掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3988|回复: 44

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑 . U5 I$ J, q; Z$ I/ x8 \
) F5 k. W7 e4 E* L, ^
以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。
% R" A. B( j! x4 c4 a8 ?$ s1 U; ?8 Q- `
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。
% l5 O, X  K8 }# X$ Q! O. W
3 K5 G- x) Z$ ~6 L8 M6 P8 {acclaim 条
/ }- S6 [! V6 g7 L: z& x. J
0 m8 ]% Z& u) \  ~/ Y* q
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise8 j7 u. _( U5 {+ i( ?& X
喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise

7 i9 D; [" u8 |often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
% c  K% G# u: f( ]7 J% y6 s% G9 g# U7 @
praise 条辨析:
0 w+ y+ I% V  u& Q, z+ z
6 l& h2 v  g+ _% W: K- b, t, `9 jpraise, acclaim, commend, extol, laud$ z" q& Z+ j/ Z* k8 }/ ~
) c/ \) ~# d8 {1 F3 f
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:' c- _2 I! u6 G1 I5 w5 t
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:
5 C; G) I7 g; T$ w“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).
- R: ~7 J& K& m. f9 M0 H“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。
- }5 j4 q8 D( @. P2 M# t
「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊
  e  F3 E* k7 z' _1 i- u+ @7 z$ K, U- J
Sydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。$ [+ M1 V: Y, R. k2 Q! X: e8 x; X

0 N) o8 p' a- Ecommend 条( _5 K( S  s' l& b% u. J
4 j9 o4 l5 `! }
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.
" E. n) j7 f6 y3 T" f% c' m推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐

0 ?' n4 |* C! C# U4 L英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?0 l, }$ n& ]# _4 V3 u" y/ L: ]
) i  n6 \4 p0 i
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。$ I/ `) H- b4 E6 u+ c+ |% s

/ D3 g; Q( ~) F  p  \+ l' L4 P1 tentrust 条+ z( x7 _4 I2 [  R. V$ @0 A+ _
* S+ ~3 A; g+ v- z0 J) N9 W
To give over (something) to another for care, protection, or performance:% l% G# Z  P) F6 Y  p. P9 ?
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:
9 a* p+ E' Y+ W/ D* x5 {
performance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?# O5 y5 f! |: A. v- l5 R

4 d7 m! j' }! X2 U4 ]protection 条
7 e- m! Q) `8 S. `! @5 T5 a; ?  i+ h* ?3 v3 B
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.
4 {& X4 J7 A/ d贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争

+ x5 Y' R7 n0 m3 w" c7 q: _能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂" L5 x; k0 \$ A4 T
4 F6 W6 f/ ^; v: i* E5 M3 Y
racketeer 条1 T& x# c2 A. t1 W

+ \8 n. p0 [4 P5 A
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.
, v2 z1 v. K+ h诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人

- }6 X( U3 g1 \5 f/ Z. H& h. M「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?
# T5 N# q! M- H- ~1 k9 s4 {1 f: s% B6 h' d* O
extortion 条
: l, Z; }( e$ T2 p- H2 Y$ A# m2 D2 j# s' v
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.
3 E. }* {% b5 q0 q$ u: a强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职

% F6 K4 ]* ^$ p# A/ E# A2 `patronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!8 b+ m8 t5 S* N; {) _
$ g8 Y/ A( f, _4 f% X
obtain 条: t2 g) l  h7 F9 x1 m2 k+ n
. J1 h0 V9 H8 V4 d8 h
To be established, accepted, or customary:
/ [9 F  j" K  |. S流行:确认、公认或习俗性的
/ @( p: Z$ v8 t) Q) L* }
「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩! E$ m: X$ m8 [! G$ o& Q

( a; u9 j1 b  a" oendeavor 条
  h0 N. B. `1 v
  {6 X+ v! R4 k; z
endeavored to improve the quality of life in the inner city.1 h  @: ?& f* ~# r+ \& Z& ?
努力改善城市内的生活品质

) x0 Z  }, k  Y天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!
7 c6 D$ ^: b& j; K: W  \  m( v6 c( W% |6 Z
improve 条辨析:
! e; t0 T0 _- S' X/ V1 e+ l6 R+ v; W8 f2 D9 F; a
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:
8 O. }9 d% ^9 G. s" L) f" ^% fImprove 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的

