掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 32501|回复: 532

[词典讨论] 隆重推荐hanyl05 的英汉汉英反查系列

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-17 11:05:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑 ! C. `) U/ a7 q
& b: n0 Q/ ~5 ~$ ]
我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典
( X" H: N$ `" D4 m" N' V- K6 `. M" E; r. T
帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?( f+ F# J' C/ U

, V1 v+ v" n$ X" [# R3 c0 F7 t汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!
! A: V7 ], T, E$ p5 x* |' c$ u! e1 [, R: _. T# ?3 `
汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。" n! @' l0 z- ]; v) _

( k+ A* v* l5 s+ b- K, Z——————————————————————————————————————————————————4 O/ K& ?" N6 V  e( T2 e/ G* r  t- r
1 Q6 u: A" T+ W. C( w
说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:
2 F( y$ ~2 }: u. S# [
) V, M$ g5 j( v反查牛津高阶4
8 L: H) ~' v( m5 \% g反查柯林斯1 F, B6 F1 c. ?# e
反查新牛津
6 `/ D& O+ q* F+ u; P8 J* F" b8 t反查朗文当代……
; t+ f% p& X. Q; m' [
- C+ X4 {; A6 B. S* s还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。+ W' `  @8 f) ?6 q8 h$ C4 O& O' t- R* t
# S! W3 u/ u6 S# y7 d7 i
首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。: v- C  j- d$ |/ p
5 F1 r$ Y  c6 ]" }' z: j5 h
有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?
1 E* Q- M# J3 B) G5 {
$ S7 L( N1 ~$ M* l, L5 F, d* w, F原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子# F- t- x' m( T! u0 t& |
) x1 x, b: m% P1 V6 g# D0 c7 s
例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧
2 b" B' ~8 w" N& y) R  N3 H2 U' G! \2 L& O( X4 X* ^
要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了): m3 a7 j1 m( M! r& f, F
  Z. P2 X$ o+ D) z+ o
——————————————————————————————————————————————————8 I. l4 u/ q, K0 F' s& w

* i8 V/ f4 p7 h/ m, l* g  X/ R6 o1. 《“眼镜”英译杂说》: s  {) t* k4 U

6 i, Q/ J, g' {0 M
“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。

" T& @: H3 m! I3 i/ T5 z; V老花镜:- m. g0 D4 @" @; f& \, k
0 ~% ^; N& I- g: `- ^
ABC汉英:presbyopic glasses
5 ?) V0 _- b7 o4 m/ _+ L汉英词典第三版:presbyopic glasses" y- ^3 G2 s# y3 Q" M
新世纪汉英:presbyopic glasses3 E% p$ ~% i% ^$ ~
汉英大词典(第3版):presbyopic glasses
" T( t0 [9 H# z- V+ X. d
7 T$ u5 Y! t" x1 E! O7 r✔️柯林斯反查:reading glasses
- {8 q) K( V3 ?9 y; x! h✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses  L; k2 L/ K& }8 E! O* N- d- m

0 G1 \  V: G) i/ Q& x" B3 I0 B按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……" t' w2 F& M+ Z/ f+ u1 w

, D: H- r+ c) y9 U# f. y也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了4 u- [: N0 {. C
& p! A: g+ H7 R
双焦透镜:
5 \  L2 y7 l8 [+ l' }0 J7 ]✔️英汉大反查:bifocal0 v, ]4 K: ?# {. C) j2 r$ p, B
✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens
5 P3 \9 P; h2 f: r
. Q* R* W6 J! T% J2 A" E「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:
8 W8 S% g/ C; `' o
$ W* y1 {# ?/ b8 e✔️牛津高阶反查:bifocal, f3 V, x3 _) w, O/ o) a2 z
✔️远流反查:bifocal8 a( `9 @- F  Q1 v1 U* I
✔️新牛津反查:bifocal1 M/ |0 U; n. X4 }6 W9 V  H2 }0 n
✔️柯林斯反查:bifocal; q; k3 A0 Z4 ~6 Y2 R9 X
✔️英汉大反查:bifocal
  i1 P/ ^, F, q* A# T, J" Q✔️朗文当代反查:bifocals9 D( y- p2 F# [" m% v2 ^  R! }
……1 ~: u, P1 ]! ?' c6 A. G

4 f% \1 c% m9 w6 s# C还有很多,不列举。
) |, S* `' E+ L3 N. T
% E% ~2 F/ P1 b7 X而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal5 W& f- |" w$ R: U8 U: r8 `! O; Z, i

