掌上百科 - PDAWIKI

用户名  找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 634|回复: 8

[词典讯] Merriam-Webster 2024 雙語系列詞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-12-19 08:39:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
- r7 I" s: }% i, o

2 l% Z2 K  }) R# a; s總共有日中德阿義5個語言的雙語版,, J9 u2 C8 l; |  C8 G3 M! g) r, \6 p
上次是2010的版本,特別的是在加拿大印刷
  • TA的每日心情
    无聊
    昨天 16:14
  • 签到天数: 1425 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-12-23 18:23:40 | 显示全部楼层
    4 E4 [: Q7 P# f& f9 Q) q+ P

    9 [& D/ A( _  w. S官网

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    奋斗
    5 小时前
  • 签到天数: 677 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-12-25 14:46:24 | 显示全部楼层
    我也关注了,官方在youtube做了推广视频
    " \, {- v# l* u# Q) f6 z" |, f3 i9 v' r" f, R9 e0 h9 N1 N! g4 t
    5 New Bilingual Dictionaries from Merriam-Webster - German, Italian, Chinese, Japanese, & Arabic
    * x% p  G+ o1 G3 u0 {
    " O  ^6 q; o6 @5 k2 O6 g& ^https://www.youtube.com/watch?v=uYvUrZSl_i41 v, p$ d; V3 s( d  ?
  • TA的每日心情
    奋斗
    5 小时前
  • 签到天数: 677 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-12-27 08:43:06 | 显示全部楼层
    国内还没看到卖德语、阿语的,另外三个版本,都看到了。
    5 j! ?. M/ g3 W8 x/ N2 T! R0 X! t
    如果知道国内哪个平台有卖的,回复我。

    该用户从未签到

    发表于 2024-12-29 23:50:24 | 显示全部楼层
    去京东看了英汉汉英这一本的试读页,是给学汉语的人用的,编者对汉英两种语言掌握得都不太灵光,正如封底的机翻广告词和非标准字体一样,叫人……
    $ V3 U) n% b) m7 Z" N
    + D- r3 P* j' \  _& j+ f英汉的部分——4 A& j1 u* @  H8 s' }

    5 H: R$ f4 Q& h1 G8 i6 N4 T词汇:没有中国学生都会的超级常用词abandon,是京东的试读页有问题嘛?反倒是abbey这个在中国基本上没有的事物「大修道院」堂而皇之地放在了第一页,不知道编者在想啥
    / H9 J- p$ e* C
    7 z" Z8 `& k: B* q语法:既然是给学汉语的人用的,那么就要注意汉英两种语言的语法差异,可惜编者似乎没感觉。a下面举例five hours a day/week,这个短语例证被翻译成了「一天/一周5个小时」。想学汉语的英美读者看到这一条,显然会把英语当中「He works five hours a day」按照词典说成「*他工作一天5个小时」,这不就错了吗?汉语当中表达时间比例的正确说法是「他一天工作5个小时」,可见编者缺乏基本的语法素养,被英文牵着鼻子走了
    8 G. \6 O3 d3 `+ F7 H
    9 |- E1 w3 f( A, B0 |: |4 S. p释义:该词典把about的表地点副词用法翻译成「在」,不知道是怎么编出来的+ F' j1 _6 m! z- v
    & U0 k! f; Y! a8 G- W& v+ B1 j3 a' N
    汉英的部分——/ |1 p' F5 e$ F! S0 }2 I
    5 X. X( k3 R1 k: K3 L
    1. 编者说「八月」等于August,编者大概忘了这只适用于公历,夏历的八月不能说August;: i# |7 i* a7 X, L9 Y. A' ~3 I3 w. S
    2. 编者给「芭」标注了名词词性,并说是banana,简直荒唐,你说「芭蕉」和banana相近还差不多。「芭」在现代汉语里不能单用,这样处理会误导学习者说出「*我想吃芭」的错误句子
    " g6 Z7 V5 p; N4 U3. 编者说「爸」是father,「爸爸」是dad,似乎想暗示前者是书面的,后者是口语的,这也不妥,《现代汉语词典》说了,两个词都是口语词,「爸」常常用于面称,也就是说「爸」常用于当面称呼自己的父亲
    + j5 a- r$ }# t: w
    . |3 d! F; W% \. `( f0 g这书就是个入门小书,不过光是试读页就看出这么些毛病,也不知道是Webster的问题,还是跟它合作的Collins的问题,反正……

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-12-30 08:24:52 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2024-12-29 23:507 N) o+ |2 P4 z* V5 `9 Q
    去京东看了英汉汉英这一本的试读页,是给学汉语的人用的,编者对汉英两种语言掌握得都不太灵光,正如封底的 ...

    9 X) e) W. q- j8 H# h1 b' F% z& H您所提到問題,正是這些系列最有趣的地方,
    9 Z) b9 h  \' o" d全都是以英語為母語的編輯來寫的,完全1 L/ x7 R$ g( f: N/ ^* S
    沒有請教以其它5個語言為母語的使用者,也% E, t% @) b( i( j
    沒有參考其它詞典,最後更以加拿大印刷
      R5 ]# ^- ^3 p$ I4 i來加強這些「經典傳奇」詞典的收藏性,# @, m5 J, P8 w  O* ]/ {
    堪稱絕品,能不收藏?

    该用户从未签到

    发表于 2024-12-31 00:14:01 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2024-12-30 08:24
    " p. A4 M; q! [6 Q; V: f: V您所提到問題,正是這些系列最有趣的地方,
    0 Y; Y2 C( S' Y( |+ ]: [$ L* n全都是以英語為母語的編輯來寫的,完全/ s; w: u4 e' U  c! R
    沒有請教以其它5個語 ...
    % R% N9 Z) m2 |. X3 V* i& s. M
    这……
  • TA的每日心情
    奋斗
    5 小时前
  • 签到天数: 677 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-12-31 18:38:38 | 显示全部楼层
    是柯林斯的问题。
    8 z* k- s+ W& O0 J9 b
    - S% n$ i2 O) b. d9 e) Z3 DMerriam Webster都没有这些语言的编辑人员。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2025-1-15 15:46:49 | 显示全部楼层
    這個系列就只是以英文為主觀1 `) g2 X* j+ M8 x2 }
    的詞典,自然會讓日中德阿義- J* p' j( V5 V$ `# n
    早已自然使用的人覺得即使是+ Y1 {7 n. V& z+ v3 x$ j
    編詞典的人也難免會有的錯誤,1 A- ]: C% x: @1 n" X
    所以學習其它語言的人,- z1 M1 T- Z' b7 G2 i
    即使在學習中犯了錯誤,
    + V" |( N7 E( X8 }應該也持續學習下去,
    9 p! X& K* z) O- T8 r( }0 w不該用任何語言為主觀的批評
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-7 21:15 , Processed in 0.022979 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表