|
本帖最后由 klwo2 于 2025-2-9 03:11 编辑 ) [0 y3 D! T; S7 Z) u6 Z1 x# j7 u
4 {: X; D7 [; ]+ V- i* r% b) Q
说实话,如果不是亲眼所见,我是万万没有想到,「朝鲜」这个词能在汉英词典当中闹出什么花样来。这个词难在哪里呢?说来说去,不就是历史比较复杂,既可以指整个朝鲜半岛,又可以专门指北朝鲜(北韩)吗?北+朝鲜/韩,是朝鲜半岛的北边儿,也叫「朝鲜」;南+朝鲜/韩,是朝鲜半岛的南边儿,也叫「韩国」。
! U7 A- z8 d8 w8 a+ p
* ]' z u* h) G) t5 ?; h$ E/ DCC-CEDICT 说:
. n: h1 w) \0 \9 ~3 `6 N
( T- U, Y' f( h/ ZNorth Korea
5 N% q( d2 F' }Korea as geographic term
3 d( a8 b4 {& h8 e4 y$ F% ^
& S& e5 x3 D, Y N, g8 h+ y/ O这不是挺简单的嘛?
: G+ a5 ?7 k4 H6 c( }' ?$ g( C: T7 \" ~* }) ?3 s6 \9 F; n
所以我看到这套2021年出版的某汉英词典有点惊呆了:
4 {5 y2 T* y5 c1 N; C' F3 m, c8 ^$ f5 _- G
! I/ d' @( J! W" p* E/ C: b- W
$ Z/ `% d1 v8 a在这套汉英词典里面的宇宙里,天下根本就没有什么South Korea,North Korea的讲法,「朝鲜」=「朝鲜民主主义人民共和国」=Korea。' k- x: m% m3 r
) i2 e- P% s' L: D) _ h
这样的世界观也许符合《辞海》《大辞海》《中国大百科全书》的意见,即「朝鲜=北朝鲜(朝鲜民主主义人民共和国)」。问题在于:
" f- M1 w* @- c5 f/ e
^3 P" T7 G- k3 F" K(1)你给的对译词Korea,在英语里并不专指北朝鲜啊,而是指朝鲜半岛,是两个朝鲜的合称,如果不加north、south,在非正式的场合也可以指两者之一。翻翻英语辞书就知道,不赘述。
9 ?1 B$ X4 F) M/ ~) Q+ n(2)这词条下面的「朝鲜族」,说成「朝鲜的人数最多的民族」,也不对啊,《现代汉语词典》第五版起,就说「朝鲜和韩国的人数最多的民族」,为什么你的「韩国」不见了呢?
. I7 C2 B# }: U( h$ e5 h8 r+ n4 j* F- w6 t7 z5 y/ A+ y, M
你要是说这套词典里面就是一个没有「韩国」的平行宇宙,倒也行,问题是它还真的收录了「韩国」呢!请各位品鉴:
+ g# |9 R: M% S% w/ j j/ Y* z; K1 Q5 U" o" E; d0 E( w
0 F8 u7 {- w* m T
8 f$ j+ R! e. _6 g0 x$ R; R
) d6 s. Z' D4 r3 d! z嗯嗯嗯,看出来了,在这本词典的纯美世界里,「朝鲜人」「韩国人」都是Korean,都是努力把日子过得和和美美、红红火火的一家人,英语里真的是完全不分,完全分不清的哟~
! ]/ M5 _/ d& D; u8 {2 Z3 T; V( K
' u, H# Q( m& g2 I
你要说光这一本精神分裂就算了,巧了不是,2015年出版的某汉英词典也如此:
- s9 d5 R+ Z* m# `2 x/ p [ u- c+ F
7 \6 ]0 h" j- B$ d/ O. c3 M, z% E* J9 z2 W
3 A% V. m* @$ T9 F& p% |# h e) V
我实在闹不明白,这套汉英的编者为何要发明Korea [in the northern part of the peninsula of Korea] 这种拧巴说法,为什么不用英语中的North Korea呢?莫非North Korea是敏感词、禁用词,出版物一律不允许出现?