( _8 P" Y" R4 H; J/ U9 w
对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践

8 d9 e# p3 m5 [: Z- l太阳镜:
& Y! J8 m8 B  y) R1 `
& c7 L" n7 @7 H: e8 Y, xABC汉英大词典:sunglasses
( K0 F9 t9 d, g- {) m3 U8 h汉英词典第三版:sunglasses
" l& _& e# H6 ^! N7 \& N5 }新世纪汉英:sunglasses/ ~( y$ c4 @" [  Z& y# A
汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece/ s% }1 N0 ]% ]: Z. f$ V# q9 z' E  S
& D5 t3 x2 Y! m1 o. w7 q$ w! O( q
✔️剑桥反查:sunglasses、shades/ u3 Z& G; V' i0 i5 ?/ v
✔️新牛津反查:shade) H7 u& n) j1 S+ k$ B
✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear
2 {6 g2 Z% C) t: M! d' z5 o2 `, }✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade
6 d8 H0 M0 G8 [- o" H✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades% q2 C7 s0 X1 x; H
  {2 K4 o; C& r4 C2 O) D
啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二+ q6 n7 k: L: M' `$ J( p5 i
* c6 n) u' a" z
2. 《众汉英词典后来居下分析》
' D1 }8 H9 U" x: M3 p. Y
- Q8 H+ w" r5 m/ D( I
另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:4 K" r1 W3 q; t7 H0 [- H
, _. Y& B4 N5 r8 g  X% ^/ j. a$ e
1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):8 V: c& D+ k" s- E+ f
投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot
1 T* b$ `6 e) t8 `
# B* X6 \0 w: F. j但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:; H5 z- w- y& i6 i6 k0 j
投票 vote;cast a vote
7 o! a$ Y- F0 r" Y$ B" y: y" U; Q' M) ?: m5 g% b
从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。

0 U( A9 j2 ]9 ?' i# q( _& bABC汉英大词典:vote; cast a vote) i9 W+ B; g: z9 ?& \. p/ T, E
汉英大词典(第3版):vote; cast a vote
) H7 F$ {3 U- H/ t" {( r
  ]- O. B) H9 k7 R✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot2 ^! H* l2 S% |9 w1 r
0 O5 k' H2 K8 z6 q) Y1 c4 A4 u( Y7 L
✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast* I+ m4 ~1 A- |6 e8 _
✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等
7 g( C' \  I4 G! A9 i/ c* X5 n✔️新牛津反查:vote、poll、ballot
: n; n* ^, z' r& [✔️英汉大反查:ballot、poll、vote
- y( v0 f9 ]' x( r1 R  z✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling
8 j* I6 h, e' a' a' H8 }" N% C$ i……
. {' b1 t' W' {8 E) d. S8 b& v+ e( H, w! J3 n
还有很多,不列举
% }. o4 i7 v/ w7 |
; z$ q# g. a- d# |! P4 R2 }# d3. 《“市政府”不译city government!》
* C+ F7 B& }* x# i# [9 b1 Y$ n
8 e  i' v( B% V$ Z
为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府”
众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。

& c) b$ e! l! H9 E6 R, Y3 _汉英大词典(第3版):municipal government
0 f- q& t* a/ [/ r汉英词典第三版等词典:没有收录' b8 J: V9 y; B( v

