掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 355|回复: 16

[词典讨论] 也谈「小区」的地道英文说法究竟是什么

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-8-24 17:04:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2024-8-24 17:19 编辑
/ a3 Q( ~( u# \1 i9 ~# i0 j, X: C3 U3 ~. z8 T$ p2 |: L
我本来没有关注过这个问题,纯粹是营销号刷出来的。这个问题说难也不难,说简单也不简单——% O( n) U# V# ^, e+ O3 |

+ }/ K, ]% _, I( z! O8 {3 E为什么讲【说难也不难】呢?因为只需要两种材料就可以确定正确答案——喂鸡百科(Wikipedia)和喂鸡词典(Wiktionary)8 l$ @* c' {. X) N( H1 ~$ I

* e6 Y9 W; E% W1 u. s7 g6 p喂鸡百科说:6 o( q' Y' ]$ i. [

. R! O6 V# r3 C6 n6 E- C
Microdistrict, or microraion (Russian: микрорайо́н, romanized: mikrorayon; Ukrainian: мікрорайо́н, romanized: mikroraion), is a residential complex—a primary structural element of the residential area construction in the Soviet Union and in some post-Soviet and former Socialist states.
In China, this type of neighbourhood unit is known as xiaoqu (Chinese: 小区; pinyin: xiǎo qū).[3] First built in the 1980s in Jinan, Tianjin, and Wuxi, preceding the Chinese economic reform, they were very similar to the concept as known in the Soviet Union, and are considered to be an evolution of the work unit (Chinese: 单位; pinyin: dān wèi). Xiaoqu similarly promoted a sense of community among the inhabitants.
, e, I0 U/ ]+ [+ z4 X  h2 ?
喂鸡词典说:
2 \6 j2 }3 E2 n6 N  y& g9 B& ~- |, u5 d0 X7 {$ r8 j) t
microdistrict:A residential complex in a current or former communist country.4 I# P; S6 N# o1 u! @
Synonym: microraion

" ^* T1 j9 L) q" F. c看明白了吧?汉语的「小区」就是「小」(micro-)+「区」(district),小区这个词是直译自俄语的микрорайо́н,而这个词直译到英语就是microdistrict。+ \# ^5 Y" F- j* w3 X% Y

5 U* L" ^% F- f" f如果你还想加一点苏俄风味,那么也可以用microraion' ~9 a  v! B, ~2 o) y: ~6 M
如果你还想加一点中国特色,那么用xiaoqu也是不坏的——反正喂鸡百科在正文里也这么用* u. Z& q& S4 s& `. U  k. j
如果担心这个词英美人听不懂(大部分英语辞书都不收),那么刚才的段落里面讲了,它对应英语当中的residential complex* a$ o0 a# B2 Q; I/ `' V' A; I

6 w+ o( a  s' O/ a% ?$ N, o用英语表达专有名词的时候,「小区」一词可以省去。正如汉语里既可以讲「我住在天通苑」,也可以讲「我住在天通苑小区」一样,英语里直接说Tiantongyuan就可以啦。
6 L- H7 }( U/ \- U7 E1 Q' L. Q3 s2 y' V
是不是很简单呢?就是很简单啊——只要你找对材料。8 f+ m4 Y* T+ ^2 c! ?
————————————————————————————————————————————————————————————————————————' h- H5 J% A3 ?- Z) i, l9 e
+ C# @: Y& ]0 S2 z2 I; g* j
那为什么又讲【说简单也不简单】呢?显然,很多人找错了材料,于是面临无穷的烦恼" u, x, I' g+ |) J7 F: A

. [, ]8 k( R. k& J0 A5 o, e比如什么样的材料呢?比如汉英词典。我汇总了汉英词典当中的下列说法:; t! |! K! Z3 ]6 K' U% K
6 O+ _7 P- g4 Z5 P/ E) h( I$ N$ \
1. housing estate(《新世纪》、《新时代》、吴光华《汉英大词典》)! J4 Y% r+ M8 ~; y! O; i& \8 M6 p
2. housing development(《新世纪》)
6 u0 {) n% c6 D7 d3. housing subdivision(《新世纪》)
5 Q  [1 U  @! Z2 e4 [- G4. living quarter(《新世纪》)) a7 p, u! x4 y* q
5. residential quarter(《新世纪》)$ _7 t# d' p$ S5 d1 h
6. community(《新时代》), M$ l9 Q" t% g/ v
7. neighbourhood(《新时代》、CC-CEDICT)
& @6 M, s, ]# I0 }6 O6 |8. plot(《新时代》)2 `  G& k6 T2 m9 w! ]
9. city/town district(ABC汉英)
0 c& D1 u1 o0 q% G2 l: i10. residential area(ABC汉英)7 E- v0 S* g+ X# u
11. district(CC-CEDICT)+ D: ]8 t. |8 V
12. village(吴光华《汉英大词典》)
& _3 w1 ]- O5 ]  F5 s0 L13. estate(北外《汉英词典》)
# j/ T* m, `6 B  H. u4 I/ G( [14. home community(北外《汉英词典》)
$ r: Q! h7 y* [# Q) n1 `
你就说厉害不厉害吧!随便翻了几本汉英词典,就有14种说法,挑得人眼花缭乱!注意了,从没看到哪本汉英词典包含喂鸡百科、喂鸡词典的答案:microdistrict、microraion、xiaoqu、residential complex- \8 M: C' e! b/ u: F

