掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 314|回复: 14

[词典讨论] 说「饭店」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-5-18 14:56:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑
* [! l, V) g8 {: x' S; Y) m; }7 K% b/ c
  Q* `: E" ^* Y' M6 b

1 H8 k( E% b# l6 f9 N之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」; L0 M8 f1 j4 ]

( W5 K; D! m  h3 O7 E4 x" R4 y这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这……) a- q- Y) g& P* g

; T( s0 a& V# C咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:
/ M9 k9 m! J( O- P1 |- T
! `+ t" G' s& _8 }" o8 D
6 \9 A1 U( [4 J- l
$ A7 {- J7 C# X- ?0 B3 _8 F& }% b6 }2 z+ z2 g8 O% M5 t

7 u& R& A4 a/ ~. j这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。2 z* g0 ~( k9 Q6 a
& w4 ^  {: F) H
唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。' p& @7 k8 R& q3 F
) H2 D. J8 m/ @8 r2 z
下面看零分答案,《新时代中文学习词典》:2 \; Z* s: h7 N( n$ c
7 i1 ~% B8 D( Z  h- Q

+ ^0 e5 k  D0 o2 E7 R: J
4 b2 N0 d; h, o& |3 }8 w, @+ ?3 x2 k& ~! a) x( |/ R
《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了
/ f) o' l/ t0 q3 E3 r* \
( d2 b% x5 D) C) @7 ]「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。
* D8 L( Y" Q! ~* M5 ?. n. {4 O0 q9 M5 c' M7 ^6 k5 k: c2 I' l
这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。8 K( M: A8 K1 L6 F* p

4 X7 s1 S5 R& w: n——————————————————————————————————————
3 L; k! A3 }: y) O; F* w" k. u/ X; d* ~
「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?) v9 V  W* E: t$ m9 N( o
! @: J5 }! P& c  E/ y& J7 t
答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。; g) ~  |" i: U% l. X

' U& O" R6 D4 @* Q3 S, F, ~! x出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住" }0 S' H' {# g+ D" G" D" r

1 B# s9 o, ~3 W$ o* w( w如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。
1 V+ b" O9 |3 E0 g: `" k" k; B" `+ z
有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的0 e4 c- E1 V" l. @2 t

3 R0 ]7 y+ o+ q! M: d这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。
; m: ^) ^  [( ~  R" T$ M$ v: c, \3 M2 H$ k
这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:
' E; \1 i" x2 Q7 S$ T$ }! u6 a6 d
8 b- h4 e4 Q4 p- g0 u$ S
5 M( l3 Z! ]: h3 M4 |3 Z
! c2 L: h& O9 j, T1 V, q% x  d+ C# ~9 n5 P0 p
早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。7 Z9 |" U  S: H4 I

% t, n- S9 n% m: b$ t& j——————————————————————————————————————
/ [% S& C% l8 a& u8 I" I+ O
& S% d; ?2 [, x, o) o: X% Z那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!! a! h0 v7 o/ M9 t# S

. x$ T6 V" L& E/ {0 s——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。. j* W* a" }" a

! r- F. q7 `5 o- c  i; _为什么会这么区分呢?
6 p! L5 \; D* L" U5 j" R1 ~, E9 E* m
其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?
" X: ]+ A2 i6 p) G( _8 t/ I# }$ f* p7 y/ N
如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?
9 O  |9 ]# ~2 C: j4 w# M2 q1 ?2 M
2 k. f7 |' P; N1 S7 P1 @7 I$ I" {床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?: O$ G/ c& O% b" r  W+ f
; ^6 W1 ]. C( a6 P% n' Q- g  _2 b! u: S
这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。
# k5 \) N9 N8 ~6 f# o4 \5 l
) c$ \/ |' k5 C0 O2 k小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵
8 ^3 X3 z7 k( c3 h4 x1 F
( w7 q( k- y6 Y" `- t: ~+ c! g《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:5 c* C( ^9 s7 [
0 G, n) I; G5 ]0 h
* b) q2 Y9 k) t) t$ Q9 u0 i9 D: P
9 V( [7 {1 f* D1 s
9 E+ d& `% E0 m' K
3 S; C( Y: [# C( v) X, R
在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:
; m" p9 g1 a- q* p, W- q3 _* e. e. q1 c/ y5 ^
6 ?$ m0 N4 F$ g: h1 h

0 c6 O8 Z. G' s4 `
) h! \% c# W* _( o6 g6 Y) m  ?  i% t
有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?
- F( j8 `2 n8 e
# I5 B8 ~# ?$ U$ K4 }* C我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」
7 ~8 o/ `5 [" a* j' k5 E8 |: ?& }$ O+ F
新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店) P' K* ^! S' O5 Q
- E9 n% L& s) e) h1 [# x. @
当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。
' k% I5 M' K* T6 r; s  m. b有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅……
! R# Q1 I( K( S3 ]; D5 e) T7 ]9 P) H( z" J/ i$ N