' o) m: A8 `" x4 ^✔️ABC汉英大词典:city government4 U' L; _8 {, R4 M! A
✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall" l  O7 B$ i0 x* ^" L
✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英
' f+ J1 {* O: n5 R( P  T
% r& C3 p& \2 [* a✔️牛津高阶反查:city hall
+ K! @, h* G( }) @0 N8 y✔️剑桥反查:city、municipality、city hall* Q- u% S$ X( a
✔️英汉大反查:city hall7 t9 e* ^$ ~7 W! K' F1 g. |
✔️朗文当代反查:city hall
" S# o4 H5 v0 F: f# r& w. U
. F/ [; o4 p! ~  h  @0 n& b- o4. 《汉英词典脱离实践举例》
, {, E4 k! @- Y) S( v3 u& Y! ]' X  l! V, W' W4 B, D, m! F
“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board
" V' u8 ?0 E% T1 l0 h, t0 j9 A3 Y
ABC汉英大词典:无across-the-board. j+ x) t+ ]% j/ G
汉英词典第三版:无across-the-board+ @1 {9 t/ J4 Z5 T/ H8 |  E6 `
史氏汉英翻译大词典:无across-the-board
. ^6 C" b  h' _2 X0 t现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board
/ }; h& c  }' j8 k4 z5 s/ w. e& s" f) }8 ?% U1 T- k% X
✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里
3 x9 m6 m% [) q$ l✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里: y: T) y0 B$ K
4 b( S7 s/ N0 ?9 k" ~! _
✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的
2 W7 c4 L3 ]4 Z) G& H✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的! }: L2 J" c* a3 c+ |4 [
✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的
- `5 \0 K: E+ Q* s# V$ z✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的
, i  J% X* V. o% V$ _✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的5 f& t0 f# B5 Q! _5 X% k
……
. V6 X0 ~6 X& N+ g+ y( D/ z" W
8 M% J6 D- {  o3 O9 b还有很多,不列举# u2 G; R9 B9 m2 f1 l
2 F4 J  c$ b0 u9 f2 c" A, J0 J
5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》
& E3 G0 ?$ ], J. Y( y. Y, m) D4 k" ?$ F7 t* `
上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:. o  g  o+ c6 `: j. F
/ q; u0 Q2 ^$ j1 T0 g" P
微波炉 microwave oven9 g1 w6 c6 H5 {1 s+ |0 T

4 d2 M/ s% g. i) ~3 s而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了
, ~: X3 G, Y3 J2 k4 q4 B, a6 J4 }
ABC汉英大词典:microwave oven
8 ~+ P& r& y% o+ r; q新世纪英汉:microwave oven" T# d( O! ^" Z
汉英大词典:microwave oven. ~- M. e! d6 W+ x& O
英汉大反查:microwave oven% h6 C2 @& [! A
* T0 o+ P# y/ |+ t- j- E
✔️汉英词典第三版:microwave (oven)" \! ?. m" H, j5 d. ^
✔️牛津高阶反查:microwave
* Z3 r) C+ \7 a  ~, ~✔️剑桥反查:microwave4 c: F+ m$ Q  Q2 E6 G- g5 J
✔️柯林斯反查:microwave  y5 j. t) \5 _+ U) _
✔️朗文当代反查:microwave
6 S- |' O) s7 m+ y" `$ u# h" R2 {2 j. }( ~: U2 X( w
这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有
$ i7 _2 }( o- c# m1 A' S/ w
2 I. Q6 W" ~8 h" l) K8 [学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……
1 I/ Z5 d- W9 h) P; V1 U" @6 t* Q( q! ^+ q( ?
6. 《英汉词典的新与不新》. {- s8 C6 J* b* L0 ]4 \

6 M8 G9 ^, W2 t+ w( x3 h' P
如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:
8 a5 k& Z2 G( O: ~: G读者 reader2 T, ~8 |  E4 F0 G
——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》; N4 i- g$ v( }" \
瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience!

% c/ a) i2 J$ u3 c, d/ F- \读者:
5 N$ _4 M! q" X1 Q' u& ?# K1 k0 j5 S2 c# H, ?+ k
ABC汉英大词典:reader; s5 M$ c+ R: `1 }2 Z
汉英词典第三版:reader% k% I& |$ X' q2 t0 L* |
新世纪汉英:reader
+ P8 d# e- n! l1 D中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了)( A3 {* V) H$ \
汉英大词典(第3版):reader
5 p2 J& |, `% b: d5 {
5 t8 _/ }& I2 |. k9 ]! L0 i
, s, t, j) |1 p+ Z2 q; Y✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership
" D0 S4 @* G0 c3 t' g✔️剑桥反查:audience、reader、readership
. y" y, R) n/ O$ n! d✔️新牛津反查:audience、reader、public" R$ @( |; H4 {1 H7 }% a" V
✔️柯林斯反查:audience、reader、readership  S# o: j5 c/ ?$ ^
✔️英汉大反查:audience、reader、readership. Z% n  v1 T- J% f( Z. ]. B
✔️朗文当代反查:audience、reader/ X: W: U1 c, N& |, F5 ^0 z
✔️文馨当代反查:audience、reader、readership
- E2 t, [  k+ m. r% }
- S& g( o8 L$ O% n——————————————————————————————————————————————————
1 ^6 `% P2 f( l
% i) C. N# Q6 Y9 y- t比赛结束啦!大家什么想法?8 A9 t$ M* c, q+ C; s3 [
" C7 n' i1 X& A  {
不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!2 _3 K6 m  N, t- o* s+ m4 i7 K0 [