- ^1 _2 F1 |. j我把这14条答案和residential complex放在一起,请ChatGPT评价,请大家看结果:
8 G+ B' D) ?" R" Z! N8 L7 Q& M
% d3 c) J; {% {4 I- @0 L& I- q. B" h我问:1 |; G* b4 v4 X( d

& Y# o& R( _0 C1 x
中文的小区,苏联的microraion,最接近英语当中的哪些词?请你逐个评价,注意从严把握,用中文回复我:$ }/ G: ~* o% F' S
. C1 s3 F0 j% u  x9 O- E1 H/ q
……(输入上面14个词和residential complex)
0 b. {! K: Y: f: \8 Q3 y& J* y最后请你给出你认为最精确的一个词或两三个词
# W7 I1 Q: j- p% g" r

( w* i0 U8 M* c; ~0 z  N1 M1 ~ChatGPT回复,我把我的评语写在了括号里,蓝色字标记):
% z# H( L7 H& X+ N4 [) e- T& U/ |( [6 `
逐个评价如下:
" e  k+ h& h! U/ N8 D7 k. a/ K( e( {
# @- Q" Y5 k. r/ w& c) mhousing estate(《新世纪》、《新时代》、吴光华《汉英大词典》收录)
; l( m: ^! U1 ]6 r较为接近,指的是一个经过规划的住宅区域,通常包含多栋建筑和一些公共设施,与中文的“小区”或苏联的“microraion”概念较为相符。( \  T% j  S# a) q
* H& K* H5 e1 c0 h: P! l/ h
housing development(尽管英语词典把它和housing estate看成一个,但是有歧义,《新世纪》收录)也比较接近,通常指一个新建或重新开发的住宅区,但更强调开发过程,而不是已建成的社区本身。" R) K6 H( l2 g) E
. \; G' H0 }3 D" H
housing subdivision(《新世纪》翻车)
6 b3 n  N# G7 d8 D; D这个词更多用于指代分割成多个独立住宅区的土地,通常用于低密度的住宅区,不太符合“小区”或“microraion”的定义。
( r* b) L. k9 U4 M' \
% d9 I! o7 j6 X. C$ |6 d- Nliving quarter(《新世纪》翻车)# s" Y2 p3 r" y! n8 B
这个词一般指居住的区域或宿舍,不够准确,不适合用来描述“小区”或“microraion”。2 ]/ u3 x' S( i2 ~
: O& D% P% z7 P, q2 `% N1 j, m
residential quarter(《新世纪》翻车)
( J" i3 o: C; E) H* A) i/ \( p较为接近,指的是城市中的一个住宅区,但这个词较为正式和笼统,可能不如“housing estate”准确。: S% F' N& M0 o) y% d
' B) }0 F6 E0 P# V
community(community一般是从社会交往的角度着眼的,因此《新时代》翻车)
. D1 ?1 x. V& ]' Q" s) \这个词太广泛,虽然可以指小区,但也可以指更大的社会群体,因此不够具体。
: \# n7 M% O6 E* g4 X) \/ L* \; s0 M/ e) Z
neighbourhood(《新时代》、CC-CEDICT翻车)$ W$ S* J4 B7 U+ r
与“小区”有一定相似之处,但更侧重于地理位置和居民互动,而非建筑和设施的统一规划。
- t$ A- m6 C! F9 X/ c8 T$ i4 g6 S" k& o
plot(《新时代》翻车)
8 k6 U  t0 a% u) S- h8 R通常指一块土地或地块,而不是整个住宅区,因此不适用。# D" L, n* r1 I  r
6 _8 l- n% q" J
city/town district(ABC汉英翻车)  M- Z6 c- B" t/ T! ]2 u8 k9 }
这个词太大,通常指城市或城镇中的一个行政区,而非“小区”这种规模较小、规划统一的住宅区。/ z7 Q# U/ B- B1 S4 s2 f
: T' f- F& H/ c( Q4 ^- z  U9 Y
residential area(ABC汉英翻车)% N6 v0 Z( g' X" D7 ^9 j
接近,可以用来描述居住区,但太广泛,无法突出“小区”或“microraion”那种统一规划的特性。- ?$ L9 k8 C6 O9 _

; V  y6 T) L# i0 R% m  f2 X/ Hdistrict(CC-CEDICT翻车)
+ _/ A& O' c+ l1 X6 E( n过于广泛,通常指较大的行政或区域单位,不适合描述“小区”或“microraion”。1 j7 V0 E  b" p9 t2 g
+ o7 V5 t/ j6 Z- t* ~2 n! E2 t1 I, B
village(吴光华《汉英大词典》翻车). O! g* m8 R/ W2 e
通常指农村或乡村地区的聚落,不适合描述城市中的“小区”或“microraion”。/ ]/ [  s1 v/ V' b! R+ p% u

6 [8 u! {4 C  G4 M7 k1 o0 ?# G5 nestate(北外《汉英词典》翻车)
0 D3 G. T% {" {+ [" g; W2 F与“housing estate”相似,较为接近,但在英式英语中,这个词更多用于指代大型的私人住宅区。: o2 k9 t9 @+ z5 a9 u8 T

