|
本帖最后由 klwo2 于 2024-8-24 17:19 编辑
/ a3 Q( ~( u# \1 i9 ~# i0 j, X: C3 U3 ~. z8 T$ p2 |: L
我本来没有关注过这个问题,纯粹是营销号刷出来的。这个问题说难也不难,说简单也不简单——% O( n) U# V# ^, e+ O3 |
+ }/ K, ]% _, I( z! O8 {3 E为什么讲【说难也不难】呢?因为只需要两种材料就可以确定正确答案——喂鸡百科(Wikipedia)和喂鸡词典(Wiktionary):8 l$ @* c' {. X) N( H1 ~$ I
* e6 Y9 W; E% W1 u. s7 g6 p喂鸡百科说:6 o( q' Y' ]$ i. [
. R! O6 V# r3 C6 n6 E- CMicrodistrict, or microraion (Russian: микрорайо́н, romanized: mikrorayon; Ukrainian: мікрорайо́н, romanized: mikroraion), is a residential complex—a primary structural element of the residential area construction in the Soviet Union and in some post-Soviet and former Socialist states. In China, this type of neighbourhood unit is known as xiaoqu (Chinese: 小区; pinyin: xiǎo qū).[3] First built in the 1980s in Jinan, Tianjin, and Wuxi, preceding the Chinese economic reform, they were very similar to the concept as known in the Soviet Union, and are considered to be an evolution of the work unit (Chinese: 单位; pinyin: dān wèi). Xiaoqu similarly promoted a sense of community among the inhabitants. , e, I0 U/ ]+ [+ z4 X h2 ?
喂鸡词典说:
2 \6 j2 }3 E2 n6 N y& g9 B& ~- |, u5 d0 X7 {$ r8 j) t
microdistrict:A residential complex in a current or former communist country.4 I# P; S6 N# o1 u! @
Synonym: microraion
" ^* T1 j9 L) q" F. c看明白了吧?汉语的「小区」就是「小」(micro-)+「区」(district),小区这个词是直译自俄语的микрорайо́н,而这个词直译到英语就是microdistrict。+ \# ^5 Y" F- j* w3 X% Y
5 U* L" ^% F- f" f如果你还想加一点苏俄风味,那么也可以用microraion' ~9 a v! B, ~2 o) y: ~6 M
如果你还想加一点中国特色,那么用xiaoqu也是不坏的——反正喂鸡百科在正文里也这么用* u. Z& q& S4 s& `. U k. j
如果担心这个词英美人听不懂(大部分英语辞书都不收),那么刚才的段落里面讲了,它对应英语当中的residential complex* a$ o0 a# B2 Q; I/ `' V' A; I
6 w+ o( a s' O/ a% ?$ N, o用英语表达专有名词的时候,「小区」一词可以省去。正如汉语里既可以讲「我住在天通苑」,也可以讲「我住在天通苑小区」一样,英语里直接说Tiantongyuan就可以啦。
6 L- H7 }( U/ \- U7 E1 Q' L. Q3 s2 y' V
是不是很简单呢?就是很简单啊——只要你找对材料。8 f+ m4 Y* T+ ^2 c! ?