2 s9 F( E; a% Y, l/ l2 b0 f, ^, ?4 G0 N3 {* P# t
——————————————————————————————————————
$ N3 K( H" q8 r% G7 I6 J* F2 {' P3 n  ~/ W$ q  E3 S
《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见!这就奇了怪了,一起看:: N6 S* _5 W; s# g: L/ P0 D
4 u! t$ p* {( H) {' w8 i+ N

: O) F( ?8 b* b  m0 s; H4 X  ?
新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery, m- F  Q- F4 Z
新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery8 S( g/ L& W5 R* V& ~
ABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel  g& ^# w# M+ F  O! ?3 P
北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant  B7 Z4 g( o5 ~
中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant
+ E% G# X) e2 j+ @" u* ]
4 J2 q: D' A! A5 X' L( s吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant
$ J+ U, G5 t1 P" a  W
' f, O/ U: d, D3 F) y

2 p; x  @9 }# x8 P我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):
" E  N; t) N2 ~4 a4 d( a  j
# @$ {. t" |6 D3 ^6 c5 L1 a
( ]- n. B0 T1 M8 o* H: L
: m$ H8 H1 c. D: U; A4 h/ K# @在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:  n3 A& ]) C3 K- q
" V8 }; |6 _6 E( X# d/ T$ y
新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night
. r, h0 l" M; a& OCollins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals.
( L7 y9 ~* f) n7 D. w/ Q! RAHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.- w3 f# l( x  U2 R+ C  J
韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests5 O. g4 ]8 j; |/ h
World Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn
7 ]. f, S3 H; W+ t, L: X! o英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社

9 W) C; Z: I' s) ~
, F' E* t) R7 o, y* C" f) E
8 d0 y, J7 o+ W  [' b& x3 Q+ [5 h我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?
: L# `. g% j1 k3 E8 p% O% `* M4 t
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:7 a% ^0 B7 M# ~! F1 ]5 y) q3 R1 [0 {

$ p; p: v/ X! F/ F: g
4 \5 a9 G' ]: j1 y! U* d: X7 o* e# U& k8 U# {
. Q$ d  @( s* f: S* Z# }6 c
《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:2 K& H0 \- R- h  Y( ~( D  U

% I' a: c6 a. l- k
hotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION4 K* F8 ?0 t; Z
ADJECTIVE+ X, E" q; w5 V% T8 }
big, large
little, small
250-room, etc.
cheap, expensive
如果还是不信,请看ChatGPT说的:
; S- ]0 G, F$ L; C7 X# }3 @) w
7 [% I* B2 b4 q/ s5 o6 Q) g8 l
; F( x8 b7 c6 ^2 E0 g+ N' U% e' B/ ~9 J  I6 C6 F/ V
——————————————————————————————————————
* _5 q6 z8 R7 v7 w
0 n. _, H. X9 k5 k- K0 @  F' }看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:" u! c& s) ?7 e% L. w$ l( s# o0 T5 G
  L  x& v3 c. h
飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店).

7 b# n" D; E: c; r& Y6 e( u4 _1 v# f5 T7 f
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。3 s8 Y6 Q3 Y. S$ n  ~
! J7 s/ L( N3 Y& S$ U# d; c: p7 @
林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:
) t9 I) K$ t( O5 ^5 Z+ u% y# j0 a
% x8 C5 _" F5 b: w
& ^" l0 b1 Q5 s* Y) D" w" ^1 g
2 D$ W' c) j  `, u  F
% M' r$ l* G. F9 _7 D! Q! \——————————————————————————————————————
! Z5 r# @7 {( u: @% @3 h/ p" k1 e9 Q5 q2 p& |5 {: m
我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的
% q4 g/ z. s/ P3 U* |) G& T  j% J: H. F" H/ ?9 C2 _
北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家8 _" o& G& i% i
总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦/ m; h/ p3 Q+ i, u& H1 `

- q' w3 h4 o# _' r( A4 \6 g2 G$ o0 B6 ^3 B" W7 E# n, M

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 09:31:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:10 编辑
    % K: S+ G0 E' g* T" v. U# `  g  y
    在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:
    + J! X0 v1 f2 x* ?) {/ j/ f

