掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4028|回复: 44

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑 # g( o: o6 q# o9 Y8 ?' N

$ \; a4 _5 X9 H8 w以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。
  S5 J. I: I7 i, T/ k' ~: {& }2 l6 w$ m" E; V! J0 r6 v
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。
; H1 f! T) |- A6 W$ ^! |" D8 a- N2 O6 U: T# ?" I! V7 N% t- r& R
acclaim 条5 \3 o, w( S5 q- R' H( X/ Z

5 h8 v- k. ~" s3 G
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise
; ^  ]& f* q% M/ \- L# t喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise
" c5 |# k* U7 R& K7 p0 k1 w6 P
often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
, b' K, A1 r1 w) X$ a4 @7 a- O4 m1 B3 G% k" R3 R+ u
praise 条辨析:
1 f; v2 c, D3 m% Y: W+ R  Z1 U! b* G0 P+ D$ q
praise, acclaim, commend, extol, laud/ F8 H. `9 Z! A5 q$ \

- |: s! J: G; ?, e
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:
. N1 M, @# o+ [1 e& o$ p* h- Z) }. d) c法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:& Y5 e" u6 ?$ z) [- d  @
“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).4 n/ C* V/ B5 Z, [' w4 }
“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。

0 c- r- y  a% _! v7 i「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊6 t# i) K# l+ i& r- n" T2 O; O

5 M6 q8 h4 k! Q4 V9 DSydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。
  X( [: `9 t! d& R! O% ?6 _" z( X
% y3 P) E5 ^/ E( qcommend 条
  ]3 u  G" ^, W6 S$ Y3 x; B4 L. ^, J
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.4 F8 q( {& ~; k( {
推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
. Q6 N2 O. E0 C6 E
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?
! h4 H' {2 z2 I  \. ]
) s: g$ X2 t% S- Pworthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。
3 p- S5 h+ D& d; e$ _$ `: M
" W3 Q" i% L) T, x5 A2 S/ kentrust 条
! a! \* x2 O$ b5 c1 E0 E$ e$ r2 ~' A( s0 d* t( b4 i3 O9 A& n# T
To give over (something) to another for care, protection, or performance:/ e! n  v; R. c7 J' a7 ^/ k; O9 o
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:

8 z+ R* C% i3 W% O3 c+ G) z2 Aperformance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?
" B  w6 E* w3 j' M; l  |
6 |! o6 c0 {9 R$ ^' T" ^( Dprotection 条
9 y8 }- P( `: K0 d# J  u$ O
6 s+ [( Q! L# u' A
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.
1 J8 }8 H5 L' }- @贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争
6 @" I, b" ]* p- N: {( Q' `
能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂
1 s" m& j8 T! ~$ G' F
( \* H7 _: T9 v" I7 w: w# dracketeer 条
7 x; L- p" Z$ P* v& }
; k# O$ E4 u" V4 i$ E' V
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.5 L% n" h% G3 c+ p, [- M
诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人

9 s1 V0 l' n& O/ r5 ?6 j6 ^) ?. t「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?; G; d) T9 m5 s! ?0 c; ^" i
2 M9 L) S+ m) N4 k0 d* h+ _9 f7 p$ j2 }
extortion 条3 Y) q8 _( t) `% \# b2 e
  @- y# r! y4 S5 `6 E; ]/ I/ z# `
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.
9 w  d; W2 P; E: ?+ n强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职

2 t* E; W7 e$ l6 T5 apatronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!
9 N9 |7 u8 J3 |4 X4 z1 c$ r! B2 F2 q! r- z' S
obtain 条
  i$ H# [( Y$ b7 O- w3 g- c; w) G) R5 M! y1 R/ k4 T8 B
To be established, accepted, or customary:
- \, n# w2 V( X5 \. |) @2 p流行:确认、公认或习俗性的

) E5 `; h2 |# Q: ~" \8 l, W「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩
9 O5 O! p3 X+ o2 q4 {; M. W" p! r) c5 M- ~
endeavor 条0 t" e0 c0 i5 s$ ]6 i* m

4 N7 U* `/ k* N7 B
endeavored to improve the quality of life in the inner city.
" X3 Q1 n! e: I努力改善城市内的生活品质

2 C' o; Q3 R) X8 L* T0 |$ p9 y天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!
1 S5 K8 q6 a) W, }+ G5 e3 A/ q3 D% `; F
improve 条辨析:
; S: @- _6 ]- E( s/ t4 E: B5 @  T/ }  Y0 J& U
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:- D# m6 R) N# L+ b/ P( \
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的

