TA的每日心情 | 怒 5 天前 |
---|
签到天数: 678 天 [LV.9]以坛为家II
|
给大家分享一个我精心制作的学习资料,它是基于《英汉视译(全国翻译硕士专业学位 MTI 系列教材)》这本书创作的。! ~5 Y; H# v) h9 J( ]( v7 I
0 o+ N* ^- `4 ?4 f8 D" s" _+ ]. D
# A* k6 X8 e2 ?- }- U
1 X f2 a& O u9 R6 w0 ~2 a
这本《英汉视译》教材在翻译领域有着重要的地位。它深入剖析了英汉视译的各种技巧和策略,为我们学习和提升视译能力提供了系统而全面的指导。尤其是其中关于同声传译顺句驱动的断句部分,更是精华中的精华。# z& {& m% H$ Q- D
' B( C9 ]) z& }* Q我将这部分的内容制作成了 Anki 卡片,希望能帮助更多的人高效学习。; Q0 ]! `' H& [$ \: V# m, m" p
+ r% T* Y* R& u" b" a) a# _# T7 c4 ^9 w. Y
# n! C ~% p0 V4 [. O' t! ]我制作的 Anki 卡片采用了对照的形式。卡片的正面是普通断句区分的英语句子,例如:“The company has launched a new product, which is expected to increase sales.” 而卡片的反面则是经过顺句驱动断句处理后的译文:“这家公司推出了一款新产品,预计会增加销售额。”& A0 a3 Q" V" f0 T: q$ u: U
6 L. b( x0 s( h }: Q% h0 g7 T+ S: U; r) \ ]: B6 f
5 O- H) H7 J4 t# V- |4 e4 T9 C通过这样的对照,能够让我们更加清晰地看到顺句驱动断句在实际翻译中的应用,从而加深对句子结构和逻辑的理解,大大提高视译的速度和准确性。! x! I( [/ I8 K7 M% e2 I
3 m: u) h& S- d5 `0 F7 h
$ T+ ~' y a! u本卡组除了把这本书的所有的对照顺句翻译的译文进行了anki制卡,还收集了159张常用同声传译的处理词汇,以便记忆& B% n: d A# q+ ]% x7 } z- ?8 H/ ^
. E& C3 i. y3 B2 I- @
9 G5 @& _1 z7 E5 V3 `+ ~# J& @2 x0 T5 P# g o- f- H4 D3 N
希望这个 Anki 卡片能够为大家的学习带来便利和帮助,让我们一起在翻译的道路上不断进步!
D/ ]8 W% y* [$ ?3 ], v6 r, @
: U! c+ n) H2 j8 B# @ |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|