掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 19171|回复: 502

[词典讨论] 我推崇的两种牛津高阶

    [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-4-6 12:58:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-1 21:45 编辑 * w* x7 T  L. L: M1 \' D

' D+ D0 U* M& _" k1 S! _. U( O# [过去我推牛津高阶4,主要是欣赏编译者李北达团队的汉译品质。有的朋友说,你这是故步自封、尊古卑今!这我倒不讳言,谁叫李北达团队做出来的活儿精细呢?没见后来的牛津高阶编译团队,翻译词典还要读《红楼梦》的呀!
. G: i& E* B5 n* {0 B. y1 J' o& B4 g6 d; [) ^: K
推崇早期牛津高阶还有一层原因,我今天讲讲,那就是,早期的牛津高阶不那么像今天大家熟悉的ESL词典,反而更像真正的「高阶」,跟母语者用的词典思维更近。有人问,我怎样摆脱ESL思维快快用上母语词典?用牛津高阶三、四就好了呀!不信请看我举例:
' F0 k- ~" G" b, k! e' S" x4 C. f1 O+ W* L" I, c* o: M
下面是某单词的ESL释义:+ Z! W' ^# ~7 u! w& t" r3 e

( H" b' {- x, w2 q: r# Ua large number of jobs that are waiting to be finished2 R/ d4 U; a) W5 M5 K, [( _* F
a large amount of work that you need to complete, especially work that should already have been completed8 I9 I" G3 p0 [0 y; f
a quantity of work that should have been done already, but has not yet been done
$ }' ]$ l; A$ m: H. i; S: v/ J% G' z+ P& @0 l' l
哦,这就是「一堆要干的活儿要做的事,之前本来要干来着,结果没干」,我们想一想啊,比如现在欧美封城了,大家什么都做不了,我本来要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了,泡汤了,计划中的事情只能延后啦
6 T$ r* T. v; [; K- q% m3 E$ \: Z$ f  ~; l  ]
有错嘛?没错,看着很合理嘛!可是我们对照一下汉译和例句:! u( h6 j5 S0 h. x1 E

, k& _2 H' k7 V) I4 x' ]5 E
(工作、事情的)大量积压" J& l* Z" [& H
We have a huge backlog of orders to be filled.
% a& r% T6 ^; H1 H/ Z; A8 c6 V, m我们有一大堆要交货的订单。
. \$ I3 b! L- ~- ~) B& k, h. ?' a
咦?原来这是「过去积压的工作」,并不是「计划中想要做的事情」,差距怎么会这么大,不是说好的「ESL词典用简单的词语,把复杂的词语解释得清清楚楚」吗!3 r8 ^$ @! }" b; N9 q+ m

+ s' c* d! ~/ d- K# f8 F5 @不知道大家注意了没有,ESL词典词汇是简单了,语法点可没简单!「should already have been completed」「should have been done already」这样的语法已经简单不下去了,不然真的没法解释准确了,而碰巧时间、情态的概念又是理解这个词的关键 —— 语法没留意,打个马虎眼,就能理解错句子,把「汉语思维」套上去。千万别说用了ESL词典就没汉语思维了啊。
0 p$ Q2 ?6 J  H; t, e" {0 }& y: S' a+ a7 m1 b. F+ b. g. o
来看母语词典,新牛津:
# d) p5 d; B7 m" r" `; X4 t6 \. r( @( `$ L3 _: l* G% k
backlog  f7 b3 y3 r- R/ ]/ R0 Z  g3 b# b
NOUN5 k& M2 r4 ]% \# J, Q8 Q
an accumulation of uncompleted work or matters needing to be dealt with
' n/ }  f3 E1 F6 }& a- ]积压
) u& W$ ?8 W) z' [+ O$ d0 u
韦氏:
- ^1 k6 s) E1 z6 X; ^, f1 h* Z# k1 D+ Z/ i2 C* L9 C
1. : a large log of wood forming the back of a campfire or hearthfire
$ }( h# F- w- Y0 O  |; P2 H2. : a reserve that promises continuing work and profit: E' @- l" O/ y! T+ W+ j
< a vast backlog of orders may soon make possible the greatest peacetime industrial activity that we have ever seen — H.S.Truman >5 T- D8 ]" d% ~# ?  U- b
3. : an increasing accumulation of tasks unperformed or materials not processed

" \7 {- K" H& `( t9 HRandom House Webster's Unabridged Dictionary:
- i! q1 g: |) _7 N2 o
7 r, _9 X0 G- P9 |/ p9 Y
n.
( Z7 v. |' q6 F3 t' N1. a reserve or accumulation, as of stock, work, or business: a backlog of business orders.

