|
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-1 21:45 编辑 * w* x7 T L. L: M1 \' D
' D+ D0 U* M& _" k1 S! _. U( O# [过去我推牛津高阶4,主要是欣赏编译者李北达团队的汉译品质。有的朋友说,你这是故步自封、尊古卑今!这我倒不讳言,谁叫李北达团队做出来的活儿精细呢?没见后来的牛津高阶编译团队,翻译词典还要读《红楼梦》的呀!
. G: i& E* B5 n* {0 B. y1 J' o& B4 g6 d; [) ^: K
推崇早期牛津高阶还有一层原因,我今天讲讲,那就是,早期的牛津高阶不那么像今天大家熟悉的ESL词典,反而更像真正的「高阶」,跟母语者用的词典思维更近。有人问,我怎样摆脱ESL思维快快用上母语词典?用牛津高阶三、四就好了呀!不信请看我举例:
' F0 k- ~" G" b, k! e' S" x4 C. f1 O+ W* L" I, c* o: M
下面是某单词的ESL释义:+ Z! W' ^# ~7 u! w& t" r3 e
( H" b' {- x, w2 q: r# Ua large number of jobs that are waiting to be finished2 R/ d4 U; a) W5 M5 K, [( _* F
a large amount of work that you need to complete, especially work that should already have been completed8 I9 I" G3 p0 [0 y; f
a quantity of work that should have been done already, but has not yet been done
$ }' ]$ l; A$ m: H. i; S: v/ J% G' z+ P& @0 l' l
哦,这就是「一堆要干的活儿要做的事,之前本来要干来着,结果没干」,我们想一想啊,比如现在欧美封城了,大家什么都做不了,我本来要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了,泡汤了,计划中的事情只能延后啦
6 T$ r* T. v; [; K- q% m3 E$ \: Z$ f ~; l ]
有错嘛?没错,看着很合理嘛!可是我们对照一下汉译和例句:! u( h6 j5 S0 h. x1 E
, k& _2 H' k7 V) I4 x' ]5 E(工作、事情的)大量积压" J& l* Z" [& H
We have a huge backlog of orders to be filled.
% a& r% T6 ^; H1 H/ Z; A8 c6 V, m我们有一大堆要交货的订单。 . \$ I3 b! L- ~- ~) B& k, h. ?' a
咦?原来这是「过去积压的工作」,并不是「计划中想要做的事情」,差距怎么会这么大,不是说好的「ESL词典用简单的词语,把复杂的词语解释得清清楚楚」吗!3 r8 ^$ @! }" b; N9 q+ m
+ s' c* d! ~/ d- K# f8 F5 @不知道大家注意了没有,ESL词典词汇是简单了,语法点可没简单!「should already have been completed」「should have been done already」这样的语法已经简单不下去了,不然真的没法解释准确了,而碰巧时间、情态的概念又是理解这个词的关键 —— 语法没留意,打个马虎眼,就能理解错句子,把「汉语思维」套上去。千万别说用了ESL词典就没汉语思维了啊。
0 p$ Q2 ?6 J H; t, e" {0 }& y: S' a+ a7 m1 b. F+ b. g. o
来看母语词典,新牛津:
# d) p5 d; B7 m" r" `; X4 t6 \. r( @( `$ L3 _: l* G% k
backlog f7 b3 y3 r- R/ ]/ R0 Z g3 b# b
NOUN5 k& M2 r4 ]% \# J, Q8 Q
an accumulation of uncompleted work or matters needing to be dealt with
' n/ } f3 E1 F6 }& a- ]积压 ) u& W$ ?8 W) z' [+ O$ d0 u
韦氏:
- ^1 k6 s) E1 z6 X; ^, f1 h* Z# k1 D+ Z/ i2 C* L9 C
1. : a large log of wood forming the back of a campfire or hearthfire
$ }( h# F- w- Y0 O |; P2 H2. : a reserve that promises continuing work and profit: E' @- l" O/ y! T+ W+ j
< a vast backlog of orders may soon make possible the greatest peacetime industrial activity that we have ever seen — H.S.Truman >5 T- D8 ]" d% ~# ? U- b
3. : an increasing accumulation of tasks unperformed or materials not processed
" \7 {- K" H& `( t9 HRandom House Webster's Unabridged Dictionary:
- i! q1 g: |) _7 N2 o
7 r, _9 X0 G- P9 |/ p9 Yn.