8 C- p: P3 A0 B  [terms 不是「用法」啊!
5 C- {# `. [! |" E, M. Z. n; @- o% I3 Y
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:
; k2 W6 Q6 w. y) g2 Bameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:

( N: J% s. }1 N3 I能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?# K& I9 l6 ~2 z8 Q
4 T) D5 T; v. |/ B
——————————————————————————————————————————————————————
. G( [1 j, f* W, Z0 e+ n% [
5 P) l: {5 `: S7 b* g2 U) w找够10条了,收工。
$ H5 w& A* ^  F+ X- s. j; }, J3 k$ {: j. x1 B9 \
有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了( C0 V8 k+ C+ o* V

2 @' H, I. Q" [7 T$ x
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑 . i5 b  j1 I2 \; E: ]' E
    % T& J0 d' v2 ^% X# S
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。9 _# p( m% d0 w3 |6 o: G& F
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。$ V" k$ S  t# c/ ^) ^
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:296 m5 ^* T2 i* Q1 G0 A' y$ l
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
      n( Z. [( d" e2 K( _
    你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,
    * S+ S% u- M. g! R* y8 Y金山的没有实体书,AHD3双解,7 L1 `2 l+ _1 Z! W
    O大的说法,供参考
    ( F, ~& G* F5 ^9 @- f# W8 L+ whttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A3
      p# \( ~" ~8 Z+ C9 Uhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑 ' Z0 q8 @# |4 v, K% K/ \% a
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    2 d1 P: E" G6 M4 {! M( c9 m5 T7 N译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。" T! n+ G) M7 D8 e3 C6 r' b
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    ! C( f8 b5 S$ t0 U3 x
    不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?9 q  b  {6 t5 t8 W' I

    $ G1 f' L2 t$ z! y; F0 F% g; P5 I% S' e天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢
    7 q! p' [5 a5 \+ a1 L$ g% i1 |+ |8 v  L  i% A
    更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见# A: ]* G8 `% @  v  W! v9 V. M
    : k* Y/ k: f  p1 `: `, }

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑
    . k% ?3 ]. R/ Z  H
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:185 A: N- N* C2 C, |4 X/ Z! V) P
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    $ ]* q3 ^- z( Y$ F还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    6 K& j9 [  f! `
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。- c: Z2 V7 q/ X# {9 ]9 o0 i# J& [

    " F8 O% S( q8 g+ |5 X) M8 E% @" q- ?如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀* y0 K$ p3 M* z% a4 E) o

    1 y; x1 C4 e5 N# J! E- z  U双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。
    ( H; t9 h% {. Z8 o# V3 U我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:
    , c* ?6 T: i* k6 ?% Q( ]0 `
    * F, g# Q3 s) V
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:
    9 v2 p2 R8 N4 K9 O( ^( ~& K1 r  e$ T
    看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了
    & X" d, L( n+ ^4 B/ G; q) N" |
    4 W$ w  ^  A' b1 |0 n' C
      M" U: F  @0 s/ ~

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
    # D! k' d2 ~- P$ z# @4 \这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    4 N- j& m2 V* h: w* Y) `赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!
      V% w9 g6 b# `7 w) m+ p7 M' {  T+ w& `( R% D
    麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。" l& E8 G1 M5 J  T* ?0 E5 D
    目前Android、iOS App的內容,& ~( F) k, \0 C* @3 p' z- z5 z
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:57; G+ ?( y1 f+ Q- Q# M% T
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    ) R- Q: U  ^6 l: b6 o5 u' ?) U$ @! H/ K1 v
    如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...
    * N- j: f  O1 ^6 F3 j/ n
    我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 191 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:45
  • 签到天数: 1619 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47* _! Q# r8 A: S6 m! P# l( R4 ^
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。' l1 _& C0 M% T6 w- [' _
    目前Android、iOS App的內容,
    ( O8 i. `& n. P6 U- F( P跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...

    * A+ Y# B5 J3 x) A7 ~/ B' p0 C* w好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:55( M. S) v* v% z- H! }
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

      ]5 L8 Q9 O, Y1 m3 z: ~我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,7 q' ^  Q! E+ J/ q# f
    我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑
    7 p' W2 N- f0 t+ Z9 U& U: ~2 P( P" r, B* O
    看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得: V/ }. K( W! [- ]& w

    $ R4 [" p* R" v: x看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。
    : m7 f: F+ Q( D7 p* y- I$ ]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-7 06:20 , Processed in 0.062229 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表