|
有那么一阵子,汉英词典特别喜欢给自己打广告说「广泛收录新词」,可惜互联网、大模型风潮一阵一阵的,新词怎么翻译,不再是难题。不过还是可以看看「北漂」「港漂」「X漂」的情况:
2 U6 N+ d) v* E1 y
! u; L9 w+ \1 `' `2 k6 R先说正确答案,英语喂鸡百科只收「港漂」:( ]- Y: |: k! @4 }
1 e0 Y: Z x/ e' k p; k8 t, i) |
Hong Kong drifters (Chinese: 港漂; pinyin: gǎng piào; Jyutping: gong2 piu1) are young, educated people who left mainland China to move to Hong Kong in search of a job and a place to live. 7 x4 R" r5 t) m4 m" q/ i
g$ v% U, c7 h4 H0 r6 i
《现代汉语词典》第六版、第七版只收「北漂」:「指从全国各地到北京工作、谋求发展而没有北京户籍的人。多为青年人,一般没有稳定的工作和固定的住所。」
4 W% c& I1 @& u7 b' A. X5 Z/ q2 r8 n2 k9 h
「X漂」的说法,网上早就有「美漂」「法漂」「德漂」等说法了,一般是往发达国家地区「漂」,「大理漂」也有,还有人说「在西藏漂的称为“藏漂”,在拉萨漂的称为“拉漂”」——总之这种称呼是带有一定的理想色彩、文艺特色的,跟土老冒不沾边。2 V' {3 ]! ?# R3 f
5 g" O, a o! c/ Q) e来再对比几本汉语辞书:( c+ L' j- m* |! M: ^5 S2 T
* U9 M! P8 Y2 f9 S" `1 t. a1 _
北漂
$ }# o. \6 d* L* T3 Z亦称“北漂一族”。指来自全国各地、非北京户籍、在北京生活和工作的人群。这类人主要为体制外的年轻文化人、艺术家及高新技术人员等,他们以“漂”浮的方式从业谋生。是20世纪末、21世纪初中国知识界的一个流行现象。美术界的“北漂”族聚居地先后有圆明园“画家村”、宋庄、798旧厂区等,主要从事前卫的当代艺术创作,作品常受到国际当代艺术界学术和商业的关注。 8 T, o+ I1 _9 K+ X
3 K" |5 ]" r" w8 {3 g3 S+ v0 i5 S! ` V《大辞海·美术卷》编者的语文底子有点问题,啥叫「以“漂”浮的方式从业谋生」?是说这些人浮躁、漂在空中不接地气吗?编辞书不能用这种模糊的语言,不过这一条体现了「理想色彩、文艺特色」,还可以。7 Z$ X& |3 i0 A; I+ r N$ P
0 [! A' z$ u* A5 F
《100年汉语新词新语大辞典》+ z8 Z- N1 C/ D% t: _
' c" j1 |. I) f" n+ I) ^) U& e
漂泊在北京的人。& k1 c4 ~& @& \7 f+ |- Y
+ |! E- _" o9 d- T# \: \
[按] “北漂”是一个简称。它的全称是“北漂一族”。由于北京作为中国的首都,是全国的政治、文化中心,许多人对此地非常向往,想通过自己的奋斗扎根于北京。但他们在打拼初期并没有北京的正式户口,因此成为“北漂一族”。
9 O5 v/ n5 U2 O% _* t" w! X3 l1 ^1 A- t* T
这个释义很好,讲清楚了「奋斗、扎根」与现实的矛盾「没有正式户口」,和《现代汉语词典》一样,是成功的。
; N3 U9 B# q3 @" n" J$ e- z1 D5 T6 i: I- X( \
下面看汉英。
: F. H2 m+ U3 g* c5 w/ \: a' o0 [5 F; a+ P f8 j: a. O
某汉英: W# n; z) c$ S; k" I* h+ B
" o; s" w) O3 R# B" g; t, L动 migrate to Beijing in search of better career opportunities9 w7 B( c$ r+ k: p+ _, e
名 Beijing floater/drifter [non-Beijingers seeking success in Beijing] # j9 N c* d h! a
8 `! s. }5 O) K1 L7 O. i& y3 F$ w评:答案正确,由于英语的floater/drifter有潜在歧义,因此补充说明,强调「谋求发展」,很好( L2 W# | x9 b+ i& r
, z2 u: N0 B4 T. M6 x Y5 N+ [
某汉英:4 S+ k( B* d7 Z1 x, w. w9 F; o1 T& L* F/ b
4 w1 g/ R: U$ A: o动 to drift/migrate to Beijing in search of better job opportunities: v0 r/ P3 X! p0 o