, @# ]+ {+ Z% ]( `home community(北外《汉英词典》翻车)* F1 e/ x8 K( j) B7 w
这个词不常用,听起来有些笨拙,且不够准确。9 o5 u7 k+ M- f! u. _* D
5 |2 T, d, q) l$ d
residential complex(是喂鸡百科、喂鸡词典的答案,所有汉英词典均不包含)( ~  v* |1 l1 {( x2 e
较为接近,通常指的是包含多个住宅单元的建筑群,与“小区”或“microraion”的概念接近。* R, i" I5 G1 v9 @$ b) _. H- i
0 l' x8 d* Z: ^8 l
总结:
2 \: ~2 P" v" T0 ^- p最精确的词是**"housing estate"和"residential complex"**。这两个词最好地反映了“小区”或“microraion”的统一规划、居住用途和建筑群体特性。
下面请另一个大模型Claude评价:
; O# l7 Y/ g! ]  ^# Z% c- E9 w/ q3 b! S! L: A. e
我会逐个评价这些词语,并从严把握它们与中文"小区"和苏联"microraion"的相似度:
! N+ [, u* Y4 Z( U/ z! i1 c  X% Q3 j1 h/ u$ }
housing estate: 较为接近,但通常指规模较大的公共住房项目。
- r! X1 A3 ]6 o1 |housing development: 接近,但可能包括更广泛的开发项目。
) ~; v2 N0 z0 B/ X& S  V; ghousing subdivision: 不太准确,更多指美国郊区的住宅区划分。1 b* ?" T/ u2 Q1 B
living quarter: 不够准确,范围可能过于宽泛。/ F/ M. G4 l* W6 t
residential quarter: 较为接近,但可能缺乏"小区"的社区感。, I& j- s* |3 W( S- w% I
community: 太宽泛,不能准确传达"小区"的具体含义。
7 k3 d5 J5 x6 W, P' P5 qneighbourhood: 范围通常大于"小区",社区感较强但边界不够明确。  g+ x7 D! K) o4 d
plot: 完全不准确,通常指一小块土地。
/ e: e; }' E) \3 I. `1 j* ^/ [city/town district: 范围过大,不能准确描述"小区"。, S- y9 {9 L* A) {: m
residential area: 接近,但可能缺乏"小区"的封闭性和管理特征。- N' \$ U9 {+ f/ |# F
district: 范围过大,不精确。- `; v0 I* j4 H( p2 t& K
village: 不准确,通常指农村聚落。
1 R3 P' e! R% Kestate: 可能指大型住宅区,但也可指其他类型的地产,不够精确。
/ z+ x  e1 ^- ihome community: 较为接近,但不是常用词。
3 r$ a6 [# ~0 y* u8 `: oresidential complex: 非常接近,能够体现"小区"的综合性和封闭性。& m& H# b4 u* ?. o4 o+ q8 M

' H/ I* Q. O- V2 o& q% e综合考虑,我认为最精确的表述是:& _: q% L  j7 _0 I3 ]# g% s
residential complex& |* ~7 c1 _5 {/ F$ y
如果要选择两到三个词,我会建议:  j3 H# o3 T+ H" k- H$ {, c; |
residential complex, housing estate, residential quarter. B. y- G+ {) u- W+ ~4 u; c" ~
这些词语能较好地体现中国"小区"和苏联"microraion"的特点,包括其相对封闭的性质、综合的生活设施、以及规划管理的特征。
因此可见:3 m4 S% v6 h7 z' H9 I) {* E4 b

8 D/ t3 O$ J0 b2 J# w( [(1)大模型一致认可的有residential complex, housing estate这两种说法。从喂鸡百科条目看,housing estate是接近的,不过条目里没有提及与中文「小区」的直接联系。9 `: b: M. f& h6 ?, T6 v
(2)ABC汉英、CC-CEDICT这两本是英语母语人士主编的,这两套的问题主要在于扩大了范畴,把「小区」硬是和更大的district、area挂钩了,不准确7 ]: J+ n6 j- _! \: ~
(3)其他汉英词典的问题在于即便包含housing estate,却也掺杂了大量偏离原意的词语/ D) p' i& j; K' C: O
+ }7 Y# x5 ^! f( S% j
————————————————————————————————————————————————————————————————————————6 F  j: U  Q6 |  \6 |
/ ^/ s' `; o: O- ^
有人说,要不要再看看英汉词典反查和网上流行的其他说法呢?因此我收集了下列说法:
6 s" z( v' y6 T$ D7 u
6 X' p# y2 J' n我说:$ L% L& I% P  w1 W

# f7 q! z" v7 U3 C
请继续评价:
8 Z& B, x) f- \6 F) ?* Z2 D1. gated community(剑桥高阶反查、韦氏高阶反查), F/ G4 D2 b& o( b7 v" R; C
2. hood(新牛津反查)
6 x5 J7 m3 m$ y& ?3. residential compound6 K) u/ W0 w! z
4. compound
# L: j* D1 |2 L6 G+ j5. precinct
+ S: `' w: r3 {0 h9 T0 K6. residential block
ChatGPT回复,我把我的评语写在了括号里,蓝色字标记):9 U$ k9 {* @( Z( Z
% A, j% n' z# d9 n# g
逐个评价如下:& e6 Y, E4 |$ Q" i  A

