掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 436|回复: 1

[词典讨论] 汉英「大」词典中的「散发」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-9-29 04:37:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2024-9-29 04:40 编辑
  y" d; m$ I- k+ b  e/ f* U+ n- U' N4 B; t8 @
有时候我真的很不理解,为什么中国出版的「汉英词典」都喜欢往书名里头加上「大」字,读者买回家却……
$ `" \- R& }# V9 I4 a
3 q9 r+ d  x7 U' X《现代汉语词典》第七版:
& |# m7 Q1 G- W: \8 @8 V. {' r+ k/ |& x" G' B4 f6 e5 K1 [9 }  `
散发
3 i4 m; [3 {% x: lsànfā6 H  `, `, h, ]9 B0 E" N
动 发出;分发:桂花~着阵阵的芳香|~文件|~传单。

3 l1 [6 o+ b, k% i0 Z' i8 d  m. E( t0 R; W8 I+ Y5 l. t. u7 r
《现代汉语词典》的书名里头没有「大」字,按理说,谁也没法责怪《现代汉语词典》不够大、不够全。让我困惑的是 ——8 V" E  a& r" d6 S8 V: W

- f6 @: y& X. h3 }(1)有些《汉英大词典》里头,真的只有「散发香味」,没有「散发臭味」3 w9 D/ Z, W9 p1 Z1 s0 }( r- \# N5 ?

$ l  r. P. W8 h+ ?, W比如:4 A: }3 g3 i' A" s
5 L1 [6 v6 F# f4 F+ O8 m
吴光华《汉英大词典》:
0 X3 f! G2 t6 m$ i3 U' I
& J5 U6 `: J  Y# u
散发) G/ m: S- k2 Y! r; ~* ]
[- fā]* O0 I* n( H; W  P! R$ X* H! R
① (发出) send out; send forth; diffuse; emit:5 x6 t+ a8 B- b
•        ‍散发‍清新的泥土气息 give off the fragrance of fresh earth
: Q& L$ `* g% g$ {3 o- v•        花儿‍散发‍着清香。 The flowers sent forth a delicate fragrance.' v2 A) L: M0 }2 C
•        田野‍散发‍出春天的气息。 The field gives forth an odour of spring.3 m" i: L0 p$ y( A. E- p5 g: B
② (分发) distribute; issue; give out:9 B" i2 C2 T: p- O6 K/ S
•        ‍散发‍传单 distribute leaflets [handbills]
: P" v7 E, |2 m( Z. D, r( \
3 E* k- r* z4 `; Y1 q- p
《新世纪汉英大词典》:. H. ~2 w% ~+ Z5 F$ _

5 ^1 o5 r, L& f) G5 {& G
distribute; give out
1 F- \- p) E5 {2 g- w散发救济品/文件distribute relief materials/papers
; [3 k% c% x; z5 w散发出大量水气。A great deal of moisture is given off.3 [  Y6 C; S. g9 m
孩子们在人群中散发传单。Children went through the crowd distributing leaflets.
9 E/ z  J/ c" ]花儿散发着阵阵清香。The flowers give out spells of fragrant smell. / Flowers shed perfume. / The flowers smell sweet.

: c  X% G5 G4 E/ O( J+ R; v- L, F, }# J$ A( q8 N% S6 l4 k5 W6 x
这是怎么想的呢?《现代汉语词典》也没规定只准散发香味,不准散发臭味呀?( G7 w& D" F" w' c

# f; t( a2 Y3 ?% N/ C《新时代汉英大词典》:
) a$ v6 A5 V: D! n4 d+ h: O3 V$ _! ~. ^5 W5 t4 l
动 to send forth; diffuse; emit; distribute, j. p) [* n# Z+ y0 r' ^
散发传单to distribute leaflets
/ B$ Q7 _$ E4 M& o  j2 P- y地窖里散发着霉烂的气味。A musty smell came from the cellar.' V$ q  _2 K4 f$ \9 N6 J2 I" B
田野散发着泥土润湿的香气。The field was giving out a fragrant odour/pleasant scent of moist soil.
5 ~: m  p- ~% }& F3 u