————————————————————————————————————————————————————————————————————————' h- H5 J% A3 ?- Z) i, l9 e
+ C# @: Y& ]0 S2 z2 I; g* j
那为什么又讲【说简单也不简单】呢?显然,很多人找错了材料,于是面临无穷的烦恼" u, x, I' g+ |) J7 F: A
. [, ]8 k( R. k& J0 A5 o, e比如什么样的材料呢?比如汉英词典。我汇总了汉英词典当中的下列说法:; t! |! K! Z3 ]6 K' U% K
6 O+ _7 P- g4 Z5 P/ E) h( I$ N$ \
1. housing estate(《新世纪》、《新时代》、吴光华《汉英大词典》)! J4 Y% r+ M8 ~; y! O; i& \8 M6 p
2. housing development(《新世纪》)
6 u0 {) n% c6 D7 d3. housing subdivision(《新世纪》)
5 Q [1 U @! Z2 e4 [- G4. living quarter(《新世纪》)) a7 p, u! x4 y* q
5. residential quarter(《新世纪》)$ _7 t# d' p$ S5 d1 h
6. community(《新时代》), M$ l9 Q" t% g/ v
7. neighbourhood(《新时代》、CC-CEDICT)
& @6 M, s, ]# I0 }6 O6 |8. plot(《新时代》)2 ` G& k6 T2 m9 w! ]
9. city/town district(ABC汉英)
0 c& D1 u1 o0 q% G2 l: i10. residential area(ABC汉英)7 E- v0 S* g+ X# u
11. district(CC-CEDICT)+ D: ]8 t. |8 V
12. village(吴光华《汉英大词典》)
& _3 w1 ]- O5 ] F5 s0 L13. estate(北外《汉英词典》)
# j/ T* m, `6 B H. u4 I/ G( [14. home community(北外《汉英词典》) $ r: Q! h7 y* [# Q) n1 `
你就说厉害不厉害吧!随便翻了几本汉英词典,就有14种说法,挑得人眼花缭乱!注意了,从没看到哪本汉英词典包含喂鸡百科、喂鸡词典的答案:microdistrict、microraion、xiaoqu、residential complex- \8 M: C' e! b/ u: F
- ^1 _2 F1 |. j我把这14条答案和residential complex放在一起,请ChatGPT评价,请大家看结果:
8 G+ B' D) ?" R" Z! N8 L7 Q& M
% d3 c) J; {% {4 I- @0 L& I- q. B" h我问:1 |; G* b4 v4 X( d
& Y# o& R( _0 C1 x中文的小区,苏联的microraion,最接近英语当中的哪些词?请你逐个评价,注意从严把握,用中文回复我:$ }/ G: ~* o% F' S
. C1 s3 F0 j% u x9 O- E1 H/ q
……(输入上面14个词和residential complex)
0 b. {! K: Y: f: \8 Q3 y& J* y最后请你给出你认为最精确的一个词或两三个词 # W7 I1 Q: j- p% g" r
( w* i0 U8 M* c; ~0 z N1 M1 ~ChatGPT回复,我把我的评语写在了括号里,蓝色字标记):
% z# H( L7 H& X+ N4 [) e- T& U/ |( [6 `
逐个评价如下:
" e k+ h& h! U/ N8 D7 k. a/ K( e( {
# @- Q" Y5 k. r/ w& c) mhousing estate(《新世纪》、《新时代》、吴光华《汉英大词典》收录)
; l( m: ^! U1 ]6 r较为接近,指的是一个经过规划的住宅区域,通常包含多栋建筑和一些公共设施,与中文的“小区”或苏联的“microraion”概念较为相符。( \ T% j S# a) q
* H& K* H5 e1 c0 h: P! l/ h
housing development(尽管英语词典把它和housing estate看成一个,但是有歧义,《新世纪》收录)也比较接近,通常指一个新建或重新开发的住宅区,但更强调开发过程,而不是已建成的社区本身。" R) K6 H( l2 g) E
. \; G' H0 }3 D" H
housing subdivision(《新世纪》翻车)
6 b3 n N# G7 d8 D; D这个词更多用于指代分割成多个独立住宅区的土地,通常用于低密度的住宅区,不太符合“小区”或“microraion”的定义。
( r* b) L. k9 U4 M' \
% d9 I! o7 j6 X. C$ |6 d- Nliving quarter(《新世纪》翻车)# s" Y2 p3 r" y! n8 B
这个词一般指居住的区域或宿舍,不够准确,不适合用来描述“小区”或“microraion”。2 ]/ u3 x' S( i2 ~
: O& D% P% z7 P, q2 `% N1 j, m
residential quarter(《新世纪》翻车)
( J" i3 o: C; E) H* A) i/ \( p较为接近,指的是城市中的一个住宅区,但这个词较为正式和笼统,可能不如“housing estate”准确。: S% F' N& M0 o) y% d
' B) }0 F6 E0 P# V
community(community一般是从社会交往的角度着眼的,因此《新时代》翻车)