% ?/ Q" X! Q2 G# g8 P% Zgated community(只适用于高端小区)  E4 Z, W. \6 C  ~1 A
较为接近,但“gated community”通常特指有门禁设施和较高安全性的封闭式社区,强调安全和隐私。这类社区在西方国家较为常见,但与中文“小区”或苏联的“microraion”不完全一致,因为“小区”不一定是封闭式的,也不一定有门禁。. y( m9 u3 m" h% G
6 n, l+ _: U) A: M/ Y9 L
hood
6 @$ m2 Y* w3 K( I0 O1 J这是“neighborhood”的非正式缩写,通常在口语中使用,尤其在美国文化中,带有较强的地域性和社会文化色彩。这个词过于口语化,且范围较大,不适用于描述“小区”或“microraion”。/ ?- v  f  u) T0 F% y
2 s, {7 B. A9 q% d
residential compound(是方言,下面还要讲)
0 y( j% D" ^- Q: x$ g, I较为接近,特别是在亚洲和中东地区,“compound”常用于描述一个由围墙围绕的建筑群,包含多栋住宅,通常用于外国居民或高收入阶层。“residential compound”与“小区”或“microraion”有相似之处,但通常指更封闭和私密的居住环境。# h% b6 R; G8 C; j/ Y% e

5 M$ k+ \& X  y. G: e8 ?compound0 b' O+ E3 @" E+ ~) P" y
这个词单独使用时过于宽泛,通常指一个有围墙或边界的区域,可能包含住宅、工厂或其他建筑群,未必是特定的住宅区。因此不完全适合描述“小区”或“microraion”。: {4 m7 i& G1 ^6 h" t/ @  a
; p- B$ |( _+ l% p
precinct
; H! F+ C1 K0 Y9 L这个词通常指警区、行政区或特定的城市区域,在英美法律术语中较为常见,但用于住宅区时过于正式和宽泛,不适合描述“小区”或“microraion”。
. X! t4 e7 j* A# h, A
8 j  W1 b+ `5 e$ Z/ r0 v  Uresidential block
8 m: X% I: R5 p较为接近,但通常指一栋或几栋相连的公寓楼或住宅楼群,而不是整个规划的社区,因此范围较小,无法完全描述“小区”或“microraion”的整体概念。
! `3 u3 T- h3 v* ~- S1 F" I) Z* \: t, @  P* m" S
总结:
6 R: X$ k$ ?8 ^, ]; v# d在这些选项中,"residential compound" 和 "gated community" 较为接近“小区”或“microraion”的概念,尤其在特定语境中可以使用,但由于它们各自的特定含义和限制,仍不如之前提到的 "housing estate" 和 "residential complex" 更为精确和通用。
下面请另一个大模型Claude评价:
5 O/ S" N8 t% u9 _5 `" `1 R
8 h  X0 n' `  L  Z
好的,我会继续评价这些词语,依然从严把握它们与中文"小区"和苏联"microraion"的相似度:, u4 P; ~2 x6 R9 V: h

( y% @9 A- F: X7 R( \9 K& \" Egated community: 相当接近,特别是对于封闭式管理的小区。但在西方语境中,这个词通常暗示更高端、更排外的居住区,可能不能完全涵盖普通"小区"的概念。(只适用于高端小区)
. I  F! @, z; g9 M. J. z# L, ?hood: 完全不准确。这是"neighborhood"的俚语缩写,通常指城市中的一个区域,范围过大且缺乏"小区"的规划和管理特征。) K5 H: z5 r2 `$ {
residential compound: 非常接近。这个词能很好地传达"小区"的封闭性和综合性特征,尤其适用于描述有围墙或明确边界的居住区。(是方言,下面还要讲)
- \! R& q8 A7 x; D  i$ Zcompound: 不够准确。虽然可以用来指代封闭式居住区,但这个词太过宽泛,可以指代many类型的封闭区域,不能准确传达"小区"的居住和社区特性。# k1 k8 J. }) K+ S1 c: S! Q: N1 b
precinct: 不够准确。这个词通常用于描述行政或选举区划,虽然有时也用于描述特定区域,但缺乏"小区"的居住和社区特性。& N" W' c1 H! F2 ?9 f4 a: H
residential block: 较为接近,但通常指的是城市中的一个街区或一小群建筑,可能缺乏"小区"的规模和综合性。
& I2 [3 B+ M3 `7 s5 c
; ^6 @0 ~* h) m
剑桥高阶反查、韦氏高阶反查给出了gated community这个说法,有用,但是它只能指高端封闭小区,不能指一般小老百姓的小区,使用的时候需要注意。
0 l1 P$ ^6 U: _+ {1 y1 R( k  [! D+ i$ L1 P/ f( e
residential compound不是英美本土的说法,而是亚洲、非洲的方言说法,喂鸡百科说:
! W: W& u4 h% J2 e
# |1 m5 K. y3 n! y: e: lCompound (enclosure)- W5 H( l( h/ b/ t$ y; Z- R% ~8 o
6 g$ _, q& C9 N2 ~) _+ W* h
In the United Kingdom, "compound" is not generally used in the sense of an unfortified enclosure, and not for homes. There, as in North American English, if used for a place, it is most likely to be taken to mean a fortified military compound. The unfortified enclosure usage was developed by the British Empire in Asia and Africa. Now it has slightly different meanings among English-speaking people in those continents:' N8 c7 b$ {: Z) J

2 M9 j' {" \$ i; W# X  ]In Asia it refers to a collection of business establishments or living quarters, especially those used by Europeans./ s0 k7 o( L5 c. n
In Africa it used to mean a collection of workers' houses, but is now used for any cluster of related or linked homes, especially residences for members of the same family or those working for the same employer, or those belonging to a farm, or the cluster of houses known in Africa as a homestead. The term can also be applied to an establishment such as a school or business, as in "the school compound" or "the factory compound". In the English dialects of some African countries, "compound" may refer to a much larger collection of dwellings, as a synonym for a homogeneous township or suburb comprising homes of similar character usually built as public housing projects, or for a shantytown. An example is Chawama Compound, Lusaka, Zambia.