9 H& |5 `. k& cVocabulary.com Dictionary:; C3 Q" l5 e0 `% S6 @1 O9 T
! k$ i8 n  S; e3 n/ u+ u
When you have extra work to do that keeps accumulating, you have a backlog. Sometimes people stay late at their jobs to take care of a backlog.1 E- c9 Y' {- o$ ]
A backlog of tasks might slow down an ordinary day at an office or store, or require workers to come in on the weekend to catch up. In 1680, a backlog meant "a large log placed at the back of a fireplace," and by the 1880s it came to also mean "something stored for later use." It wasn't until the early 20th century that a backlog most often referred to "extra unfulfilled orders."

9 F, N+ S. y; x5 {8 f3 r$ ?  @) I你发现没,母语词典不需要「避讳」难词,也不避讳「积压」「积攒」「累积」「储备」,这就是ESL词典里面汉译「积压」的来源。6 x2 E1 @- w2 L  f1 P8 n8 r
; m# `+ I5 l% b1 C, f
我们再仔细看看,backlog为啥叫backlog?原来它本指壁炉深处(back)的大木头(log),然后指堆积起来的储备物,再引申,就成了堆积起来的事情。6 G) i) v" e% g/ Y% |; q, ^

5 ]3 u  m; }& B# I& i, v5 E+ q只要不避讳「堆积」,这个词很好理解嘛,犯不着乞灵什么词根词缀、什么逆序妙记巧记,这个词就是back加log想一下就OK咯!
% b+ m, x- o: b/ \: z! s& Q3 |- M1 Y: t9 k
今天的ESL词典,教条式的避讳「难词」,以为词汇简单了,学习者就轻松了,这是错误的观念,别忘了还有语法呢!
) s' ~& j7 f6 U/ V9 B6 z0 y/ W6 l7 n' Z3 {7 x
更可怕的是,ESL词典的语言,跟母语词典的语言,完全是两个世界,这样的词典用多了,怎么培养所谓的「英语思维」?
* ]9 ^% u# J5 I6 D" @" _: }" f) ?0 M( K# \- p* A* y
————————————————————————————————————* [- |, |0 T6 L' B5 ^. n
: L5 z  }' Q9 t, h1 Y. e
好在早期的牛津高阶,还没有这么夸张,请看:
: L! ]& I, k  f. q
9 |8 d5 ]4 d& v& d- A
牛津高阶双解(第四版)
6 g% G8 p' s6 T. ~9 Q  I! a3 s+ pbacklog
  E1 [" z( h9 x$ O( ?+ ]n
4 |6 Z+ ?9 ^0 [) w9 u  }' K(usu sing 通常作单数) accumulation of work or business not yet attended to 积压的工作;待办的业务:
7 I3 P# t, c) p6 m. Z$ ra backlog of work, unanswered letters积压的工作[待覆信件]+ p; M8 J5 L% m, ]& `
After the postal strike there was a huge backlog of undelivered mail.邮政部门罢工以后,大量邮件积压下来。
( v: J3 Z- _$ u  f
没有避讳accumulation,跟母语词典完全一致。! Z* b& N: Z/ ~# N5 \

, w1 A; ?2 N/ ^再看第三版《牛津现代高级英汉双解辞典》:
4 D3 l0 m' P# o2 F# b' U/ z/ t* w! b

* K% ]3 P; q( e/ F/ ?6 q- T  P' k. A0 m& N! I' n
我的妈呀!不仅没有避讳accumulation,还出了一个arrears!!arrears四六级单词都没收,放在今天,绝对是要发论文打板子的事情——用这么难的词,学习者怎么学得会呢!一点都不user-friendly!
* K, D# q! C1 }  L1 X5 g4 g3 I1 [5 m2 X3 v- e% q
然而,第三版《牛津高阶》其实是原作者A. S. Hornby的遗作,他本人1978年去世。第四版《牛津高阶》由A. P. (Tony) Cowie修订。/ U. n; c; N& M9 u

0 g, {5 l1 |+ A0 G! Q第三版《牛津高阶》为什么在backlog的释义里面用arrears?答案很简单,因为A. S. Hornby是大量参考Concise Oxford Dictionary的,编纂目的也是为了给学生铺路,开一个方便之门,让学生习惯用Concise Oxford Dictionary这样的母语词典: i( ]3 y9 E* Q  d1 d  K