名drifters in Beijing, esp migrant workers who come to Beijing for better jobs
& ^ R# F2 t8 q8 R. K- Q' r [0 n- n0 D' J; N
评:答案正确,由于英语的drifter有潜在歧义,因此补充说明,强调「谋求发展」,很好
8 V( {+ h9 Q5 }1 }$ G" _/ j& ?
! X/ P7 o1 }7 [& [% R/ Q/ Q5 J2 n& N某汉英:
; W& c2 W7 q6 b; d北漂【-piāo】migrant worker leading a wandering life in Beijing; job-hunter in Beijing ' G/ d, E! X- f! Z! d
7 Y& b% `, s; o& g
评:「job-hunter in Beijing」译文不妥,「X漂」的意义是多个层面的,不能窄化为「在XX城市求职的人」,意思偏得也太狠了,土生土长的北京人,在北京求职,也是「job-hunter in Beijing」啊
- Y9 K: J# A# `: Q$ D+ A7 v: J3 j6 o「migrant worker leading a wandering life」指过着漂泊不定、没有固定居所的生活(leading a wandering life)的外来务工者(migrant worker),典型形象是外地来北京刷盘子睡立交桥的,咱不能替这些人说他们一定不能叫「北漂」,但是「北漂」一词强调的理想主义色彩在这个译文里是没有的。
. X+ k) [- D0 h; E) r
. R4 G+ p3 P- S) bCC-CEDICT:
6 w9 v, A4 S% Q" b) ]) {4 k
2 H5 ^5 }7 S' E9 a; Z5 h北漂
& ?. Z' W2 P3 r1 A1 k拼音:běi piāo' y$ R4 L; z; ^/ L
• to migrate to Beijing in search of better job opportunities: B5 } p$ f( S4 U7 v
• migrant worker living and working in Beijing without a residence permit % ^, u7 [' e) V- M; l4 |+ V% g Q
- Q2 e* b( X' h1 L5 }3 q动词意义是可以的,名词意义不行。汉语辞书不是都说「户籍」「户口」吗?谁告诉你「户籍」「户口」是residence permit了?
7 |0 ^; L6 M3 L
% O' L7 y3 x$ M9 ~! ~居留许可和签证的区别 - 中华人民共和国驻菲律宾共和国大使馆
( ^3 Y% K, H5 x) _4 ]. [6 h3 x/ \6 @3 d: y& P9 {" r7 G- b% E) y
25 Sept 2020 — 一、居留许可(Residence Permit). 居留许可是外国人持相关签证入境中国后,向中国出入境管理部门申办的居留证件。居留许可(图1)正上方标注有“外国人居留 ... ) L* c3 [3 N+ A; z. Q0 X
( k+ i* R9 b I2 _2 [7 C
中华人民共和国外国人居留许可是发给在中华人民共和国居留1年以上的外国人的居留许可。2005年开始启用,取代了之前的《中华人民共和国外国人居留证》。 / O) I. O2 R$ M {; F
/ p, m1 S- W+ y/ u; a$ G0 R某汉英:1 h* x+ c3 g1 |3 S& i( d
6 K0 K; c! c7 H. d" K1 n北漂 běi piāo 1(to rove in Beijing)to make a living in Beijing 2 rover in Beijing[who works in Beijing without registered permanent residence]
. p) y/ f2 {1 i6 G$ g! [
' [( `6 J; b% K, {这家汉英别出心裁,不用标准答案drifter,偏用英语辞书标为「文学词语」的rover,也许是想体现「北漂」一词的文艺色彩?问题是,「北漂」的「漂」,不管文青怎么自由发挥,它还是落到「一般没有稳定的工作和固定的住所」,即drifter的释义「a person who is continually moving from place to place, without any fixed home or job」上的。还是那句话,不要小看英语喂鸡百科上提供的答案。, I1 |3 j, y; L, _4 V
) y6 F' |$ L7 q1 X2 l( @$ A
「北漂」「港漂」「X漂」,强调的是「谋求发展」「追逐梦想」,「谋求」「追逐」的目标是「身份」「户籍」「扎根」。这家汉英,跟CC-CEDICT一样,莫名其妙把重点放在了「没身份」「没户口」上,这就造成两个啼笑皆非的后果:照你这么推导,美漂、法漂也是没有美国、法国的registered permanent residence的打工者?可是这两国并没有registered permanent residence吧?你的释义无法类推;再者,没有registered permanent residence的打工者,很容易让英美读者看了联想起非法移民、无证移民,是不符合「X漂」的内涵的9 u" V- y( M2 ~0 v; a6 S- n5 P( t
$ X. A. V4 W" t5 }; z
——————————————————————————————————————————————————————————————) a1 z# p9 x7 J) X* q
5 ~ S& E0 L, u [4 j
《100年汉语新词新语大辞典》说「北漂」这个词最早出现在2000年,距今25年了,四分之一个世纪了,不过呢,它派生出来的「港漂」「X漂」还有很多汉英词典没收进来,收录「北漂」的词典,情况嘛,上面也简单看了一下。这情况算不算理想呢?看各位的意见吧。
. P5 _+ V, c/ t8 ?& ` f3 |2 b f |
|