1 d7 a. L. K2 L8 h0 Nterms 不是「用法」啊!/ Q2 l" x, Q6 b; a' y$ Q% J/ H
. W8 I9 L. n4 L8 g
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:+ M7 K9 u1 h2 E
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:

, H1 @. l& g+ Y, ~% y6 M+ f" X能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?: ^( D8 V9 r7 K' u, F, P1 F

' b  ~, J: o4 }/ y* t" E0 X1 {——————————————————————————————————————————————————————" Z0 b3 d% z( `

+ p: ]2 W* {( {& o% b* C9 x/ I2 w2 F找够10条了,收工。1 f6 Q* z1 [- x  z% U- A. x9 n
0 Q- h) {; W6 P& N2 C
有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了$ z% S0 V7 D  P& }: V
7 r" P+ v, M7 M5 D
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑
    1 d) I% G* t' f; Z
    5 q2 H9 D$ s# T8 o7 \7 [8 f0 D译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
      ]1 ^5 X, x/ P还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。4 Q' \- t) S) i! i: g& d
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29# x3 x% c( C' u. l, M
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    8 h1 t( }9 [# _/ m% X你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,  W" J1 J+ q: l8 o9 g$ u) y
    金山的没有实体书,AHD3双解,
    - L$ S# q$ J9 e% ^O大的说法,供参考* x4 W% B; v' h2 z) y  b
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A3
    6 }( \$ f. d% e# i( y; D4 \https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑 2 h& E$ S0 L" @" `( f6 i
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    7 S4 ]* A7 Z6 ^& Q: R6 {6 y译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    . D) q7 n: X! y4 L6 U还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    : i! J5 {2 {5 [# U
    不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?
      }* G2 X" u& N. a; \8 n* U& `! c  D6 |% p
    天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢+ _3 F( b6 T# W, t6 p( Y& U

    7 V. G# c0 x- O2 B# S更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见" q& a- _  Z; Y

    ) g9 A, r, R; x" N1 z+ Y7 R

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑
    & B# D5 i& R8 }
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18' _$ P2 V1 G1 v5 K
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。1 g6 A7 L6 o* [" \# q- z; ~
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...

    + A) z+ g/ `- ^1 H2 O  n5 d我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    0 p& z/ s. T5 o5 K( ?
    % @( e8 Q' A3 J$ W) r7 g# A如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀
    1 O3 A% F; X$ ^% }0 X
    7 O, w- j  i, n双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。. p: _8 l; w& X
    我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:- }2 z6 k5 p1 _5 ]* W3 v- Y0 {

    4 x  K) b" X! }0 [/ X
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:

    . T2 `5 }0 \% n6 t# R1 e* z6 z看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了
    9 w: U9 g) G( g7 z5 q
    + G) T  b3 f9 l* D! \5 p2 n5 [; z

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
    ; A, V4 X7 L0 R, w这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
    - H6 G- T9 @" B5 z6 r' r1 ], P# T
    赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!
    . S' J% B. G/ v5 [) m
    $ s9 v, m, S" x$ S麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    ) U  M. t1 L; F1 _3 }6 s$ B3 D$ b目前Android、iOS App的內容,4 }; a- G2 _4 V4 {7 H
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:57
    ' p2 x+ R: i) s% f& i, U( d% V$ S我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。" o0 ~. d+ L3 R
    # J6 C4 d. u4 _& ~4 \, X
    如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...
    1 ^$ _, {, h9 E) [& R
    我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    5 天前
  • 签到天数: 189 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    12 小时前
  • 签到天数: 1615 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47
    ) K$ |3 u. f4 C& ZAHD官網,也一年多沒更新任何資料。3 P% W) X# G0 q
    目前Android、iOS App的內容,9 |: a5 a$ P2 V8 ]5 {( y
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...
    8 ^) n7 ~) ~& H, U8 n2 V' G
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:55, s( ^, q3 A( a
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    ' P( m' G# K2 p# O% c9 `' Q* M$ Y$ Y我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,
    / h! {! r; ~' a% i6 K5 r我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑
    , i3 D- ~0 Y0 L$ y0 ~; x* j# M0 `
    4 T0 ^! s( V! M$ T/ z) k看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得
      p! ]8 ]7 @6 i% ]- G/ }% t2 K5 ?
    # N3 h0 ^( Y& S! e; v4 h看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。+ V- V7 }$ D: |! v
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-2 20:22 , Processed in 0.054888 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表