0 T; ]( @9 H: w% z3 L知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。* d1 _7 O! ~6 L( c9 c1 t# S

: L2 \) a+ I) C! [) v3 }6 j有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。; C% r3 ~; p* H* N1 ?- t

" k4 j9 H* r5 z. j8 V——————————————————————————————————————————————————$ I0 k0 c4 M' N' B

0 y, N7 ^$ _9 D% G$ [9 C  n3 o我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。' e1 e* _! |, n- ~

, T1 X, G1 W" B! \$ M3 Q- `$ m这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。
) L3 L, E3 k9 @1 b' ^, z# g  A  Y6 d# s1 f3 A
倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。+ f2 D+ {* s7 K2 S. ~8 V
  h6 o+ P4 C$ M) e: {& N9 }9 Q
汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——
, c& a) B: T9 k
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
' ]" p* b' w! e' Q  o' a- Q* ^/ u; q
: M, A9 b" n! x3 |& p! i  u$ A
不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!+ z2 E, e1 m7 T0 B6 d: ?2 O

& O9 a9 ]/ @$ r
! t+ g7 i+ F& P) _" J/ p& w2 u( H+ K5 f% n4 ^8 w( @9 r

4 N( \3 W& l6 k$ E" H7 \' m9 q( O
9 X1 O) T; j- q* G. p
: k0 |5 p  d& t8 o% f2 b( u

评分

4

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情

    2021-1-21 10:54
  • 签到天数: 242 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 14:15:33 | 显示全部楼层
    似乎出的词典都没维护纠错过,词典都应该有后期的维护,我就看到了这个缺点。& f& p' P& ]0 T
    唯独牛九例句发音有人维护。

    点评

    有错误可以直接找作者反馈  发表于 2019-11-17 14:28
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-17 11:52:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2019-11-17 11:54 编辑
    $ n/ @" i2 @- d' Q$ P  n8 H2 f: {. f! I$ x' R/ U
    klwo2 兄:
    * J5 }& F* |1 H. @  i一般的汉英词典感覺上很不接地氣既不中也不西
    % B, _/ S" [' D* ^* o& h8 [一般的也只是用來當索引查其他詞使用.........9 O- J, J2 ]8 U3 @5 o6 m
    或拿來充當語意上的分類,分辨..辭典........./ E: Z0 I4 W# b
    實用上依然不足......
    / U# r. W: {& G- C4 z3 C

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-30 11:28:22 | 显示全部楼层
    大橙子 发表于 2019-11-30 11:26
    - T; J; Z- n' V8 P您的意思是,对英汉词典里面的汉语部分进行分词统计,总结出词头吗?

    " T2 x2 ?/ \; Q9 ]不需要分词,英汉词典里面有什么给什么6 h  g( x! H: q' I$ ?
    当然最近他推出了例句反查,估计有分词6 r4 A2 F, p6 w$ w/ B, Y2 S" R
  • TA的每日心情
    开心
    2020-10-1 10:34
  • 签到天数: 487 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 18:55:20 | 显示全部楼层
    没想到反查词典这么棒
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-18 13:13
  • 签到天数: 539 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:15:20 | 显示全部楼层
    缺点是什么呢
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:32:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2019-11-17 11:42 编辑
    ! ]. K( [& k6 B2 c: U- c6 d/ d7 `4 e3 {" U4 r' ^
    赞赞赞!说出了我等心声!# y& c' ~7 W! y8 b
    估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。. i; q, R3 _6 H/ ^$ _8 B& r
    就是有个问题,连英汉词典都没整齐全。。。好几个都是通过反查才知道这个词典的存在。+ a& }( \1 g, `
  • TA的每日心情
    开心
    8 小时前
  • 签到天数: 1619 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:23:50 | 显示全部楼层
    谢谢,下来看看

    该用户从未签到

    发表于 2023-3-9 22:11:34 | 显示全部楼层
    刚来的小白。学习下前辈们的成果,感谢

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-22 13:57:37 | 显示全部楼层
    不错不错,写的真好。

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-17 10:09:43 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-26 17:56
  • 签到天数: 132 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:24:45 | 显示全部楼层
    反查确实很有用,不过在精不在多