. D1 ?1 x. V& ]' Q" s) \这个词太广泛,虽然可以指小区,但也可以指更大的社会群体,因此不够具体。
: \# n7 M% O6 E* g4 X) \/ L* \; s0 M/ e) Z
neighbourhood(《新时代》、CC-CEDICT翻车)$ W$ S* J4 B7 U+ r
与“小区”有一定相似之处,但更侧重于地理位置和居民互动,而非建筑和设施的统一规划。
- t$ A- m6 C! F9 X/ c8 T$ i4 g6 S" k& o
plot(《新时代》翻车)
8 k6 U t0 a% u) S- h8 R通常指一块土地或地块,而不是整个住宅区,因此不适用。# D" L, n* r1 I r
6 _8 l- n% q" J
city/town district(ABC汉英翻车) M- Z6 c- B" t/ T! ]2 u8 k9 }
这个词太大,通常指城市或城镇中的一个行政区,而非“小区”这种规模较小、规划统一的住宅区。/ z7 Q# U/ B- B1 S4 s2 f
: T' f- F& H/ c( Q4 ^- z U9 Y
residential area(ABC汉英翻车)% N6 v0 Z( g' X" D7 ^9 j
接近,可以用来描述居住区,但太广泛,无法突出“小区”或“microraion”那种统一规划的特性。- ?$ L9 k8 C6 O9 _
; V y6 T) L# i0 R% m f2 X/ Hdistrict(CC-CEDICT翻车)
+ _/ A& O' c+ l1 X6 E( n过于广泛,通常指较大的行政或区域单位,不适合描述“小区”或“microraion”。1 j7 V0 E b" p9 t2 g
+ o7 V5 t/ j6 Z- t* ~2 n! E2 t1 I, B
village(吴光华《汉英大词典》翻车). O! g* m8 R/ W2 e
通常指农村或乡村地区的聚落,不适合描述城市中的“小区”或“microraion”。/ ]/ [ s1 v/ V' b! R+ p% u
6 [8 u! {4 C G4 M7 k1 o0 ?# G5 nestate(北外《汉英词典》翻车)
0 D3 G. T% {" {+ [" g; W2 F与“housing estate”相似,较为接近,但在英式英语中,这个词更多用于指代大型的私人住宅区。: o2 k9 t9 @+ z5 a9 u8 T
, @# ]+ {+ Z% ]( `home community(北外《汉英词典》翻车)* F1 e/ x8 K( j) B7 w
这个词不常用,听起来有些笨拙,且不够准确。9 o5 u7 k+ M- f! u. _* D
5 |2 T, d, q) l$ d
residential complex(是喂鸡百科、喂鸡词典的答案,所有汉英词典均不包含)( ~ v* |1 l1 {( x2 e
较为接近,通常指的是包含多个住宅单元的建筑群,与“小区”或“microraion”的概念接近。* R, i" I5 G1 v9 @$ b) _. H- i
0 l' x8 d* Z: ^8 l
总结:
2 \: ~2 P" v" T0 ^- p最精确的词是**"housing estate"和"residential complex"**。这两个词最好地反映了“小区”或“microraion”的统一规划、居住用途和建筑群体特性。 下面请另一个大模型Claude评价:
; O# l7 Y/ g! ] ^# Z% c- E9 w/ q3 b! S! L: A. e
我会逐个评价这些词语,并从严把握它们与中文"小区"和苏联"microraion"的相似度:
! N+ [, u* Y4 Z( U/ z! i1 c X% Q3 j1 h/ u$ }
housing estate: 较为接近,但通常指规模较大的公共住房项目。
- r! X1 A3 ]6 o1 |housing development: 接近,但可能包括更广泛的开发项目。
) ~; v2 N0 z0 B/ X& S V; ghousing subdivision: 不太准确,更多指美国郊区的住宅区划分。1 b* ?" T/ u2 Q1 B
living quarter: 不够准确,范围可能过于宽泛。/ F/ M. G4 l* W6 t
residential quarter: 较为接近,但可能缺乏"小区"的社区感。, I& j- s* |3 W( S- w% I
community: 太宽泛,不能准确传达"小区"的具体含义。
7 k3 d5 J5 x6 W, P' P5 qneighbourhood: 范围通常大于"小区",社区感较强但边界不够明确。 g+ x7 D! K) o4 d
plot: 完全不准确,通常指一小块土地。
/ e: e; }' E) \3 I. `1 j* ^/ [city/town district: 范围过大,不能准确描述"小区"。, S- y9 {9 L* A) {: m
residential area: 接近,但可能缺乏"小区"的封闭性和管理特征。- N' \$ U9 {+ f/ |# F
district: 范围过大,不精确。- `; v0 I* j4 H( p2 t& K
village: 不准确,通常指农村聚落。
1 R3 P' e! R% Kestate: 可能指大型住宅区,但也可指其他类型的地产,不够精确。
/ z+ x e1 ^- ihome community: 较为接近,但不是常用词。
3 r$ a6 [# ~0 y* u8 `: oresidential complex: 非常接近,能够体现"小区"的综合性和封闭性。& m& H# b4 u* ?. o4 o+ q8 M