) a( B  s) G  `3 j+ U! ~' z& Y3 I6 V7 B6 \7 W
由于compound既可以指商业的,又可以指住宅的,因此需要用residential 限定。6 X9 c! u7 N" k0 _4 J& E" d& f
* x3 n6 a2 F, q0 v% I2 |" @& ]3 h4 Q
————————————————————————————————————————————————————————————————————————9 w' s- |0 }4 x* G

) w8 F/ F, h5 N' @( b全面总结一下:% O0 J8 ?7 w( j/ X+ Z
* d; U4 P; x0 C* E. K* r- Y
关于「小区」的地道英文说法——
9 d! r& N+ W! r, c2 F; X1 d( @/ y. O5 p$ y+ Z
(1)汉语的「小区」概念源自苏联,最直接的正确说法是microdistrict,但是这个词一般的英美人不认识% u1 |+ U2 I& b1 A' b$ a
(2)英语中最贴近的说法是residential complex(housing complex属于这个说法的变体)- p4 n7 t  S* t. l5 y! Q+ [0 |
(3)其次是housing estate(英)、housing development(美)。housing estate(英)的问题是早期的housing estate 是公共住房项目,一般指低收入家庭的住所,现在所指范围变宽了,但是和汉语「小区」的源头还是不太一样;housing development(美)的问题是development一词容易和「开发」沾边,如果不过分挑剔,这两个说法也都合适
5 }& F, {1 F0 ~3 W(3)如果听众了解苏联,那么用microraion也不坏;如果听众了解中国,那么用xiaoqu也不坏;如果听众是英美澳新人,常年在亚洲生活,他自己可能会用residential compound,尽管不是英美本土的说法$ P: }* ^9 P" P7 Q6 f
(4)高端封闭式小区,比如汤臣一品什么的,可以用gated community,咱小老百姓慎用呀
/ j+ E3 V* u. E" @3 t
! J+ {; ~$ t0 N# u( v  B
按我自己的喜好,我觉得喂鸡百科、喂鸡词典给的residential complex最通用、最好使,不过语言始终是流动变化的,说不定——
5 I  d0 h1 Y" Z0 ]1 r
; W9 E; K1 o. s7 ^( r
——哪天乌克兰崛起了,或者俄罗斯一跃变成世界第一强国了,这俩国都有的microraion没准就成了标准说法! F# W1 [# m9 |% M" d
——哪天中国一跃变成世界第一强国了,外国人懒得翻译了,直接说microdistrict或者xiaoqu% y! F! G  A9 \5 S, f+ q
——哪天在亚洲过日子的英美澳新人比在本国过日子的还舒服了,那residential compound也许会成标准说法* V( K+ e/ k1 ^! p; s
——哪天中国富起来了,全民住上了好莱坞明星式的高端封闭式汤臣一品,那就直接gated community呗
8 t4 v8 s. F) T! \: x
8 K9 f& j" Y0 h3 r" M

9 a  O3 I1 r$ \8 C% I# k" v( T/ q关于各种汉英材料——2 L; }5 O0 j4 E) X/ K
) u4 `0 @. ^0 m2 m% A5 |* l
(1)咱一般读者,购买汉英工具书,不就是想要一个大部分时候都能用,没有大错的答案吗?按这个标准,汉英词典的14种说法只有少数几本收录的一个housing estate可以用,最贴切的residential complex一律不收,未免太叫人糟心了。
5 V5 Y! S  q! v2 y- ~(2)英汉反查、网上材料给了一些别的说法,有些有用,比如gated community,有些不准确,总之跟汉英工具书差不多# B$ i' K' e, [- `' w
(3)「小区」是苏联老大哥那里搬运来的概念,中国的双语辞书居然不知道,我很是诧异2 r6 W% W' h, b. f( o8 p8 y! G
(4)喂鸡百科、喂鸡词典、语言大模型这些英语学习工具都是21世纪才出现的,就准确性而言,比过去的材料上了不止一个台阶。要善用。# |3 J, Y: z# d. R
2 c4 }' Y0 w# R8 r" d
1 W8 i4 p' m0 M/ s2 }7 m

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-12-20 15:42
  • 签到天数: 154 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2024-8-24 18:36:25 | 显示全部楼层
    我又来学习来了
  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 868 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-8-24 20:04:43 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2024-8-24 20:24 编辑
    7 _8 t. ^& o' ?7 F: F9 G! h% Y
    " k5 B) s/ S! j7 ?喂鸡百科里说A housing estate (or sometimes housing complex, housing development, subdivision or community) is a group of homes and other buildings built together as a single development. The exact form may vary from country to country.  
    1 C6 Q) r9 Z( U" T# U这个和中国的小区比较接近。residential complex也类似。
    3 ^* {/ Z+ w  i/ h' G- d& s不过,貌似和中国的“小区”完全对应的英文词是没有的。中国的“小区”是正式地名,可以写在信封上的,而housing estate/complex 貌似只是建筑,地产上的说法,没有出现在信封上的。如果作为地名,貌似还是community和neighbourhood比较接近,当然和中国的小区还是有明显区别。中国的小区全是building,而且是封闭式的,洋人既有building也有house,是开放式的。community和neighbourhood也很少出现在信封上,但在口语或者介绍地名的文字中有使用。- Y& L7 J7 l! K% \6 h
    另外,village用来描述某些高档小区倒也是可以的。洋人的village,也有封闭式的,基本上是house。8 \% g, n3 t* b
    类似的,不少英语中的名词,在英汉词典里的译法也不统一,往往是因为中文没有完全对应的说法。7 u8 g+ o- Q1 q0 R
    所以这种词没有一个唯一的表达方式,要看上下文选用合适的词。汉英词典一般也只能提供一个近似的说法,如果要求它详细解释,分辨不同说法的含义和区别,过于苛责了。
    - ~, L: B/ ]- v

