5 G- ~( w0 }& y5 ^; u* ~, L1. a reserve or accumulation, as of stock, work, or business: a backlog of business orders.

, o$ m8 @" S! C" Q- `( L! wVocabulary.com Dictionary:
% m1 D! o# n, L( T( _* F# D2 \
# c# J5 S. x' R6 `5 ?
When you have extra work to do that keeps accumulating, you have a backlog. Sometimes people stay late at their jobs to take care of a backlog.: B$ K( n5 @3 l) C. O. y* ?8 Y
A backlog of tasks might slow down an ordinary day at an office or store, or require workers to come in on the weekend to catch up. In 1680, a backlog meant "a large log placed at the back of a fireplace," and by the 1880s it came to also mean "something stored for later use." It wasn't until the early 20th century that a backlog most often referred to "extra unfulfilled orders."
7 C. E! q! |6 P) [6 R5 N0 u$ R
你发现没,母语词典不需要「避讳」难词,也不避讳「积压」「积攒」「累积」「储备」,这就是ESL词典里面汉译「积压」的来源。
6 o) q/ E% T, d
. g, @8 ~7 F* @9 F, s! m, \( _我们再仔细看看,backlog为啥叫backlog?原来它本指壁炉深处(back)的大木头(log),然后指堆积起来的储备物,再引申,就成了堆积起来的事情。+ ^3 S. o/ U( O, e! N- o7 j. F; y4 w

6 d4 G1 B! L/ J只要不避讳「堆积」,这个词很好理解嘛,犯不着乞灵什么词根词缀、什么逆序妙记巧记,这个词就是back加log想一下就OK咯!" y( E8 L2 O- }& ]! l$ R
! K5 ~/ G, E' U9 b
今天的ESL词典,教条式的避讳「难词」,以为词汇简单了,学习者就轻松了,这是错误的观念,别忘了还有语法呢!& h6 G+ h$ \/ `) s8 N
2 v+ y- I( J# `. i' O
更可怕的是,ESL词典的语言,跟母语词典的语言,完全是两个世界,这样的词典用多了,怎么培养所谓的「英语思维」?% a0 T) x( b9 R& Q7 |* x$ H) F, ^

7 w6 V/ z6 [0 i- w  s; s————————————————————————————————————7 M6 D8 A; W7 g
% F" g1 y6 l% q/ m' N7 r8 z+ G9 ]0 g
好在早期的牛津高阶,还没有这么夸张,请看:& E$ n- g6 G) C+ _

( k9 W/ _) o) H' Q. C. \. p2 J& S
牛津高阶双解(第四版)
/ |& f" U* K5 o6 G$ `backlog
0 A) Y; j4 N& R. _6 ?9 d8 p. pn) x3 i3 U0 [5 V6 t. X$ a% Q
(usu sing 通常作单数) accumulation of work or business not yet attended to 积压的工作;待办的业务:
% q' D7 p. L. _+ \2 za backlog of work, unanswered letters积压的工作[待覆信件]
8 _; A5 F& f  \After the postal strike there was a huge backlog of undelivered mail.邮政部门罢工以后,大量邮件积压下来。
$ i2 b" o; O' S; s2 S
没有避讳accumulation,跟母语词典完全一致。
3 E; U: u6 t2 k+ _! c( a* _
/ i  }8 y6 b- ~( r" A3 D- n再看第三版《牛津现代高级英汉双解辞典》:
+ ~% a$ H* O" y7 }, m- I  [6 t; H9 U! p* G8 Z
# r' |& e1 K* g+ t0 F' u* n
3 t7 Y9 ]  W4 @$ x
我的妈呀!不仅没有避讳accumulation,还出了一个arrears!!arrears四六级单词都没收,放在今天,绝对是要发论文打板子的事情——用这么难的词,学习者怎么学得会呢!一点都不user-friendly!& b! J& N; B( w  Y

5 ^5 W" k1 `' Y然而,第三版《牛津高阶》其实是原作者A. S. Hornby的遗作,他本人1978年去世。第四版《牛津高阶》由A. P. (Tony) Cowie修订。
$ h6 R/ e& S$ B# G3 x4 d; i0 g8 s( p+ k8 r3 U
第三版《牛津高阶》为什么在backlog的释义里面用arrears?答案很简单,因为A. S. Hornby是大量参考Concise Oxford Dictionary的,编纂目的也是为了给学生铺路,开一个方便之门,让学生习惯用Concise Oxford Dictionary这样的母语词典
' u9 ^; O% \2 r7 R4 ~  ]; h7 M' y3 D4 V! W3 \; J$ o
Concise Oxford Dictionary 9th8 _7 \7 E8 S, _; f: Z; U3 }! u4 ~
backlog /ˈbaklɒg/ n.6 v2 y" Z6 z7 o1 N1 h8 _( N* q
1 arrears of uncompleted work etc.- p0 ^2 `4 f6 V' r9 J
2 a reserve; reserves2 ^  K& H  R5 p5 n& R* ^7 A
(a backlog of goodwill).
' T' _0 S, R, ]% {
除了COD,OED,别的词典释义里面没有arrears。
) x* g" U, r3 M3 V
% v, p- b( k4 |4 H* c! }原本是得鱼忘筌的设计,如今ESL词典俨然成了独立王国,跟母语词典语言上老死不相往来。这是朗文开的坏头,朗文当代第一版:
% `" H5 u7 t( w; B3 l( {, ?9 J7 R0 F7 H& O
, ~3 o# L7 w0 X$ d5 t

