|
本帖最后由 klwo2 于 2025-3-8 14:37 编辑
$ \" Z, O' ]: v5 [7 J. `" ?, l O0 M3 G( P" _
这个话其实没有什么好特别讲的,基本上就是对应英语 here you go again之类的,稍微看点美剧的人都会。
1 B; q; D& p* T. d" X- O/ F
1 A6 c$ u6 B: U- Z主要是收录的辞书有点少,所以列一下,留个记录。
4 K5 ^, H7 M5 O, ^( Y1 j+ x
' V! a* q' v: w2 `1 r. o& W% w先列汉语辞书:, J" w2 R" h0 A2 J; q! d# M5 {2 K
8 ~! W* @# t9 x; m, I6 Y- R
周定一《红楼梦语言词典》:
# t& ?) r) f) _+ G6 \5 |
2 r5 m) a. y: ? H$ y指重复说过的话或做过的事(表示对于对方言行不赞许):袭人笑道,“~,我是个什么,就烦你做鞋了?”(三二·736)黛玉道,“~,我劝你把脾气改改罢。”(七九·1968) - c6 C2 ^# P1 L
" z+ j" [4 e8 \' b- s% r6 r
《近代汉语大词典》(许少峰):
1 s; D0 w) S) Y; E1 c: Z
! V/ n* Z2 [7 `6 Y9 E0 A) ~ q【又来了】yòu lái le 仍是这一套。《西游记》第二回:“悟空道:师父~!怎么叫做“水中捞月’?”明・崔时佩、李景云《西厢记》第二六出:“姐姐你~,送了人性命不是要。你若今番又说谎,我去老夫人跟前出首。” & z, r5 n* b4 w. f: o: o) `, s, \
7 G0 C, N7 A- Z8 M' z. K《近代汉语词典》(白维国):
- T! ~0 l# F: w; S, M& H0 O( S q! T! x5 a$ {! H' Q
【又来了】yòu lái le 对别人一再重复的言行表示腻烦的口头语。元明《水浒传》三八回:“戴宗喝道:‘~!你还吃的水不快活!‘”明《西游记》二回:“师父~,怎么叫做水中捞月?”清《红楼梦》七九回:“黛玉道:‘~,我劝你把脾气改改罢。”
: E0 X% Y" M4 a/ H/ G6 I. w/ P A" O0 \; G6 i0 C Y$ v
再列汉英辞书:
+ q) _ Z7 `4 V% ]* t0 h e/ m3 v9 J; {+ T2 K
馬禮遜五車韻府, Z* e/ \+ |9 L, l5 t6 ?0 ~- w
: \9 J3 s% d- QRepresents the hand; as if to take with the hand. More; moreover; still more; again; further. 他又來, he came again. 又不可, still more improper. 又來, or 你又來, you come again; i.e. you are on that subject again;—expresses an aversion to enter on the subject in question. 又來了, there you come again,—on a topic I do not wish to converse about. 又是一番光景, it again assumes a different aspect % a2 x; u# Y& p; C0 D/ K+ F
- Y! @, t7 j, r" @
说实话我震惊了,一般意义上大家都认可的「第一本汉英词典」,就收录了「又来了」
9 L+ [7 f' \: X) U$ o
" K6 X" Y& i) d: @+ @8 ^ABC汉英:+ a* N, N1 ] a3 P/ B7 h3 k5 `
1 y# x# H) n" \ P% H* P又来了- j- j+ c( ?8 a9 u5 h3 j
yòu lái le% f) s' ~+ M5 x8 T0 m% a# Z. L
V.P. R" ^7 i/ F( M% V* k+ w1 K
1 DEROG.# @: x$ X% E4 g! G( w- Y
there you go (or sb. goes) again
t$ x( t" g* v( V7 u6 x2 being repeated E8 O- v6 [; y# I! b
' {( }" H9 q& k' B! a5 I' ZCC-CEDICT: w3 L5 W! W) | Q; e. Q- y2 j6 u
5 f! d8 b+ j; K8 C& e; r4 {, |
/ C/ B! i7 v0 ^$ H# I
+ }0 Y; h7 x# I0 N$ P4 l# h# f
陆国强《汉译英常用表达经典惯例》:
$ a% C$ V9 S6 T# l6 |* a
+ q6 O, f4 E, J7 G i又来这一套了【又来了】yòu lái zhè yī tào le
6 d2 {8 Z2 U! v- Byou go again (used to comment, usu. critically, on a typical example of sb.'s behavior):
; ?- x1 T }2 |7 C" W. d你又来这一套了 —— 仅凭一点点证据就匆忙下结论。There you go(or go again) - jumping to conclusions on the slightest evidence.