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-8-24 21:27:12 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2024-8-24 21:48 编辑 + _8 }% e& j% k8 S
    badnumber 发表于 2024-8-24 20:04( l6 n$ ^0 u/ M! H5 [
    喂鸡百科里说A housing estate (or sometimes housing complex, housing development, subdivision or comm ...
    ) R. o( ~: J9 T" B5 q
    1 X4 j, H# Z$ t0 x% |& R
    (1)关于地名:3 F# t: ?# E# g# y5 `
    信封上可以不写「小区」俩字呀,就像「天通苑小区」可以不写「小区」一样1 M8 P. {! U" H0 o/ Q) w6 C9 i3 j+ u
    - V- |7 Q4 D( A7 u* M" X$ d; @4 g
    地名中可以用estate,香港就有不少以estate结尾的地名,比如Choi Hung Estate。不过:这种地点在香港一般叫「屋苑」(尽管跟「小区」的性质没有太大差距),多指给低收入者准备的公共住房,属于英式英语的housing estate用法
    : _" T6 s( s# b0 V! T8 r( Z1 f# O7 H) Y6 ^$ e+ _" ^
    中文「小区」本来是从苏联搬来的,跟英国无关,所以犯不着用estate来点缀,我的意见就是可以不写。
    $ J4 q, ^4 I/ H( \. _7 v: ~/ M/ X$ O
    此外,中国的邮局对境内地址都是可以模糊识别的,只要写上tiantongyuan,你把「小区」翻译成什么稀奇古怪的说法,邮局都能正常投递% A9 f4 {3 l" d2 Y1 x

    , {; ]( q* v/ x$ B* c(2)吴光华的辞书就坚持用village,但是《新牛津》告诉我们这样不妥:3 x; |$ y! D, V: g& ?' _
    9 X8 J8 R! _# y
    a self-contained district or community within a town or city, regarded as having features characteristic of village life- X6 c9 d4 i  G2 B9 H: ]1 G
    (城市中带有村庄特点的)生活小区, 居民区:
    6 C) K: Y! e3 s3 f& ^the Olympic village. 奥林匹克村。; H6 I7 M: B! B* B7 G  ~

    8 \, [& i( s) Z0 M- C+ `1 s一定要带一点「乡村」味儿,才适合叫village,如果开发商自己没管自己叫village,旁人是不好僭越的不是?好比汤臣一品如果自己没管自己叫village,外人大概只能叫它gated community
    : E4 c' I& |$ T% X1 J  r! d9 X
    # s- d8 r- f9 c  V; H* k+ t  ~) A中国有形如「XX新村」这类小区名称,我觉得也是不适合叫village的,因为「XX新村」是城市化的结果,是从乡村搬到城市,而英美的village是城市里的人怀念乡村的味道。! V) z- Y  {. n) g3 Y9 H

    ; a5 L6 x4 s7 G8 V; ~( u8 C(3)在有些语境里,可以用community和neighbourhood,但是这是限定语境的,因为「小区」是有物理边界的,而community和neighbourhood往往没有,community带有社会交往的意味。由于高档封闭小区既是物理区隔的上层人边界,又是社会交往的边界,所以可以说gated community。% _3 \# J  E, C. N# O+ @
    - b, V. _" w! U
    (4)「汉英词典一般也只能提供一个近似的说法,如果要求它详细解释,分辨不同说法的含义和区别,过于苛责了」其实喂鸡百科、喂鸡词典给出的办法是最干脆利落的:就是microdistrict。这是符合苏联用词,也符合汉语用词的说法。只不过英美人对这个概念不熟悉罢了。
    . _9 S, F5 V3 ]
    ( i8 T; X7 `* `! K8 Z9 u: u! V3 dmicrodistrict本来就是苏联特色、中国特色事物,英美人没见过、没听过太正常了。喂鸡百科在这个词语上的态度是——不将就
    7 y( Z6 C- ~( p$ G: m; o
      a1 y! x! j1 A; M我是觉得有的汉英词典实在太屈就、太愿意迎合英语世界的习惯了,提供一两个近似说法我可以理解,整出十几种「近似」的说法,结果还是不能达意,何必呢?
    4 n8 {" f$ `2 M) A! z8 M