    点评

    我的看法跟你相反:反正都没什么篇幅,多收几本根本不碍事。反查是要配合原书才有大用的,本身无所谓精不精  发表于 2019-11-17 12:21
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:28:02 | 显示全部楼层
    好处看完了,来看一下缺点是什么
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 11:29:12 | 显示全部楼层
    感谢k大的分享,回复看看有啥缺点
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-27 08:22
  • 签到天数: 1501 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:36:09 | 显示全部楼层
    thanks a lot.
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 11:37:24 | 显示全部楼层
    感谢推荐,看看缺点。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:38:19 | 显示全部楼层
    感谢k大分享心得
  • TA的每日心情
    擦汗
    9 小时前
  • 签到天数: 1458 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 11:56:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 scju 于 2019-11-17 12:18 编辑 $ l/ q  D! E" ?+ A8 z3 a5 D: z
    1 e% u" C: U6 g/ @0 [3 J, p9 X
    呵呵,来看一下缺点是什么?大概是要花钱8 d- M$ p& S1 u
    ========4 Y% H9 u( a2 L. P, a, k$ j. X

    7 d; C) ^; s: ]% v9 n3 T. k8 k! k查了一下,「创收」:
    * C3 z' ~/ m' W6 S1 `, G# L' A+ \1 C6 Q; I, i: z, H
      Y4 O* T& Y& L' i$ Y0 R
    学校、科研机关等非营业单位利用自身条件投入社会创造收入。 現代漢語詞典
    7 Q$ ]6 d. e# F4 x; {( B, }" f1 d( ]0 C, E) G' L  q

    6 J' K, q# Z: |# G2 U- n指非營業單位利用自身有利條件,向外界提供有償服務,創造常規以外的收入。兩岸詞典: Q+ I) ^. y' W
    8 ?/ e) M1 g8 B8 ^* a
    大陸地區指利用有利條件為本單位創造收入。教育部重編國語辭典  7 I/ p( y' s8 t6 |3 f

    " V1 ^6 Y+ O2 T& k8 t. k% y, i======
    2 s; N& [# ?$ m! E7 y9 t$ ~所以严格来说,「赢利」用在企業,「创收」用在非营业单位。* k9 s3 ]. i+ u4 L7 r
    & O% f+ ^( l, ^$ u4 U

    点评

    你是缺钱的人嘛,我才不信咧!  发表于 2019-11-17 12:12

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-17 11:57:37 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-11-17 11:325 S3 V/ ?) r4 m5 E
    赞赞赞!说出了我等心声!
    - L* [# Y. N" D& ]- @0 f估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。; V/ ]7 I) F# d; B  q* a
    就是有个问题,连英汉词典都没 ...
    1 j, f! [9 r$ H' p; g* x
    说明你跟一般人不一样。一般人,尤其是小白,喜欢囤积资源,仿佛囤积 = 学到手了
    5 p. _3 ?& g$ x; l" s. e3 ~& Z
    而正确的做法是不管有没有囤积齐全,先用上了摸熟了再说!资源是会越来越多的,学会利用最关键
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:00:43 | 显示全部楼层
    谢谢楼主!下载来看看
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 12:01:48 | 显示全部楼层
    感谢K大详细对比研究!!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-10 13:06
  • 签到天数: 1704 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 12:12:43 | 显示全部楼层
    I'm wondering what the minus is? thanks for your training.
  • TA的每日心情
    奋斗
    9 小时前
  • 签到天数: 1431 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:16:53 | 显示全部楼层
    我弄了其中的几本
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-10-26 17:08
  • 签到天数: 108 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 12:22:51 | 显示全部楼层
    感谢!汉英确实
  • TA的每日心情
    开心
    2021-5-17 10:39
  • 签到天数: 486 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:33:32 | 显示全部楼层
    看看这些反查词典有啥缺点。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:37:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-17 12:40 编辑 4 ~; Y% S* h* j1 f% [. ^# N0 X; R
    4 J6 |: V$ x6 G, B6 ^
    缺点我猜,就是需要自己有技术做反查词典,或者想省事就直接支持技术大佬吧。
    . o# y" u- \) S. Y( P9 v
    0 `) M* t& Y% o$ F9 o原来说的是准确性,这个确实。多部联合搜索,综合考虑分析,得到最后的答案,这样就比较准确了。1 M, i3 r1 M1 i7 R' y* D- S
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 12:55:32 | 显示全部楼层
    好想看下缺点。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-2-28 17:15
  • 签到天数: 149 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:03:56 | 显示全部楼层
    哈哈哈,我还挺好奇这本《英汉汉英反查》到底如何
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-9 13:35
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:24:06 | 显示全部楼层
    有一人指导,少走多少弯路,致敬klwo2!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-6 16:57 , Processed in 0.092625 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表