5 f& y/ V. i9 i2 u( \0 D总算出现了一个「霉烂的气味」!可惜这里译文不太理想,「地窖散发臭味」用come from翻译成了「臭味来自地窖」,读者难免会以为这里必须变换语序才能翻译。) ?$ W3 A! ^( X5 _/ b; `
  E! ^* C) P3 s' ^4 r; K9 C7 r9 d
汉语学习词典都知道「散发」后头可以跟香味,也可以跟臭味,《当代汉语学习词典》:
! K8 c' Y$ r& s+ ]
% t: r# d0 B, m( w+ B( B( [8 j- S5 P
" F: c# F9 J2 e; y7 V! `+ M9 r" e) N- S+ w8 w  |0 s. s
《新时代中文学习词典》:; j+ s6 Z' y9 q; V$ J$ z

) w, Y% O1 b2 M3 N
因为污染,河水散发出奇怪的气味儿。 Yīnwèi wūrǎn, héshuǐ sànfā chū qíguài de qìwèir.6 {: N" R9 J- F6 @6 @4 j& W. v8 H

1 Z9 t/ R& f! y0 Z/ K, i  J一进公园,你就能闻到花儿散发出来的清香。 Yī jìn gōngyuán, nǐ jiù néng wéndào huār sànfā chūlái de qīngxiāng.
# _$ k  k& R7 Z% H# [4 _1 V' D, ^
: o, Y0 U/ L4 [- @
6 k* l6 m# @% y2 ~2 K$ X/ ~

. Q8 x1 ?$ R6 }% R0 x4 n' g(2)有人说,词典已经给出send out; send forth; diffuse; emit这些词语了,臭味照着用同样的词不就可以了嘛!6 t. m4 E' K7 v
1 a, P# C9 T+ R7 ]' e( z
可惜的是,英语里专门有搭配臭味的「散发」reek(新牛津释义:smell strongly and unpleasantly; stink),咱一起来看英语词典例句:
+ O2 A3 f6 D! ?) k1 H8 r1 r8 y( \' d' _/ z$ K
院子里散发着湿稻草和陈马粪的怪味the yard reeked of wet straw and stale horse manure(新牛津例句)2 x3 {6 a$ l5 m3 `/ i
空气中散发着硫黄味儿。The air reeks of sulphur.(柯林斯例句)
8 X1 U  K1 M$ I# W房间散发着烟味。The room reeked of smoke.(韦氏高阶例句)9 H1 c# X1 u: j1 \8 s+ ^7 R" ^
船上散发出鱼的腥臭味。The boat reeked of fish.(麦克米伦高阶例句)
- S) B3 z" p  }! D0 k* u+ d

8 T. [1 f8 ^; k7 U( L( n( t如果你的《汉英大词典》是给中国人用的,那么学了半天也不知道「散发臭味」用英语说,可以用reek,这恐怕算不上「大」6 A. C* d' o5 g
如果你的《汉英大词典》是给外国人用的,闹了半天外国人也不知道汉语里头「散发」能不能搭配「臭味」,这恐怕算不上「大」5 W: _  E- y/ P# b3 j+ O
5 m: l0 E- Q/ _" Z  v4 u6 t9 v
(3)眼尖的朋友应该已经发现了,《当代汉语学习词典》举的「散发着独特的魅力」「散发出青春和活力」也是很常见的说法,「散发」可以搭配抽象事物,各家《汉英大词典》也是一问三不知的状态……/ P1 W+ ^: p; _9 n' Z& k
% o7 i/ T. m! Y/ u2 D
* [9 t7 l' |! K; R% C6 M- |/ y

" G& i7 c$ Q  g! p* ?! w8 `" ?买回家的是《大词典》,用的时候俨然一副《迷你袖珍小词典》的模样,呃……
# z- W4 K8 M0 q3 _) ?
# Q" N! f- A  y$ @/ z; b(4)其实要想让例子覆盖得全,翻翻《汉语大词典》很有好处,我们一起看看:
4 M% F% w" y' R) c3 h8 [; q, r6 Q; i  ~/ a( i6 t' G

( [5 c8 e# y. I9 n6 r" V
$ E7 x$ p  Z7 [) l8 I) q% L- a  Q巴金例句告诉我们,「散发」可以搭配「臭味」,可以搭配抽象事物,例句中的「臭气」就是抽象的「臭味」- R* K% A4 N" l* y7 ?
徐迟例句告诉我们,「散发」可以搭配抽象事物
8 i: b: J" x6 d, W' L) y5 X, i% J
, I; I' p7 T( l; M$ ]我并不是说《汉语大词典》的例句一定最全,毕竟它连「散发花香」都没有嘛!我只是说很有参考价值9 u3 r9 r) s" ]* {% Q" o( Q