0 m) s) q1 B9 y) K( ^9 u朗文当代违反了用「累积」解释backlog的传统,可是说了「at the proper time」,之前我们设想的「要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了」依然不成立,那为什么现在的ESL词典,连proper这个词也不用了呢?因为proper也成了不够简单的词,Definition Vocabulary里面没有,释义里面不能用,只能用should!
& g1 i, b1 {& k3 a1 q" q' y& h7 l7 R. I, j" a  B! D* R* U( [: ]
那就稀奇了,proper是实词,should是虚词,虚词的用法比实词更活,更难掌握,更容易被学习者理解错,应该是优先用语法容易的才对啊!
& {2 e6 O/ C7 G( X) b* g8 J) S+ d" r) m3 W
难怪有人说:
3 m1 Y' h* B2 [7 H+ C& j
) s8 Q/ ~' l; m/ n. p
现在的ESL 这套游戏规则,一方面使更多人“脱了盲”,但另一方面又把成千上万个 non-native students 牢牢地绑在ESL的轨道上,捆得死死的,让其无法“跳槽”。
9 Z* }1 M  E6 Z$ J( S3 n
放着原本的路不走,违背A. S. Hornby本人的编纂思想,片面追求「容易词」,让所谓的「高阶」(高阶的意思就是接近母语者嘛)硬生生变成了「中阶」「低阶」「超低阶」,「终身学习」真的变成了「终生学习」——反正就是学不会。
' r% |5 D* o0 W/ v* F& H% i
' s# P. T9 v* g* b' g我要声明:我没说新版牛津、朗文一钱不值、应该烧掉。我说的是,不要让教条、迷信遮蔽了双眼,英语学习资源这么多,应该开放心胸地理解、吸收、利用才是,切勿盲信盲从,相信什么「一本牛津一本朗文管一辈子」。
$ K, y4 r9 N2 |. k

评分

3

查看全部评分

  • TA的每日心情

    2025-2-19 07:25
  • 签到天数: 1483 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 21:38:43 | 显示全部楼层
    其实朗文的2000词的限定就让读者永远在低层次中晃悠。谢谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2025-3-28 20:46
  • 签到天数: 1579 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:20:15 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-6 13:21
    % p+ f5 ^2 c" _$ A+ S# g0 R我不会用「无法超越」这样的词。0 G8 _/ `+ p$ V; L! f" v+ h

    $ E4 m2 `6 `9 z+ W2 t; j老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就 ...
    $ s% Y4 @# {. {; e/ u0 _
    我也觉得,ODE抢了COD的饭碗,尤其是新版COD还要依赖ODE编撰,似乎就是去了例句和累赘的说辞而已。还是应该依据SOED或者OED在线版编写吧。COD主要目的就是传递英语的精髓,简练不含糊,用词考究严谨,每一个释义目的都是最纯正,最地道,像一把手术刀,锋利无比。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-3-28 20:46
  • 签到天数: 1579 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:13:18 | 显示全部楼层
    对于一般的外国人学习英语,朗文和牛津高阶一本的确够用,因为可以通过阅读大量欧美英文材料获得原生语感。但是如果你想了解英国人最地道咋说话咋写作咋思维,非得用COD和ODE才好。美国大学词典也类似的作用。对于普通外国学生,一本高阶类词典够了,我的理解。请批评。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-9-13 19:44
  • 签到天数: 120 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:42:41 | 显示全部楼层
    英语思维培养不易,过了年龄窗口期便很难取得成效。很多人查词就为求个中文意思,更是与英文思维相去甚远。  还是慢工出细活,作者费的苦心值得我们仔细研读,不过有心之人还是少数吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-21 21:09
  • 签到天数: 220 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:30:32 | 显示全部楼层
    之前一直执迷于ESL,觉得语法信息越多越好;现在英语水平提升了一些,可以读non-ESL了,最近读COD9,Webster New World(没用MW是因为循环释义太严重了,而且用词真的很偏,但是个人觉得WNW平衡地比较好),发现好的释义本身就把语法信息(如及物/不及物,有无单复数,介词搭配等)隐隐透露出来了,根本不需要那么多复杂的“sb to do sth”,“with sb to do sth”这种描述;而且non-ESL带有的词源信息更加方便记忆和联系词汇间的历史渊源关系,把词汇间的微妙区别表现出来。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-4-6 13:21:43 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-4-6 13:11* g5 d: [6 N% u, [/ @
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的
    $ h  W6 H3 q6 h) g# O- |8 x3 n
    我不会用「无法超越」这样的词。
    * o% l" z% v3 e( F$ ?* _2 a( k! Y, U1 O/ q' d* }) L" M9 H7 x
    老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就有,说查就能查的,尤其是网络出现以前。
    1 e, U+ z8 T+ _: B( j" q* X% u6 n% o; G( h- e
    新COD以ODE(新牛津)为蓝本,就没意思了,ODE是单卷本,想买就买,想查就查,新COD不是很鸡肋嘛?所以apple里面直接内置了ODE,谁还乐意多看新COD一眼呢?, N0 G7 d7 v: R+ T. y- @$ \, @0 g
    " ?: B! ]: Q$ ~  v% L/ J
    新COD品质并不差