    8 ?! S: E2 K4 r( |- T% uhotel 一开始的确是指最高级的旅馆。
    3 |+ u0 |+ L* R只是后来各家都老王卖瓜,才开始分不出好坏。/ ^3 `0 f/ i% t2 z5 u$ ^% X- E
    1901 年的 OED 写的 "clames to be",尤为精妙。4 C, W$ U) `6 J7 O6 u3 m! `
    1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition 注解 (usu. large)- h3 b9 S+ H; |) O' A
    所以还有没有必要再加 large ,就有待商确。$ U4 Y* A, J8 g  j3 P
    0 {* w) ~0 F- f0 o! p, D, @
    让我们顺着历史来看。2 n) ?! q6 [: O( i2 m8 J
    / I+ K9 l! p; {- [) q9 h8 m5 w
    1828 American Dictionary of the English Language5 C. A  ?2 H; t
    2. An inn; a house for entertaining strangers or travelers. It was formerly a house for genteel strangers or lodgers, but the name is now given to any inn.
    ! ?  a" ]0 X9 f3 w+ @; T
    . l( v7 I- c: k! C% e/ B% P
    1860 A Dictionary of the English Language - Joseph Worcester
    , L/ K! r1 o3 y% ?' G; \1 L6 S1 P
      r( l: d: G( B% B/ u$ _
    / B) K3 B' U9 w7 U1877 Waverley Pictorial Dictionary) ~! [! W* z# n% V& ~% C; u' u

    - W# ?8 \& {; d8 h1 B% ?( ?' J: d5 f1 }0 x
    1884 Webster's condensed dictionary of the English language
    * f- q# J' ?8 l5 X9 H7 p0 U1 Y, X2 o. [; ]- v" v" B! E

    4 d) N3 S2 P$ X! x* |) ~& h& c1889 Century Dictionary3 F6 |* d  V& N
    hotel
      r; M, y7 u$ E7 y0 [8 r  g" sn. A house for entertaining strangers or travelers; an inn; especially, an inn of some style and pretensions. See inn.
    : j/ |3 P9 q" p/ i! E) C0 |n. A private city dwelling; particularly, a large town mansion.3 a; c5 U8 }' }) E; \1 ^- k" V  Y" U
    n. A public office or building: as, the Hôtel de Ville (city hall) in Paris. Synonyms See tavern.
    , h, A% C  b# T* k4 {2 \

    ! b# Y( c% G" h4 O0 z1901 A New English Dictionary on Historical Principles (OED)
    $ g% n) j6 m7 H. i: L1 H4 ?; w2 N7 j) A9 |& T4 n9 M
    7 _) y  f8 n- q
    1908 Webster's_New_International_Dictionary_1ed' V; W" l) G% A3 h6 y
    & q  M' t* U0 V
    ( B9 y  u6 Y1 e+ _5 b& `
    1908 颜惠庆英华大辞典" |# Q) `# q" k: {+ P3 e5 z( l/ }! G
    & v) f$ r- s7 T# E( `3 L- v3 t
    ( x6 ~( ~, n& ?$ Q) `8 ^
    1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition
    ) g5 |+ n/ _) P7 @2 c
    - j( q& S4 i# _6 s; v( \7 e/ m8 U6 ~/ _; A4 G& J' S
    1911 卫礼贤德英华文科学字典
    $ T1 P, H1 g! _7 z# U+ e) O
    hotel        大饭店、旅馆
    - h3 g! Y5 M3 e+ A+ P5 e

    & p$ i: Q# w- Q+ Q% ~( p1923? 英汉双解韦氏大学字典 [粗略匹配]
    + e, K/ `" {; V6 J! D2 G! w7 {# X# h1 @" Y0 B$ u( ]4 S

    + {5 V8 U7 }, W- N$ r" a1928 综合英汉大辞典
    ( ]' n/ k! K  C% p. |9 w
    5 F1 G1 B2 |# h' z5 W, e  {( F& C7 R( |. z; L
    1932 Universal Dictionary of the English Language [Henry Cecil Wyld]
    7 L9 {' ~. ]* S! k2 w5 H/ B
    ' _: k5 K& G- R1 v7 g7 |( K6 h+ _- G; b/ q0 k! p4 x/ U$ S
    1948 英汉四用辞典
    7 Z- \( c2 a' V( t  J' K# L  m) W+ s9 C4 R/ @$ L2 e
    8 \2 n! J! b( Q7 g2 U. V) D
    1953 The American College Dictionary
    : T1 N2 V, Z1 n+ ^3 [" d  P0 \7 r$ ^* q- u6 S% X! \; O3 D
    , F5 b0 r! {; T/ v+ `3 @
    再后来的辞典好像就不分好坏了。1 V( u5 \/ w* U/ f: s
    我猜是星级系统出现了。+ I& ~8 h4 r  b4 P# e
    : R! T/ i% s  R7 F. j
    https://hmn.wiki/zh/Forbes_Travel_Guide
    3 Y6 s. f" B* r; {* k4 i
    《福布斯旅游指南》由Mobil和Simon & Schuster于 1958 年创立,是美国最古老的旅游指南。[3]评级由匿名、带薪工作人员根据客观标准给出星级(五星级、四星级或推荐评级)。福布斯旅游指南五星级评级是一项相当大的荣誉,到 2022 年,只有 323 家酒店、102 家水疗中心和 74 家餐厅获得最高荣誉。[4]该评级可作为认证标志,因为美孚已为这些短语注册了商标和指示每个星级等级的设计,并且只允许评级的机构展示它们。
    0 w* J" E, e/ f9 b9 c/ v: |