' H/ I* Q. O- V2 o& q% e综合考虑,我认为最精确的表述是:& _: q% L j7 _0 I3 ]# g% s
residential complex& |* ~7 c1 _5 {/ F$ y
如果要选择两到三个词,我会建议: j3 H# o3 T+ H" k- H$ {, c; |
residential complex, housing estate, residential quarter. B. y- G+ {) u- W+ ~4 u; c" ~
这些词语能较好地体现中国"小区"和苏联"microraion"的特点,包括其相对封闭的性质、综合的生活设施、以及规划管理的特征。 因此可见:3 m4 S% v6 h7 z' H9 I) {* E4 b
8 D/ t3 O$ J0 b2 J# w( [(1)大模型一致认可的有residential complex, housing estate这两种说法。从喂鸡百科条目看,housing estate是接近的,不过条目里没有提及与中文「小区」的直接联系。9 `: b: M. f& h6 ?, T6 v
(2)ABC汉英、CC-CEDICT这两本是英语母语人士主编的,这两套的问题主要在于扩大了范畴,把「小区」硬是和更大的district、area挂钩了,不准确7 ]: J+ n6 j- _! \: ~
(3)其他汉英词典的问题在于即便包含housing estate,却也掺杂了大量偏离原意的词语/ D) p' i& j; K' C: O
+ }7 Y# x5 ^! f( S% j
————————————————————————————————————————————————————————————————————————6 F j: U Q6 | \6 |
/ ^/ s' `; o: O- ^
有人说,要不要再看看英汉词典反查和网上流行的其他说法呢?因此我收集了下列说法:
6 s" z( v' y6 T$ D7 u
6 X' p# y2 J' n我说:$ L% L& I% P w1 W
# f7 q! z" v7 U3 C请继续评价:
8 Z& B, x) f- \6 F) ?* Z2 D1. gated community(剑桥高阶反查、韦氏高阶反查), F/ G4 D2 b& o( b7 v" R; C
2. hood(新牛津反查)
6 x5 J7 m3 m$ y& ?3. residential compound6 K) u/ W0 w! z
4. compound
# L: j* D1 |2 L6 G+ j5. precinct
+ S: `' w: r3 {0 h9 T0 K6. residential block ChatGPT回复,我把我的评语写在了括号里,蓝色字标记):9 U$ k9 {* @( Z( Z
% A, j% n' z# d9 n# g
逐个评价如下:& e6 Y, E4 |$ Q" i A
% ?/ Q" X! Q2 G# g8 P% Zgated community(只适用于高端小区) E4 Z, W. \6 C ~1 A
较为接近,但“gated community”通常特指有门禁设施和较高安全性的封闭式社区,强调安全和隐私。这类社区在西方国家较为常见,但与中文“小区”或苏联的“microraion”不完全一致,因为“小区”不一定是封闭式的,也不一定有门禁。. y( m9 u3 m" h% G
6 n, l+ _: U) A: M/ Y9 L
hood
6 @$ m2 Y* w3 K( I0 O1 J这是“neighborhood”的非正式缩写,通常在口语中使用,尤其在美国文化中,带有较强的地域性和社会文化色彩。这个词过于口语化,且范围较大,不适用于描述“小区”或“microraion”。/ ?- v f u) T0 F% y
2 s, {7 B. A9 q% d
residential compound(是方言,下面还要讲)
0 y( j% D" ^- Q: x$ g, I较为接近,特别是在亚洲和中东地区,“compound”常用于描述一个由围墙围绕的建筑群,包含多栋住宅,通常用于外国居民或高收入阶层。“residential compound”与“小区”或“microraion”有相似之处,但通常指更封闭和私密的居住环境。# h% b6 R; G8 C; j/ Y% e
5 M$ k+ \& X y. G: e8 ?compound0 b' O+ E3 @" E+ ~) P" y
这个词单独使用时过于宽泛,通常指一个有围墙或边界的区域,可能包含住宅、工厂或其他建筑群,未必是特定的住宅区。因此不完全适合描述“小区”或“microraion”。: {4 m7 i& G1 ^6 h" t/ @ a
; p- B$ |( _+ l% p
precinct
; H! F+ C1 K0 Y9 L这个词通常指警区、行政区或特定的城市区域,在英美法律术语中较为常见,但用于住宅区时过于正式和宽泛,不适合描述“小区”或“microraion”。
. X! t4 e7 j* A# h, A
8 j W1 b+ `5 e$ Z/ r0 v Uresidential block
8 m: X% I: R5 p较为接近,但通常指一栋或几栋相连的公寓楼或住宅楼群,而不是整个规划的社区,因此范围较小,无法完全描述“小区”或“microraion”的整体概念。
! `3 u3 T- h3 v* ~- S1 F" I) Z* \: t, @ P* m" S
总结:
6 R: X$ k$ ?8 ^, ]; v# d在这些选项中,"residential compound" 和 "gated community" 较为接近“小区”或“microraion”的概念,尤其在特定语境中可以使用,但由于它们各自的特定含义和限制,仍不如之前提到的 "housing estate" 和 "residential complex" 更为精确和通用。 下面请另一个大模型Claude评价:
5 O/ S" N8 t% u9 _5 `" `1 R
8 h X0 n' ` L Z好的,我会继续评价这些词语,依然从严把握它们与中文"小区"和苏联"microraion"的相似度:, u4 P; ~2 x6 R9 V: h
( y% @9 A- F: X7 R( \9 K& \" Egated community: 相当接近,特别是对于封闭式管理的小区。但在西方语境中,这个词通常暗示更高端、更排外的居住区,可能不能完全涵盖普通"小区"的概念。(只适用于高端小区)
. I F! @, z; g9 M. J. z# L, ?hood: 完全不准确。这是"neighborhood"的俚语缩写,通常指城市中的一个区域,范围过大且缺乏"小区"的规划和管理特征。) K5 H: z5 r2 `$ {
residential compound: 非常接近。这个词能很好地传达"小区"的封闭性和综合性特征,尤其适用于描述有围墙或明确边界的居住区。(是方言,下面还要讲)
- \! R& q8 A7 x; D i$ Zcompound: 不够准确。虽然可以用来指代封闭式居住区,但这个词太过宽泛,可以指代many类型的封闭区域,不能准确传达"小区"的居住和社区特性。# k1 k8 J. }) K+ S1 c: S! Q: N1 b
precinct: 不够准确。这个词通常用于描述行政或选举区划,虽然有时也用于描述特定区域,但缺乏"小区"的居住和社区特性。& N" W' c1 H! F2 ?9 f4 a: H
residential block: 较为接近,但通常指的是城市中的一个街区或一小群建筑,可能缺乏"小区"的规模和综合性。 & I2 [3 B+ M3 `7 s5 c
; ^6 @0 ~* h) m
剑桥高阶反查、韦氏高阶反查给出了gated community这个说法,有用,但是它只能指高端封闭小区,不能指一般小老百姓的小区,使用的时候需要注意。
0 l1 P$ ^6 U: _+ {1 y1 R( k [! D+ i$ L1 P/ f( e
residential compound不是英美本土的说法,而是亚洲、非洲的方言说法,喂鸡百科说:
! W: W& u4 h% J2 e
# |1 m5 K. y3 n! y: e: lCompound (enclosure)- W5 H( l( h/ b/ t$ y; Z- R% ~8 o
6 g$ _, q& C9 N2 ~) _+ W* h
In the United Kingdom, "compound" is not generally used in the sense of an unfortified enclosure, and not for homes. There, as in North American English, if used for a place, it is most likely to be taken to mean a fortified military compound. The unfortified enclosure usage was developed by the British Empire in Asia and Africa. Now it has slightly different meanings among English-speaking people in those continents:' N8 c7 b$ {: Z) J
2 M9 j' {" \$ i; W# X ]In Asia it refers to a collection of business establishments or living quarters, especially those used by Europeans./ s0 k7 o( L5 c. n
In Africa it used to mean a collection of workers' houses, but is now used for any cluster of related or linked homes, especially residences for members of the same family or those working for the same employer, or those belonging to a farm, or the cluster of houses known in Africa as a homestead. The term can also be applied to an establishment such as a school or business, as in "the school compound" or "the factory compound". In the English dialects of some African countries, "compound" may refer to a much larger collection of dwellings, as a synonym for a homogeneous township or suburb comprising homes of similar character usually built as public housing projects, or for a shantytown. An example is Chawama Compound, Lusaka, Zambia.