( Z7 v. |' q6 F3 t' N1. a reserve or accumulation, as of stock, work, or business: a backlog of business orders.
9 H& |5 `. k& cVocabulary.com Dictionary:; C3 Q" l5 e0 `% S6 @1 O9 T
! k$ i8 n S; e3 n/ u+ u
When you have extra work to do that keeps accumulating, you have a backlog. Sometimes people stay late at their jobs to take care of a backlog.1 E- c9 Y' {- o$ ]
A backlog of tasks might slow down an ordinary day at an office or store, or require workers to come in on the weekend to catch up. In 1680, a backlog meant "a large log placed at the back of a fireplace," and by the 1880s it came to also mean "something stored for later use." It wasn't until the early 20th century that a backlog most often referred to "extra unfulfilled orders."
9 F, N+ S. y; x5 {8 f3 r$ ? @) I你发现没,母语词典不需要「避讳」难词,也不避讳「积压」「积攒」「累积」「储备」,这就是ESL词典里面汉译「积压」的来源。6 x2 E1 @- w2 L f1 P8 n8 r
; m# `+ I5 l% b1 C, f
我们再仔细看看,backlog为啥叫backlog?原来它本指壁炉深处(back)的大木头(log),然后指堆积起来的储备物,再引申,就成了堆积起来的事情。6 G) i) v" e% g/ Y% |; q, ^
5 ]3 u m; }& B# I& i, v5 E+ q只要不避讳「堆积」,这个词很好理解嘛,犯不着乞灵什么词根词缀、什么逆序妙记巧记,这个词就是back加log想一下就OK咯!
% b+ m, x- o: b/ \: z! s& Q3 |- M1 Y: t9 k
今天的ESL词典,教条式的避讳「难词」,以为词汇简单了,学习者就轻松了,这是错误的观念,别忘了还有语法呢!
) s' ~& j7 f6 U/ V9 B6 z0 y/ W6 l7 n' Z3 {7 x
更可怕的是,ESL词典的语言,跟母语词典的语言,完全是两个世界,这样的词典用多了,怎么培养所谓的「英语思维」?
* ]9 ^% u# J5 I6 D" @" _: }" f) ?0 M( K# \- p* A* y
————————————————————————————————————* [- |, |0 T6 L' B5 ^. n
: L5 z }' Q9 t, h1 Y. e
好在早期的牛津高阶,还没有这么夸张,请看:
: L! ]& I, k f. q
9 |8 d5 ]4 d& v& d- A牛津高阶双解(第四版)
6 g% G8 p' s6 T. ~9 Q I! a3 s+ pbacklog
E1 [" z( h9 x$ O( ?+ ]n
4 |6 Z+ ?9 ^0 [) w9 u }' K(usu sing 通常作单数) accumulation of work or business not yet attended to 积压的工作;待办的业务:
7 I3 P# t, c) p6 m. Z$ ra backlog of work, unanswered letters积压的工作[待覆信件]+ p; M8 J5 L% m, ]& `
After the postal strike there was a huge backlog of undelivered mail.邮政部门罢工以后,大量邮件积压下来。 ( v: J3 Z- _$ u f
没有避讳accumulation,跟母语词典完全一致。! Z* b& N: Z/ ~# N5 \
, w1 A; ?2 N/ ^再看第三版《牛津现代高级英汉双解辞典》:
4 D3 l0 m' P# o2 F# b' U/ z/ t* w! b
* K% ]3 P; q( e/ F/ ?6 q- T P' k. A0 m& N! I' n
我的妈呀!不仅没有避讳accumulation,还出了一个arrears!!arrears四六级单词都没收,放在今天,绝对是要发论文打板子的事情——用这么难的词,学习者怎么学得会呢!一点都不user-friendly!