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-8-24 22:12:05 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2024-8-24 20:04  g# n6 y# G+ v' L, w
    喂鸡百科里说A housing estate (or sometimes housing complex, housing development, subdivision or comm ...
    ( E) I  |" d' N. ^
    不过你倒是提醒了我一件事儿,可以找找英语报纸怎么称呼的:
    * y' T; m. e4 C: y  F2 G( \7 i) e3 a, k
    ”residential complex“ ”tiantongyuan"google搜索结果280(都是权威英语媒体和中国官媒在用,比较可靠,不举例了)
    9 d% S) C1 F, I* Z”housing estate“ ”tiantongyuan"google搜索结果100(有可靠来源的典型例句,经济学人:Some of these tactics were on display in Tiantongyuan, a housing estate of shabby tower blocks in Beijing)
    6 n+ G" [: K; z6 h”residential community“ ”tiantongyuan"google搜索结果575(都是权威英语媒体和中国官媒在用,比较可靠,不举例了)
    & |' A; p+ t( |2 o”residential neighbourhood“ ”tiantongyuan"google搜索结果62(只有scmp的香港籍记者Nectar Gan用过,存疑)
    7 z: d8 Z+ z5 |; i$ V  T
      b# G6 @! p$ x$ W+ z8 U( V9 ]喂鸡百科有「residential community」条,根据其描述,「residential community」也不是英美社会的事物,而是特指中国的「社区」(《规范词典》:在我国特指城市街道办事处或居民委员会活动范围内的地区)也就是说,外国媒体和官媒用「residential community」指「小区」是不够准确的,是用大概念指小概念,用街道办事处、居委会管辖的范围指物业管辖的范围,只不过天通苑碰巧是超大的小区么,所以无所谓了。- S3 G+ O7 [$ o" R4 X
    . g1 L4 v0 H, e; r: g& R( ]
    奇怪的是喂鸡百科「residential community」条目居然有蒙古语、维吾尔语、哈萨克语、吉尔吉斯语对应词!这是怎么回事呢?顺着这个条目给的信息,我找到了蒙古语说法Khoroolol 的喂鸡百科页面:! @! u  Q4 D5 H* c# f

    ! z: s1 u( c) }3 W9 A0 N  B
    A khoroolol (/xɔːˈroʊlɒl/; Mongolian: хороолол [χɔˈɾɔɮɜɮ]) is a residential complex of Mongolia, equivalent to a neighbourhood. In densely built residential areas, it is similar to a quarter (cf. mikrorayon). In Ulaanbaatar, the apartment khoroolols built during socialist times carry numbers between one and nineteen, though some are named after higher numbers like 40,000 and 120,000.[1]

    ' H/ ~9 f& g& D& ?; @  m) T2 o9 N; Y: s* J2 e- H0 T+ z
    不管是内蒙古还是外蒙古都有社会主义阶段嘛,仔细一瞧,原来这个就是苏俄的那个「小区」microdistrict/microraion嘛!它的定性,也还是residential complex!
  • TA的每日心情

    6 天前
  • 签到天数: 1326 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-8-25 18:35:35 | 显示全部楼层
    Compound常用的

    点评

    看来你喜欢这个「上不了辞书台面」的亚洲用法哈哈  发表于 2024-8-26 00:16
  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 868 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-8-25 21:23:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2024-8-25 21:39 编辑 8 H, R5 O: M0 ^, C2 Q
    5 N5 J) n6 U/ R. L. f+ f7 h6 ?
    a self-contained district or community within a town or city, regarded as having features characteristic of village life
    7 k! u6 M5 X$ L5 G( ]9 p# a5 Z/ a(城市中带有村庄特点的)生活小区, 居民区:
    " ]8 A* y3 y3 s1 @% ^the Olympic village. 奥林匹克村。
    / s" Q5 B1 d2 `2 M% t; S0 K# u一定要带一点「乡村」味儿,才适合叫village,如果开发商自己没管自己叫village,旁人是不好僭越的不是?好比汤臣一品如果自己没管自己叫village,外人大概只能叫它gated community/ }1 x/ _* D( Z$ k
    ! ?3 ^8 O1 n6 T- ]7 g
    所谓“乡村味儿”,其实是很主观的,有时可能是开发商的噱头而已。国外的village,有的房子很破,有的好点,但基本上都是house,没有building,国内那种全别墅的小区,有些类似。普通的全是building的小区,新村,就不对等了。gated community其实不一定是高档社区。里面全是所谓“高级公寓”(condo)的也有,但公寓总不如大house高档吧,甚至还有village的gated community。其实,就是有大门的封闭小区。从village也有gated community可看出,village, neighbourhood, community是可以作为地名,方位的名称,而其他名词是描述建筑的性质,却不是作为“地名”的名称。比如聊天时说你住在哪里,你可以说在哪个village/neighbourhood/community(方位),是个gated community(建筑性质)。这就是village/neighbourhood/community和其他几个说法的主要区别。而community有点类似中国的“街道”,或者叫“社区”。
    ! u$ _" [$ g) y1 e5 SSome of these tactics were on display in Tiantongyuan, a housing estate of shabby tower blocks in Beijing# B, Q2 M! S- p6 Q7 {: v8 p
    这句就是用housing estate来解释天通苑里的建筑的性质,但不能说我住在Tiantongyuan housing estate,只能说我住在Tiantongyuan neighbourhood/community。, N) G3 O+ H. i" m) U6 j

    5 u" f2 m9 L& V. e- Z' G# y0 f/ I. X* \, j7 U( I5 ]% o" Z

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-8-26 00:14:46 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2024-8-25 21:23* q/ t" @1 l( t/ V
    a self-contained district or community within a town or city, regarded as having features characteri ...