/ F/ h5 b( C: w1 w; H
Concise Oxford Dictionary 9th6 s' r9 k$ n7 w5 s7 a. }
backlog /ˈbaklɒg/ n.
7 M: |* C; k& t* l% L1 arrears of uncompleted work etc.& x3 r  r! m. m. L( P
2 a reserve; reserves9 X, j) r' J# X6 N) Y( D; c* I
(a backlog of goodwill).
9 z9 F- U1 w) b; y" m" K* c
除了COD,OED,别的词典释义里面没有arrears。8 o3 B- z% j& x# q" b2 G
5 n& J* e$ q- S* Y
原本是得鱼忘筌的设计,如今ESL词典俨然成了独立王国,跟母语词典语言上老死不相往来。这是朗文开的坏头,朗文当代第一版:4 Y5 _& y; L4 _- S, x* T0 k
1 |+ [; B. m  _/ e" C
% I  s, |) b- @( E

  B3 b* f+ W( E7 m1 U, c朗文当代违反了用「累积」解释backlog的传统,可是说了「at the proper time」,之前我们设想的「要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了」依然不成立,那为什么现在的ESL词典,连proper这个词也不用了呢?因为proper也成了不够简单的词,Definition Vocabulary里面没有,释义里面不能用,只能用should!0 h( X# z6 A, E% k6 E

% S9 M& @# u3 Z: S2 P7 x# v那就稀奇了,proper是实词,should是虚词,虚词的用法比实词更活,更难掌握,更容易被学习者理解错,应该是优先用语法容易的才对啊!5 C- ?* [! C; U6 e) b

, V7 g' ^+ f: c/ V难怪有人说:
) P  \- s, u" V. E' y$ ^/ Q3 C/ X$ i; I5 o( \# a
现在的ESL 这套游戏规则,一方面使更多人“脱了盲”,但另一方面又把成千上万个 non-native students 牢牢地绑在ESL的轨道上,捆得死死的,让其无法“跳槽”。
. @) N4 p/ g' a  J
放着原本的路不走,违背A. S. Hornby本人的编纂思想,片面追求「容易词」,让所谓的「高阶」(高阶的意思就是接近母语者嘛)硬生生变成了「中阶」「低阶」「超低阶」,「终身学习」真的变成了「终生学习」——反正就是学不会。5 }+ c, F2 u1 C, ?$ g& o

* W& C9 y( E2 @) o2 m% [" F我要声明:我没说新版牛津、朗文一钱不值、应该烧掉。我说的是,不要让教条、迷信遮蔽了双眼,英语学习资源这么多,应该开放心胸地理解、吸收、利用才是,切勿盲信盲从,相信什么「一本牛津一本朗文管一辈子」。0 V1 t' |' D. A, b% |% b

评分

3

查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    11 小时前
  • 签到天数: 1396 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 21:38:43 | 显示全部楼层
    其实朗文的2000词的限定就让读者永远在低层次中晃悠。谢谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    6 天前
  • 签到天数: 1572 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:20:15 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-6 13:21* d3 b( q* L; @+ r8 h
    我不会用「无法超越」这样的词。" s1 p" T) O6 ]5 L9 C

    + d, s, @* {4 p2 C; I; X老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就 ...

    % x- z# B. Y8 T' q9 {9 u我也觉得,ODE抢了COD的饭碗,尤其是新版COD还要依赖ODE编撰,似乎就是去了例句和累赘的说辞而已。还是应该依据SOED或者OED在线版编写吧。COD主要目的就是传递英语的精髓,简练不含糊,用词考究严谨,每一个释义目的都是最纯正,最地道,像一把手术刀,锋利无比。
  • TA的每日心情
    开心
    6 天前
  • 签到天数: 1572 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:13:18 | 显示全部楼层
    对于一般的外国人学习英语,朗文和牛津高阶一本的确够用,因为可以通过阅读大量欧美英文材料获得原生语感。但是如果你想了解英国人最地道咋说话咋写作咋思维,非得用COD和ODE才好。美国大学词典也类似的作用。对于普通外国学生,一本高阶类词典够了,我的理解。请批评。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-9-13 19:44
  • 签到天数: 120 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:42:41 | 显示全部楼层
    英语思维培养不易,过了年龄窗口期便很难取得成效。很多人查词就为求个中文意思,更是与英文思维相去甚远。  还是慢工出细活,作者费的苦心值得我们仔细研读,不过有心之人还是少数吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-21 21:09
  • 签到天数: 220 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:30:32 | 显示全部楼层
    之前一直执迷于ESL,觉得语法信息越多越好;现在英语水平提升了一些,可以读non-ESL了,最近读COD9,Webster New World(没用MW是因为循环释义太严重了,而且用词真的很偏,但是个人觉得WNW平衡地比较好),发现好的释义本身就把语法信息(如及物/不及物,有无单复数,介词搭配等)隐隐透露出来了,根本不需要那么多复杂的“sb to do sth”,“with sb to do sth”这种描述;而且non-ESL带有的词源信息更加方便记忆和联系词汇间的历史渊源关系,把词汇间的微妙区别表现出来。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-4-6 13:21:43 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-4-6 13:11  z: l9 I) S$ }2 |" G6 T3 B1 s- p
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的