3 l: W8 D5 y0 E(5)最让我费解的辞书是下面这本
+ p0 t: J" S$ D( I: _. C  o$ n6 T- y3 H9 m" G1 g+ {

# W5 J( U% {  G- s. e
" c; C, i! }. _2 k% m+ H众所周知,《中华汉英大词典》(中)的参考书里面明明就有《汉语大词典》,陆谷孙先生也是极其看重查得率的。可是,它就是偏偏没有搭配「臭味」、没有搭配抽象事物的例句。
; c8 e( q% A" C2 w" F0 K; u$ S- P: U
更离谱的是 ——
0 E$ M! S0 N2 k- A4 S
  o) G+ Q% i0 N$ x别家《汉英大词典》顶多是看不见「散发臭味」,《中华汉英大词典》(中)却是大剌剌地直说 (eg fragrance),很容易叫外国人误以为汉语里头「散发」不能搭配「臭味」
, q( Z3 x/ {) f4 d" w别家《汉英大词典》固然没有说reek,但是例句里头也没有明显偏向香味,《中华汉英大词典》(中)却在两个宝贵的例句里都用redolent8 r$ X! d" Y3 [. e

) `) X$ P/ x0 C% E$ ]5 ^- S《新牛津》:
: D/ F! c# u: t; L& B1 s" }7 g* {' I& D/ Y2 i5 ~" K/ t
1.1        poetic/literary strongly smelling of (something)〈诗/文〉有…强烈气味的:
4 v6 O; @5 y) e! r& w0 vthe church was old, dark, and redolent of incense. 教堂古老、阴暗, 有浓浓的焚香味。
$ z  m  B2 x# T- w9 A2 archaic orpoetic/literary fragrant or sweet-smelling 〈古或诗/文〉香的, 芬芳的:
. t- I, u* m( {& B* J8 b4 Ta rich, inky, redolent wine.色深味浓的美酒。
9 C$ s0 W0 q5 b1 S: i
4 w7 ^$ g& C! E2 k
《韦氏高阶》:
/ o2 m0 f' R9 X% R) X+ M" `! ~, Z0 m$ U
literary + formal
- y: e$ ?; M6 ~* I1 U" J7 O1
4 P# ?: E' N6 |/ \3 n: I  R: having a strong smell : full of a fragrance or odor有…强烈气味的
, v: q7 U5 {  D+ w" H$ e" j a redolent bouquet 强烈的香气
9 _0 q( d( G& l6 H— often + of2 Z. ~. `2 s$ X. l- @& N/ D
a room redolent of spices 弥漫着香料味的房间$ i2 l2 {8 c6 m) z
— often + with
; X% b1 ?0 o: E# V The sauce was redolent with the smell of basil. 酱汁有很浓的罗勒香味。

* z/ J! z" W& a! o4 R
" C, e2 r3 |4 S' U7 W看见没?redolent是书面用语、诗歌用语,是偏向香味一边的。/ d' h/ L- a) J  q0 H" b( ~+ ~
1 U8 E- Z# O1 L) s* {
除了认为编者对redolent 偏心,就是喜欢这个词儿,我难以想到其他解释
5 \  [8 B$ F2 W2 E: w. W' `. h( J5 Q- F! l4 E/ m( @
————————————————————————————————————————————; y  y: p5 {' V7 \) ^5 x3 Z

. T3 _' m$ {% U/ N6 E7 f 我还能说什么呢?
+ @. C# }0 S( b4 |
' f8 ?% y+ v' v也许有点老调重弹,我真心希望,中国的汉英词典编者,少做一些挂羊头卖狗肉的事情,读者又不是看不出来你的《汉英大大大大大词典》用来用去真的就是《汉英小小小小小词典》,广告打得响没有用嘛。
0 y; E+ f5 l% G8 {- _5 R4 X6 H5 p
/ {9 W) I+ r- k' k  j  ?* @9 g至于《中华汉英大词典》,它真的是一部不走寻常路,剑走偏锋的辞书 ,有的时候走对了,有的时候没走对,读者需谨慎。+ D  \* k/ z# }/ K

6 Y, E" m5 J$ }+ _6 x
6 `: |* S9 u" @! W
9 K9 \' U- B6 V/ S9 D! ~. {0 I; d' w' b! ~1 D

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-9-30 20:18:59 | 显示全部楼层
    手上的只有反查词典能查到 reek。
    1 ~1 H) O- U; P* S2 D5 D
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-20 11:43 , Processed in 0.022123 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表