|
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 02:46 编辑
, ?/ {; X8 q5 R+ {( ~
, T, R# n7 @+ |) y% ?. R+ F9 R7 T# x昨天说了「饭店」(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... id=49367&extra=)3 T) q% O. J* ]
! z2 T- h5 E8 n; D
「饭店」的问题,主要是规模大小的问题。这就叫人想起了一个典型词语 —— 「超市」: ~' ]9 b3 y8 h# o8 Y
0 L4 k9 l- a& Z( S" Q1 ^, K- E' n超市最早是「超级市场」,supermarket的简称,指的是超级大、逛起来超级爽,当时的中国人都没见过的那种大 . O' b2 ?9 {7 z; O/ J2 l
8 o H2 `- q* ]! D% z# U6 b比如说沃尔玛啦、家乐福啦,还有近几年进入中国的Costco啦 —— 不大,是不能叫「超市」的,这个词儿刚出现的时候" H- q+ p+ b7 P) y. I
' Z. Y/ X$ `6 c. P# y: L/ H一起欣赏一下《最新英汉百科图解大词典》当中的supermarket:
8 s- b/ x/ J8 X( t O! |* ~9 O5 O0 a: l6 f
3 J: y9 B* H' Q! F# T
/ k8 D" T' C! T! v
8 {" C5 R( M, |0 c+ }; W没想到多年以后,「超市」所指的规模一路缩水,身价一路暴跌 到今天,「楼下的超市」这种说法已经屡见不鲜了,像罗森、711这么小的地方也被中国人叫作「超市」* M6 ]: W) e' t8 j1 e% h, ]
: k# Q+ ?; `, z, I/ x% ^* n
( h* G2 C9 f4 x$ A: C6 y: p1 B' x
7 ^7 q" z3 C5 i8 v+ G——————————————7 e v. }$ \$ G3 d0 p2 p
& j. \# C V4 g* o* U, ~' J那么辞书是怎么处理这个问题的呢?
& F# x" k, Z0 E0 k( q' x, k; H6 z% m
第一类:看不见、不知道、你说什么、我听不见0 C0 n q5 y" ^8 `' z! {( {
0 N6 v( `3 G( g; j: b' A4 s6 P
《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》仿佛与外界隔绝,从来不知道中国人口头的「超市」变了,也不知道编者都是在哪个仙界买的柴米油盐酱醋茶: s& g: L r$ Y: f0 T0 |
4 U1 c. G6 q8 a' N3 G' d- \9 W: m
) \1 c) i5 @& r) n: b# F
5 a( k+ j, H* X4 s3 T3 q/ F% u# N% s5 f5 d/ y" p+ F; y, [& j% g
# o1 F% w. l k. v' o. c. t
+ c9 R9 H7 i0 W* R我反正从来不把楼下的小超市叫什么「自选商场」,只能说《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》的编者老神仙,跟我不生活在一个宇宙一个次元
3 E( j- i+ {, U1 l0 Z
6 Z9 Q4 i9 f y I3 k1 `7 G第二类:看见了、然后呢、也没啥、就那样
* ~, p& e, q7 r" `, ?+ O4 ]& g* E1 c: J( Q" {$ H
《当代汉语学习词典》《新时代中文学习词典》有一点进步,它们至少知道有个东西叫「小超市」: \" |) o9 L; k8 _% T: v
. y8 [; ]$ B& ^( M
* [/ i! r! S8 S- T5 w- p
9 V: K& }& r0 ]+ h) u
* b& B6 l2 j/ o, H4 u不过,在编者的潜意识里,这些「小超市」,跟大型阔气的「超级市场」是一类事物。《新时代中文学习词典》的英语译文干脆利落地说:仍然是supermarket!
# x- y A5 k2 _! z- M$ k
& ]0 ]6 o( g- ]" z# J4 F不好意思,罗森、711这么小的地方,在英文里不能叫supermarket,只能叫convenience store了:: i; y8 n/ i! r0 O2 P2 t4 K+ X2 a3 a
' L0 e! M5 f/ w0 [9 P4 d% R
请看ChatGPT为我们解说:! _4 y/ l [& ^! x5 j) w" T3 r+ r
7 e- ^3 f* N/ N# ^ U1 }5 y1 w- M& I5 R- z5 s
$ b5 \: c" M# r2 @7 T+ U5 q
请看Claude为我们解说:
+ _- s8 i r8 u. ^; y
/ ?& P6 X1 x" I! m* |% W: B m) c, c$ P# Z+ V6 Z3 ^7 d
0 o! C1 N3 j# _4 l有人说,你干吗挑《新时代中文学习词典》的刺,怎么不去看看《新世纪汉英大词典》《新时代汉英大词典》呢?
0 G% ]3 O( g/ t5 {8 ^ r
* R8 k* K* v" K9 N& j2 v, J不好意思,这两本都是上个世纪末开始编的,那时候「超市」真的只是supermarket,至于最新版仍然坚持supermarket……呃…… 咱把书名里的「新世纪」「新时代」划掉不看就好了嘛……
! ]1 U% Q2 a3 a
; T, V: w5 v& N5 H5 s第三类:注意到了、收录了、可是……
$ w: J# @2 B# T# N- u& V' G' |* ]+ S! }3 q( k
目前就看到了陆谷孙团队的《中华汉英大词典》属于这一类,咱一起看看:
4 y) I4 I; U& S3 I' w' T
% S g: D! x9 M7 l) y
2 T$ D+ t5 ^5 ^6 D- B- F
; ~* H' H8 q+ a0 @+ K/ W5 y& s# t% `& o编者敏锐地注意到了「小超市」应该对应convenience store,实在不容易!和活在仙界的《现代汉语词典》编者比,陆谷孙团队很接地气了1 `( D9 i! n& ~& v; d: D" u m _
/ F9 P) q7 |% Y不过且慢!后面还跟着一个superette是怎么回事啊?牛津词典说,superette 是 a small supermarket,所以编者大概认为这个「小」,可以等于中国convenience store、罗森、711的那种「小」?1 J2 r* [3 K2 z! \* r7 G. B/ T* p
: K3 L# u; S# S
可惜Claude告诉我们:( t8 r( k/ v) i5 _
1 t) O/ Q# J- a: w
+ a/ J; g! I. R8 h: h7 `6 M e
# s6 u, H4 }, K9 D8 g6 @
叫Mom-and-pop store、Minimart等等是可以的,叫superette 不行- }8 w: ~" Y/ R
9 U9 [+ w8 M3 u/ Q! l4 S8 E3 @就差那么一口气,《中华汉英大词典》就可以在这一条上拿满分了,你说可惜不可惜?
) u6 r8 z' p5 ~$ n% I* Z0 [1 h& _
2 w7 \6 d: n# E( l; _我对《中华汉英大词典》的印象就是:一套有新意、有野心,但终究脱不开汉英词典气人、夭寿、高血压、脑溢血等一系列魔幻特点奇幻操作的工具书
( A5 s" m$ @5 C! ~0 e, h( n% k
) z ?; ~. [8 @9 k, L$ p( C2 r不可否认,ChatGPT之流,也常常出现气人、夭寿的答案,可是好歹人家免~~费~~呀,这这这……8 A" y' e3 B1 d( M/ Y( |, O1 x
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|