    , s* ]1 K) n; J  J* m/ B你的角度有点奇怪,一方面,你觉得这些词都多多少少有主观色彩,没个准数,这个意见我是有点赞同的
      o& U! w3 \5 }6 T, A7 e# V+ x+ E6 b' d# {, C. E
    另一方面,你又坚持作为地名,Tiantongyuan后面非得加点什么不可,如果不加就是不行,这个意见我就不太理解了:
    9 p1 A& h6 t* i+ \" g3 N/ o" v1 g( W. V. {
    (1)网上搜一下”residential complex“ ”tiantongyuan"、”housing estate“ ”tiantongyuan"就能看到,权威英语媒体都是直接说”tiantongyuan"的啊,顶多第一次用一个同位语告知读者它是”residential complex“、”housing estate“而已. G: y+ R8 y/ g$ H2 ]" j' ?
    (2)Google搜索你认为正确的”Tiantongyuan neighbourhood“,返回「About 3 results (0.27 seconds) 」;& }& y9 _" Z3 }- q
    (3)community这个词,主贴里面已经说得比较多了,大模型均不认可。我当然理解为什么有的朋友喜欢这个词,因为 「小区」毕竟跟「社区/community」长得太像了,但是既然没有权威来源可以验证这个事情,我只能说——我宁可选那个苏俄的microdistrict、microraion
  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 868 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-8-26 02:00:02 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2024-8-26 02:05 编辑
    & I3 R( S3 d2 j# |
    klwo2 发表于 2024-8-26 00:143 j" L9 j  ^' l, h7 @
    你的角度有点奇怪,一方面,你觉得这些词都多多少少有主观色彩,没个准数,这个意见我是有点赞同的
    & G, M2 r4 g7 W. n% Y
    ) x9 @9 a3 M! x另一 ...

    : ~. T0 q% z' ]7 f9 y
    4 `, ], u; O9 A- s不是说Tiantongyuan后面非得加个什么,是说如果要加点什么,非要把“小区”译出来,在表示地名,方位时,加residential complex之类的不行,加neighbourhood可以。这里说Tiantongyuan,只是随便举个例子,其他小区也如此。4 @; l7 S0 |. A" u$ r
    比如说“这个小区很大”,可以用this residential complex之类,但说“我住在某某小区”,却要用neighbourhood/village/community。" H$ c8 L/ v4 N) y
    community前面说了,有点类似“街道”,强调的不是地理方位,而是社会活动方面,地理方位只是附带的含义。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-8-31 16:34
  • 签到天数: 1504 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2024-8-27 07:40:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 scju 于 2024-8-27 07:47 编辑
    : X0 f4 F- M. |- d, R( a0 \
    9 G8 j; W1 Q$ v; Q) I9 R标题为什么要用「也谈」?而不直接讲「谈谈」或「谈一谈」?是因为要强调「别人说过了,你『也』跟著来说一说」的意思吗?但我总觉得这种说法好像预先假定,读者有先看过类似的讨论,让这个「也」字才起了作用。然而,或许有人没先看过相关讨论哩?
  • TA的每日心情
    擦汗
    4 天前
  • 签到天数: 1202 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-8-27 23:01:35 | 显示全部楼层
    scju 发表于 2024-8-27 07:40  ]# e3 P2 J" m: `+ H1 ~
    标题为什么要用「也谈」?而不直接讲「谈谈」或「谈一谈」?是因为要强调「别人说过了,你『也』跟著来说一 ...

      N' [2 j3 C0 u0 R9 P  \“也谈”的主语是作者,一种谦虚的说法,表示这个话题并不是作者首创或首先提出来的(也许是首创,但作者用“也”表示并不想抢这个头功),和读者“也不也”没关系。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:46
  • 签到天数: 1541 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2024-8-28 09:13:05 | 显示全部楼层
    有些3、4线城市后和一些县城九几年建的小区,并不都是封闭的,现在都没有封闭
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:46
  • 签到天数: 1541 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2024-8-28 09:16:00 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2024-8-24 20:04, p' m& _) k7 E7 z! E8 o0 [
    喂鸡百科里说A housing estate (or sometimes housing complex, housing development, subdivision or comm ...

    : O' {" U4 d/ H中国的小区全是building,而且是封闭式的。不是很准确。3、4线城市和一些县城零几年建的小区,现在都还不是封闭的
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-8-29 08:57:46 | 显示全部楼层
    社区和小区的类似于行政村和自然村,是沿袭苏联的一种城镇管理模式,通常是封闭式管理的,小区的居民以前通常是一个单位的职工和家属。欧美一些国家城镇没有类似的”小区“,而是block街区,顾名思义是被街道分割开来的块状区域,通常是开放式的,没有围墙,别墅除外。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-8-29 09:08:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 shiruxue 于 2024-8-29 09:09 编辑 1 F# a, k' H* i7 H! Z+ m8 h3 p
    0 E& _" n* N6 q1 |" p2 T
    盛智明 | 从“小区”到“社区”
    $ U& q7 ~1 D) r; R& h4 T一文中提到社区(Gemeinschaft),而德语单词 Gemeinschaft 在PONS词典中英语解释是单词 community。
  • TA的每日心情
    难过
    昨天 00:19
  • 签到天数: 1497 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-9-1 15:25:20 | 显示全部楼层
    国情上讲,residential complex才是对应的;改开前,你说是沿袭苏联的一种城镇管理模式不能说错,改开后,特别是90年代开始商改房商品房,就如同社会xx市场经济一样,概念都是混淆的,小区包括城中村都是混乱的,complex真好对应这种融而未明的状况
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-9-19 06:38 , Processed in 0.053817 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表