) t4 k- B8 s; I1 c: T+ }: }" y" a, r3 w) Y
梁实秋《最新实用汉英辞典》收录「又来了」,但是释义「1 to have come again 2 being repeated again」不是 here you go again,这里就不算了。
# D7 H, o( d- T \1 I0 t
; a) {& x& t8 Q) ^8 _) n再给一些反查结果,反查词典不是正式出版物,所以一般人看不到# {/ C7 P2 y' x! F* P
- Q4 ]$ P- g1 F! R$ S, f g8 o
这里列几个有代表性的,不全贴。反查结果里给了其他的情况、其他的说法,我比较懒,就不详细说了,有兴趣的自己看:
; h3 d6 e$ r% w/ D* x8 T2 u! B6 ~) |# r- l6 _; c& z' \- U1 S
《朗文写作词典》:
* I: c& x8 p+ U5 R: F6 h! p. p4 ^. l. s/ {" t" c
here we go again /ˌhɪəʳ wi ˌgəʊ əˈgen/ spokensaid when you are annoyed because something that has happened or been done too many times before is happening again - use this especially before an argument that you frequently have with someone 【口】〔令人不快的事〕又来了〔尤在和某人开始争吵之前说这句话,以前你们经常有这样的争吵〕 d4 A# I9 A$ H0 m( f
‘You've been drinking again, haven't you!’ ‘Oh God, here we go again.’; ]& C: j4 o+ n6 s+ V( Y3 k
“你是不是又喝酒了!”“我的天,又来了。”
* ~% x; K* e* v$ m' {3 n( ?
: N$ f( B6 x ^8 N0 a6 ?7 p
" W& n7 D4 z4 W$ X朗文当代反查:
8 {2 C$ t7 Z0 ~+ U. P) q$ jbe at it again 又来了〔表示某人又在做你不喜欢的事〕& W: l3 Q( Q7 g( T
turn up like a bad penny 〔不喜欢的人〕又来了
9 M8 C4 o" ]* i; `! [- A7 `7 E; T7 p5 J/ l- \
柯林斯反查:
' y! n6 f0 o `2 E/ ]there go again 又来了;又来这套4 b, P* P; u' `* X
it's the old story 又来了,又是老一套(表示不好的事情似乎总是重复发生). L! {2 ~2 j; `9 }7 D# H
it's the same old story 又来了,又是老一套(表示不好的事情似乎总是重复发生)& A/ Z- y3 u& ^) t u# ~; Q
here we go (尤指令人不快的事)又发生了,又来了( H9 r7 A4 C6 X& X$ @8 Q
here we go again (尤指令人不快的事)又发生了,又来了8 r0 B6 P ^4 T: R2 Z T+ t; [6 {% x
7 a3 ?7 e: ]" M7 e& |
新世纪英汉反查:
2 V3 y) s( ~% ehere we go again (表示不愉快的事)又发生了, 又来了
0 H) J" d/ w( {there you go again (用于表示对某事不满)又来了, 又来这一套+ N8 I; ]: T. s
to be at it 又来了(表示某人又在做你不喜欢的事)
* V f/ S/ A/ W' ^, f# R
+ @+ a! g, T: I! h# e! x& }最后要说个事儿,「又来了」有的时候表达的是字面意义。- C% e0 t, u6 q Z* \
r _8 G; U ?2 L3 _- x, P. W5 J
《歷代方志方言文獻集成》引四川省・【民國】大竹縣志:8 g- K8 k4 e1 C& ?& f6 R( N! G% b
$ d2 I# }% a& k" Z, @主人接客曰希客、曰捨得走。客見主人曰受福、曰又來了。
* W7 D4 S n% I- s6 _( D/ e) p. D, \6 t3 `2 N2 }
《红楼梦》里就有这样的例子,第三十回:
; g% I& f: W) y2 t' K4 K) l& J3 l- U2 P( w) \
一面让他进来,一面笑道:“我只当是宝二爷再不上我们这门了,谁知这会子又来了。”宝玉笑道:“你们把极小的事倒说大了。好好的为什么不来?我便死了,魂也要一日来一百遭。妹妹可大好了?” 2 d$ c2 G- o3 Y/ e* l; ^* H8 M
6 R; T' O9 w0 y! f1 ^
————————————————————————————————————————————————! k) ]) h/ [$ t
「又来了」收的辞书少,说一千道一万还是因为《现代汉语词典》没收,有些类似的说法,比如「少来」「还来」(用在「怎么还来」中),《国语辞典》收了,收录的辞书就稍微多一点。
# [; a/ h% K# ]* p" K' J" @* p! r' K# f# R' a/ j& J0 F p
有些话,在人们口头活跃了上百年,双语词典却硬是给不出其他语言中的说法,这是传统辞书的一大毛病 |
|