* K, D# q! C1 } L1 X5 g4 g3 I1 [5 m2 X3 v- e% q
然而,第三版《牛津高阶》其实是原作者A. S. Hornby的遗作,他本人1978年去世。第四版《牛津高阶》由A. P. (Tony) Cowie修订。/ U. n; c; N& M9 u
0 g, {5 l1 |+ A0 G! Q第三版《牛津高阶》为什么在backlog的释义里面用arrears?答案很简单,因为A. S. Hornby是大量参考Concise Oxford Dictionary的,编纂目的也是为了给学生铺路,开一个方便之门,让学生习惯用Concise Oxford Dictionary这样的母语词典。: i( ]3 y9 E* Q d1 d K
/ F/ h5 b( C: w1 w; HConcise Oxford Dictionary 9th6 s' r9 k$ n7 w5 s7 a. }
backlog /ˈbaklɒg/ n.
7 M: |* C; k& t* l% L1 arrears of uncompleted work etc.& x3 r r! m. m. L( P
2 a reserve; reserves9 X, j) r' J# X6 N) Y( D; c* I
(a backlog of goodwill). 9 z9 F- U1 w) b; y" m" K* c
除了COD,OED,别的词典释义里面没有arrears。8 o3 B- z% j& x# q" b2 G
5 n& J* e$ q- S* Y
原本是得鱼忘筌的设计,如今ESL词典俨然成了独立王国,跟母语词典语言上老死不相往来。这是朗文开的坏头,朗文当代第一版:4 Y5 _& y; L4 _- S, x* T0 k
1 |+ [; B. m _/ e" C
% I s, |) b- @( E
B3 b* f+ W( E7 m1 U, c朗文当代违反了用「累积」解释backlog的传统,可是说了「at the proper time」,之前我们设想的「要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了」依然不成立,那为什么现在的ESL词典,连proper这个词也不用了呢?因为proper也成了不够简单的词,Definition Vocabulary里面没有,释义里面不能用,只能用should!0 h( X# z6 A, E% k6 E
% S9 M& @# u3 Z: S2 P7 x# v那就稀奇了,proper是实词,should是虚词,虚词的用法比实词更活,更难掌握,更容易被学习者理解错,应该是优先用语法容易的才对啊!5 C- ?* [! C; U6 e) b
, V7 g' ^+ f: c/ V难怪有人说:
) P \- s, u" V. E' y$ ^/ Q3 C/ X$ i; I5 o( \# a
现在的ESL 这套游戏规则,一方面使更多人“脱了盲”,但另一方面又把成千上万个 non-native students 牢牢地绑在ESL的轨道上,捆得死死的,让其无法“跳槽”。 . @) N4 p/ g' a J
放着原本的路不走,违背A. S. Hornby本人的编纂思想,片面追求「容易词」,让所谓的「高阶」(高阶的意思就是接近母语者嘛)硬生生变成了「中阶」「低阶」「超低阶」,「终身学习」真的变成了「终生学习」——反正就是学不会。5 }+ c, F2 u1 C, ?$ g& o
* W& C9 y( E2 @) o2 m% [" F我要声明:我没说新版牛津、朗文一钱不值、应该烧掉。我说的是,不要让教条、迷信遮蔽了双眼,英语学习资源这么多,应该开放心胸地理解、吸收、利用才是,切勿盲信盲从,相信什么「一本牛津一本朗文管一辈子」。0 V1 t' |' D. A, b% |% b
|
评分
-
3
查看全部评分
-
|