- n! s+ V( c7 O+ C& x( _& ]/ k- n, b8 v! ^( k3 F6 u4 U$ A# e
那为什么2014年出版的《新时代汉英大词典》(第2版)就允许出现呢?2014年该比2015年、2021年早吧? O* {0 \ H% z/ O9 G( @) s1 z
, D" N" O8 T/ d" l
( y& u7 n- {7 `- R# l7 \- k9 C
必须诚实地讲,《新时代》并不算出现了North Korea,只能算出现了North and South of Korea。不过好歹人家承认「朝鲜」可以指两个东西了,读者看了不会糊涂了。而且《新时代》这么用,是基本符合英语的使用习惯的,不像上头两本,硬要扭曲英语用法。
/ p* [& H5 y H m0 ]* R2 u8 V/ m1 |
0 }! |" h6 O8 n6 S% b5 N我也不是非要当什么谜语人,搞什么「你懂的」「懂得都懂」……《新牛津》《朗文当代》《牛津高阶》《韦氏高阶》《麦克米伦》这些在中国大陆公开出版的英语工具书里,词头、正文都用「朝鲜」对应North Korea,也没被挖改啊?汉英词典这是要闹哪样?. {8 i5 j$ x" c. P9 S' S( m
8 I" X+ b; Y7 N9 G" e5 n' i
——————————————————————————————————————————————————————————————$ d2 n- W& ]9 ^) x* [
还有一个事儿,我没有看到哪位汉英词典的编者,读过喂鸡百科「Names of Korea」条目,知道「朝鲜」在英语里还有别的名称的,请看:; D% g% a7 V/ a$ n2 k
$ Q; ^1 C9 w) CHowever, in the Korean language, the two Koreas use different terms to refer to the nominally unified nation: Joseon or Chosŏn (조선; 朝鮮) in North Korea and Hanguk (한국; 韓國) in South Korea.
& w% f6 f) F1 e8 p0 ?( u9 w" z! F, W2 }$ {" j
The name Joseon is also now still used by North Koreans and Koreans living in China and Japan to refer to the peninsula, and as the official Korean form of the name of Democratic People's Republic of Korea (Joseon). Cognates of 朝鮮 Joseon are also used in many Asian languages, such as Japanese, Vietnamese, and Chinese, to refer to the Korean Peninsula. ! G! F+ L: q! F$ a' G( I$ R
+ n: c! n2 q6 OBefore establishing diplomatic relations with South Korea, the People's Republic of China tended to use the historic Korean name Cháoxiǎn (朝鲜 "Joseon" or "Chosŏn"), by referring to South Korea as Nán Cháoxiǎn (南朝鲜 "South Joseon"). 2 H; ?' z c# H" e
9 `1 C, K' r5 [, G- n* D( i' J发现了没?喂鸡百科把Joseon/Chosŏn 看作最直接的对应「朝鲜」的词,我们的汉英词典统统不知道!: T4 N- {5 R ]
8 G! a' u/ C6 w; r! M5 ]# T; X
《辞海》收录「朝美条约」,即《朝美修好通商条约》,英文是Joseon–United States Treaty of 18820 U. | l1 A+ J
又有古书《朝鲜王朝实录》,英文是Veritable Records of the Joseon Dynasty
" e0 P+ Z( N" f- q) }) C
' R3 X2 N! q$ D/ R你光会说「朝鲜」= Korea,有什么用啊?% y1 M. R7 X& B
4 U8 r+ q5 y; E* _8 r$ N2 D此外,喂鸡百科这些文字给我们透露了一个信息,在中国、韩国正式建交以前,「北朝鲜」是不说的,但是「南朝鲜」是说的。《辞海》从1965年未定稿,到1989年第4版,都收录「南朝鲜」,可见喂鸡百科阐述得是准确的:! g( T: D& V* d: X3 \9 \
! P# G1 T* F+ u! @
4 b7 P( @) y; N0 j/ g3 s; p, Q6 M+ p2 F+ ]4 t8 P; ]' ^
《辞海》说了,「南朝鲜」=「南韩」,不过呢,前面我查的,2021年出版的某汉英词典、2015年出版的某汉英词典(以及该词典在2024年出的中卷),统统没有收录「南朝鲜」「南韩」这两个词。都是打过「查得率高」的广告的哟。
( G. ]5 d5 R# j7 _2 F& D+ c1 p+ w" L: y4 b
理想中的汉英词典,应该照顾到古今中外的情况。不过,我提的这几套汉英——
) d+ @$ ?3 a( W! V
, o5 M5 c' H0 q4 H古——不知道「朝鲜」可以对应Joseon,1882年美国跟朝鲜签的条约都翻不了. g7 `) S. X3 p: c( k
今——英汉词典可以说North Korea、South Korea,CGTN(央视旗下的中国环球电视网)早就把这两词用到飞起了,汉英词典硬是不让说,不知道是咋的啦9 c5 U# `1 I, R: f5 k4 k
中——让这些词典把「北朝鲜」「南朝鲜」「北韩」「南韩」「朝鲜」「韩国」收齐、说清楚,简直比登天还难
D# ^/ c+ S5 x外——硬要扭曲英语里头Korea一词的含义* u1 X1 G7 m" l
- i0 t6 K$ d" z) b* @
古不古,今不今,中不中,外不外,这……
0 i/ f$ {% ~. h+ k' s |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|