    3 ^$ G! _. d8 |% z' \我不会用「无法超越」这样的词。, b# N. J$ F) ?8 F+ d

    # G# M6 N) d4 P4 L9 L. h/ F" V老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就有,说查就能查的,尤其是网络出现以前。
    ! o# \  I* }4 m& N2 P' r% B' s$ v$ Z8 [: h
    新COD以ODE(新牛津)为蓝本,就没意思了,ODE是单卷本,想买就买,想查就查,新COD不是很鸡肋嘛?所以apple里面直接内置了ODE,谁还乐意多看新COD一眼呢?2 {$ a( o3 B  Z; }

    3 `+ ~; K( T3 E  [' A8 i新COD品质并不差

    点评

    K大说得很在理,很多人痴迷COD,大概更多的一种情结吧!  发表于 2020-4-7 05:53
    说得中肯。ODE更不差。有大量现成语料备考。  发表于 2020-4-6 14:40
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-2 08:31
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-6 13:18:42 | 显示全部楼层
    拜读之后,有些感觉这种争论如同当年文言文与现代文之争。文言文可以了了数词表达很复杂的语义,而现代文却要用很长的表述才能完成。现在已经不是当年那种发电报需要按字算钱的年代了,个人认为词典释义也好,文章写作也罢,首先第一点还是要明确自己的作品是要给普罗大众阅读的,如何用尽可能简单的话让多数人理解所要表达的含义才是最重要的,不应该舍本逐末,走向两个极端。佶屈聱牙没人理解,平淡无味只是瞎罗列都会让读者骂娘的。尤其是现在国内一些只为走量、赶速度的翻译书目。

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-6 13:11:54 | 显示全部楼层
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:18:52 | 显示全部楼层
    老版本的牛津词典可以查到由于某些原因消失的单词. N" \9 T- v- {6 r, ^

    2 T  o7 f0 m! o9 g% c( v2 aklwo2 分享的经典文章必须仔细研读
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:20:12 | 显示全部楼层
    非常精细,李先生团队的翻译也很精到。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-5-7 18:45
  • 签到天数: 81 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:26:13 | 显示全部楼层
    读完涨知识了,感谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-4-6 13:27:40 | 显示全部楼层
    klwo2 兄:# Y' ~9 y" U0 G+ w% N! F  ]7 J& O
    所言甚是呀 ! 但 ACD 真的釋義很不 OK , 感覺沒有衍生的那本 RHUD 貼切
    . F$ l6 U; G/ B8 U還是年代的關係......求解.....
    * R. s3 F' h0 }( [# V4 Q謝謝
    . k  u+ R6 P& r' D* G. n( j4 R1 n; {
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-1 01:10
  • 签到天数: 1992 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 13:30:24 | 显示全部楼层
    收了小礼物先,再仔细拜读。
  • TA的每日心情
    开心
    3 小时前
  • 签到天数: 1288 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:32:35 | 显示全部楼层
    感谢分享见解,受益。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-11-1 21:18
  • 签到天数: 425 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:32:55 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享的观点,个人感觉有了新的认识。不过,本质上讲字典还是应该要让更多人能看懂的,这可能就是鱼与熊掌的关系。
  • TA的每日心情
    慵懒
    12 小时前
  • 签到天数: 576 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:35:08 | 显示全部楼层
    感谢楼主分析介绍这两本词典呢
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-9 15:21
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:26 | 显示全部楼层
    K大高见,受教了
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-8 14:13
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:50 | 显示全部楼层
    仔细读下来感觉说得很有道理,并不是越新的才越好
  • TA的每日心情

    2024-3-30 22:00
  • 签到天数: 488 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:37:51 | 显示全部楼层
    楼主真的好用心哦,谢谢科普。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-10 21:48
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:38:06 | 显示全部楼层
    看看是什么礼物
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-23 13:21
  • 签到天数: 353 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:40:30 | 显示全部楼层
    每次读楼主的文章都受益匪浅!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:43:42 | 显示全部楼层
    非常感谢楼主的分享
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-12-6 11:39
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:45:09 | 显示全部楼层
    我还挺喜欢看K大的帖子。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-4 22:12
  • 签到天数: 161 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:46:12 | 显示全部楼层
    学习下知识
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-2-28 11:49
  • 签到天数: 366 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:47:42 | 显示全部楼层
    学习了 大赞8 T( W7 z7 G# o9 i4 H* i8 o/ v5 K
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 21:31 , Processed in 0.120396 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表