    点评

    K大说得很在理,很多人痴迷COD,大概更多的一种情结吧!  发表于 2020-4-7 05:53
    说得中肯。ODE更不差。有大量现成语料备考。  发表于 2020-4-6 14:40
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-2 08:31
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-6 13:18:42 | 显示全部楼层
    拜读之后,有些感觉这种争论如同当年文言文与现代文之争。文言文可以了了数词表达很复杂的语义,而现代文却要用很长的表述才能完成。现在已经不是当年那种发电报需要按字算钱的年代了,个人认为词典释义也好,文章写作也罢,首先第一点还是要明确自己的作品是要给普罗大众阅读的,如何用尽可能简单的话让多数人理解所要表达的含义才是最重要的,不应该舍本逐末,走向两个极端。佶屈聱牙没人理解,平淡无味只是瞎罗列都会让读者骂娘的。尤其是现在国内一些只为走量、赶速度的翻译书目。

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-6 13:11:54 | 显示全部楼层
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:18:52 | 显示全部楼层
    老版本的牛津词典可以查到由于某些原因消失的单词
    2 c+ D5 a9 z) c" e8 Q/ u% S' t& Z% F% C
    klwo2 分享的经典文章必须仔细研读
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:20:12 | 显示全部楼层
    非常精细,李先生团队的翻译也很精到。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-5-7 18:45
  • 签到天数: 81 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:26:13 | 显示全部楼层
    读完涨知识了,感谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-4-6 13:27:40 | 显示全部楼层
    klwo2 兄:- [3 Y2 `' C* L+ C! b% b. x: c  q+ Q
    所言甚是呀 ! 但 ACD 真的釋義很不 OK , 感覺沒有衍生的那本 RHUD 貼切- W1 v7 b5 z& h' X) K# U8 _
    還是年代的關係......求解.....
    # Z' r7 Y7 c1 B+ s6 {' Q5 q謝謝7 ?- r. Y/ Z( _9 S$ b
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-1 01:10
  • 签到天数: 1992 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 13:30:24 | 显示全部楼层
    收了小礼物先,再仔细拜读。
  • TA的每日心情
    开心
    5 小时前
  • 签到天数: 1555 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 13:32:35 | 显示全部楼层
    感谢分享见解,受益。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2025-3-10 11:29
  • 签到天数: 426 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:32:55 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享的观点,个人感觉有了新的认识。不过,本质上讲字典还是应该要让更多人能看懂的,这可能就是鱼与熊掌的关系。
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 小时前
  • 签到天数: 728 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:35:08 | 显示全部楼层
    感谢楼主分析介绍这两本词典呢
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-9 15:21
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:26 | 显示全部楼层
    K大高见,受教了
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-8 14:13
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:50 | 显示全部楼层
    仔细读下来感觉说得很有道理,并不是越新的才越好
  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-12-8 15:40
  • 签到天数: 491 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:37:51 | 显示全部楼层
    楼主真的好用心哦,谢谢科普。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-10 21:48
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:38:06 | 显示全部楼层
    看看是什么礼物
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-23 13:21
  • 签到天数: 353 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:40:30 | 显示全部楼层
    每次读楼主的文章都受益匪浅!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:43:42 | 显示全部楼层
    非常感谢楼主的分享
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-12-6 11:39
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:45:09 | 显示全部楼层
    我还挺喜欢看K大的帖子。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-4 22:12
  • 签到天数: 161 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:46:12 | 显示全部楼层
    学习下知识
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-2-28 11:49
  • 签到天数: 366 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:47:42 | 显示全部楼层
    学习了 大赞
    2 d/ x& O! y# G1 R
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-25 12:15 , Processed in 0.027725 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表