) a( B s) G `3 j+ U! ~' z& Y3 I6 V7 B6 \7 W
由于compound既可以指商业的,又可以指住宅的,因此需要用residential 限定。6 X9 c! u7 N" k0 _4 J& E" d& f
* x3 n6 a2 F, q0 v% I2 |" @& ]3 h4 Q
————————————————————————————————————————————————————————————————————————9 w' s- |0 }4 x* G
) w8 F/ F, h5 N' @( b全面总结一下:% O0 J8 ?7 w( j/ X+ Z
* d; U4 P; x0 C* E. K* r- Y
关于「小区」的地道英文说法——
9 d! r& N+ W! r, c2 F; X1 d( @/ y. O5 p$ y+ Z
(1)汉语的「小区」概念源自苏联,最直接的正确说法是microdistrict,但是这个词一般的英美人不认识% u1 |+ U2 I& b1 A' b$ a
(2)英语中最贴近的说法是residential complex(housing complex属于这个说法的变体)- p4 n7 t S* t. l5 y! Q+ [0 |
(3)其次是housing estate(英)、housing development(美)。housing estate(英)的问题是早期的housing estate 是公共住房项目,一般指低收入家庭的住所,现在所指范围变宽了,但是和汉语「小区」的源头还是不太一样;housing development(美)的问题是development一词容易和「开发」沾边,如果不过分挑剔,这两个说法也都合适
5 }& F, {1 F0 ~3 W(3)如果听众了解苏联,那么用microraion也不坏;如果听众了解中国,那么用xiaoqu也不坏;如果听众是英美澳新人,常年在亚洲生活,他自己可能会用residential compound,尽管不是英美本土的说法$ P: }* ^9 P" P7 Q6 f
(4)高端封闭式小区,比如汤臣一品什么的,可以用gated community,咱小老百姓慎用呀 / j+ E3 V* u. E" @3 t
! J+ {; ~$ t0 N# u( v B
按我自己的喜好,我觉得喂鸡百科、喂鸡词典给的residential complex最通用、最好使,不过语言始终是流动变化的,说不定——
5 I d0 h1 Y" Z0 ]1 r
; W9 E; K1 o. s7 ^( r——哪天乌克兰崛起了,或者俄罗斯一跃变成世界第一强国了,这俩国都有的microraion没准就成了标准说法! F# W1 [# m9 |% M" d
——哪天中国一跃变成世界第一强国了,外国人懒得翻译了,直接说microdistrict或者xiaoqu% y! F! G A9 \5 S, f+ q
——哪天在亚洲过日子的英美澳新人比在本国过日子的还舒服了,那residential compound也许会成标准说法* V( K+ e/ k1 ^! p; s
——哪天中国富起来了,全民住上了好莱坞明星式的高端封闭式汤臣一品,那就直接gated community呗 8 t4 v8 s. F) T! \: x
8 K9 f& j" Y0 h3 r" M
9 a O3 I1 r$ \8 C% I# k" v( T/ q关于各种汉英材料——2 L; }5 O0 j4 E) X/ K
) u4 `0 @. ^0 m2 m% A5 |* l
(1)咱一般读者,购买汉英工具书,不就是想要一个大部分时候都能用,没有大错的答案吗?按这个标准,汉英词典的14种说法只有少数几本收录的一个housing estate可以用,最贴切的residential complex一律不收,未免太叫人糟心了。
5 V5 Y! S q! v2 y- ~(2)英汉反查、网上材料给了一些别的说法,有些有用,比如gated community,有些不准确,总之跟汉英工具书差不多# B$ i' K' e, [- `' w
(3)「小区」是苏联老大哥那里搬运来的概念,中国的双语辞书居然不知道,我很是诧异2 r6 W% W' h, b. f( o8 p8 y! G
(4)喂鸡百科、喂鸡词典、语言大模型这些英语学习工具都是21世纪才出现的,就准确性而言,比过去的材料上了不止一个台阶。要善用。# |3 J, Y: z# d. R
2 c4 }' Y0 w# R8 r" d
1 W8 i4 p' m0 M/ s2 }7 m
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|