TA的每日心情 | 擦汗 4 小时前 |
---|
签到天数: 595 天 [LV.9]以坛为家II
|
给大家分享一个我精心制作的学习资料,它是基于《英汉视译(全国翻译硕士专业学位 MTI 系列教材)》这本书创作的。
+ t m( ~* @. [0 I% x$ J' V+ l* S, ?6 z
' J! \+ Y# K' `: N6 \4 j4 Q& P; i5 E8 m- a) v3 |
这本《英汉视译》教材在翻译领域有着重要的地位。它深入剖析了英汉视译的各种技巧和策略,为我们学习和提升视译能力提供了系统而全面的指导。尤其是其中关于同声传译顺句驱动的断句部分,更是精华中的精华。& h9 e7 X8 Y" s" ?
# [& `/ A1 ?( F( n* P
我将这部分的内容制作成了 Anki 卡片,希望能帮助更多的人高效学习。" |* m9 e( ^. ~7 K, g
3 m( v6 z1 N1 K) O7 i8 b
+ x" i2 B# u! q+ n! O
6 H- ?. @ W! [我制作的 Anki 卡片采用了对照的形式。卡片的正面是普通断句区分的英语句子,例如:“The company has launched a new product, which is expected to increase sales.” 而卡片的反面则是经过顺句驱动断句处理后的译文:“这家公司推出了一款新产品,预计会增加销售额。”
* A" o/ [4 e- h' M/ Y+ H
7 W: U0 B( V' S
& [3 G8 {) O& P+ ?' H |# l+ I7 u D4 Y5 s: `
通过这样的对照,能够让我们更加清晰地看到顺句驱动断句在实际翻译中的应用,从而加深对句子结构和逻辑的理解,大大提高视译的速度和准确性。5 Z. T# Z8 }% o
, V8 a8 |- H7 q, b6 g& e
( g, R/ M6 e& e7 j# [
本卡组除了把这本书的所有的对照顺句翻译的译文进行了anki制卡,还收集了159张常用同声传译的处理词汇,以便记忆
1 g' r0 }# u+ E0 [0 z* e8 e' e+ U% Q8 m0 H5 v4 E. ]
: [; U" J& c8 o9 D
' h, F, _: d' y8 k0 L' i! ~希望这个 Anki 卡片能够为大家的学习带来便利和帮助,让我们一起在翻译的道路上不断进步!
/ G7 o8 C4 ~/ N2 J
9 X& \; F7 A$ A( M |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|