TA的每日心情 | 慵懒 2024-4-26 11:10 |
---|
签到天数: 1014 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 fellboy 于 2018-4-18 08:50 编辑 @7 g0 y2 j/ G4 P
吴二 发表于 2018-4-17 19:44" h- w* r' M# j9 P4 `
比较有意思的词,不过这两部词典的解释略有点不同,似乎main可以单独来理解。9 s' l1 V; V1 h8 [6 N
, e& X$ F- _; t. V2 w
The Merriam-Webster Dict ... 5 G& p6 k5 a2 ?$ h
6 }9 o# I8 s) u" f6 ~& A
只是觉得翻译成“最要好的女朋友”不妥,“最要好”有点太不够意思了吧?——最要好的女性朋友我倒是完全接受。
3 o5 X: U( k% R- U ^9 H/ `/ i2 X0 a" [
套用优乐美的广告:我是你的什么?你是我最要好的女朋友。啊?原来我只是“最要好”的女朋友啊···8 g2 [+ D" t% h. N
-
1 ?! g$ ~; e; r即使像《韦氏词典》当中解释的 main boyfriend or girlfriend,私以为 main 更偏向于“最重要的”,而不是“最要好的”,如果引申的话,那就是“挚爱的”。
5 ?9 J5 J( ] h* L8 `ODE 当中的例句:) P; {7 V$ h9 B# b
1. Their songs were tailor-made for top-down summer twilight drives through Fairmount Park with your main squeeze.0 G, Z; `& Q1 G
2. Now, Adele, who was once his main squeeze and still carries a torch for him, must convince him to give up his drinking and start swinging the clubs again./ D, @: n& T# J& d# ~. Q
3. Ever been through a horrendous break up with your main squeeze and felt lonely, upset, tired and unloved?
6 I) \; h/ t$ E+ Z7 y' \9 \这些例句当中的 main squeeze 我觉得翻译成“男/女朋友”——如果真要纠结于 main 的话,则“挚爱(的男/女朋友)”——即可。
' `* S. {7 B1 v. e饱受翻译诟病的《新牛津》是这样翻的,觉得还不错:* o# P$ n+ L- h
the poor guy just lost his main squeeze.+ ^; K( k& |9 k# [* H4 q$ v/ ~5 ~/ z/ h8 Z
这个可怜的家伙刚刚失恋了。
/ v1 p/ Q8 `; A# _也查了 free dictionary 当中的解释:
) Y$ W/ K! {4 w' z: p/ D3 _someone's main squeeze: INFORMAL
# F5 d+ h! ~; d. Q7 S$ ] e; M0 YA person's main squeeze is their boyfriend or girlfriend.
+ G- q9 {) V0 w. [; o$ [Jennifer Garner met her new main squeeze, Ben Affleck, on the set of Daredevil two years ago.; l3 e9 _ q2 X7 b* N0 H( M
-9 ~: q$ \* H2 Q4 s2 O e7 K
剑桥:
: t/ ?7 c' c/ B7 g$ fbe sb's main squeeze6 R% L- [5 k, ]3 V. R1 V
us old-fashioned informal
4 p. a' S, ]. Y4 O0 uto be the person that someone has a romantic or sexual relationship with
6 }/ F& o( b9 ], K
* Y/ u1 K5 A! D6 r6 L& M* X/ v/ b7 d |
|