    % K; \6 a/ o% K% d% x- K7 `* [' v

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 11:18:45 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 09:31) |' @" {" Q1 n6 W
    hotel 一开始的确是指最高级的旅馆。
    , W0 w' @6 o& ^; ?3 \只是后来各家都自称是 hotel,才开始分不出好坏。0 o, i* h1 E" E
    让我们顺着历史来 ...
    $ a; A$ n5 ]4 Y' b' A" T
    呀!看来是「从来不限制规模」这话说错了
    ! E' Y+ }* F0 U, T* g" q4 ?' Q2 W" \8 Y4 q% P! X2 |
    OED也说了这事儿:Hotels may be distinguished from other forms of temporary lodging for travellers by their larger size and range of facilities, now often being equipped with a restaurant, bar, conference rooms and leisure facilities, though the term is also widely used to refer to smaller establishments.
    6 y! W' D) |1 L% L) Z/ v0 m# i: n9 O& u% ^0 ~
    估计是这些汉英词典的编者,从小接受的教育是,hotel一般指大的,所以跟当代英语用法不合了。
    2 C" B" M2 [0 k5 h) U* ?
    5 W$ X5 t/ M: Y& |- J要是这么看,林语堂算是个例外,他小时候hotel应该也是一般指大的
    # |( N: b/ N7 b+ X7 o5 p" e$ h& [8 X
    我原以为汉英词典当中英语过时、古旧的问题不常见,没想到还挺容易出现的,这就害惨读者了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 11:26:23 | 显示全部楼层
    这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 12:00:51 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2024-5-19 12:01 编辑 1 v: k; G7 Y* H& c
    oversky 发表于 2024-5-19 11:26
    4 ]$ W; @: D: q& C" U这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。 ...

    ( G- |* D1 J, x# I8 M$ |: ^  e  `
    9 H6 x9 Y% K0 F5 [- Y我去补了一下历史课
    4 n+ l1 v$ X6 v; [% e8 j+ ^# r' T& W$ B  \* n$ N+ T; p6 D

    - Z0 j9 B2 J: e* N& p; x4 n; z
    ! v2 t3 O4 G$ p9 m% W% d' z: u! `% K4 E! O) s. ~# \

    7 M( H. K7 }, x. T8 k4 t9 j" q2 e最新版英语内容跟这个差不多,就贴中文版《不列颠百科全书》好了
    4 U7 V  A! ^* a$ X( K0 j" h. f# `% ?3 g' i9 m; n4 @
    现代的hotel,是铁路时代取代马车时代的产物,后来大概普及了,所以档次就打折了拼夕夕化了吧……1 T& o* }. b3 x+ M

    ! e* s( t9 ~1 e5 g( M6 A9 u4 ?" V 我是不能接受,查个汉英词典还要学历史这档子事儿
    , N/ P: ^( ], P/ I  p6 e. y: H# s- N: W' M
    hotel是法语过来的词,刚开始的时候比英语词高那么一头,是不难理解的(英语自己的词是inn),就像法语词restaurant,比英语词eating house(韦氏强调often : a cheap or inferior restaurant)高那么一丢丢一样
    5 h% a3 }) Q$ |$ E' @. w# R) \0 w1 n) r3 U8 Q
    只不过我确实没料到,查了新牛津、查了韦氏、Collins,都没提hotel 的「古旧」用法,我以为就查完了呢,万万没想到
    8 Y' B5 A: \9 b' r# y
    ! F; `& L4 G0 E( |* d( o9 s

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 12:29:32 | 显示全部楼层
    再查了一下  COD,7 I5 Z0 M  c- F! D
    1982 7Ed 都还有 (usu. large),  % F' T5 R# R7 _# ]) R3 F

    ) ]$ j: v5 V( t* a+ z3 x  j3 _0 g1 Z! b; r4 g* }$ L/ t
    1990 第八版才改掉的。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:01:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 13:03 编辑 8 k* \* Q9 q8 p; b& [( T, W- `) y

    ) Y8 N& z6 d: U/ O林语堂先生我记得是读 POD。7 }/ {+ t" H) Q% v, X. n
    他那年代也都是写 large inn.
    , j) v- u. Z5 n1 D/ z) y# H没找到 5Ed, 6Ed, 4 ]4 H. M# ~3 M/ h! g: I2 q3 I
    1984 7Ed 已经改掉了。! t( L$ U0 O) }

    ( U! ~0 ?1 O* j. c1924 1Ed the pocket oxford dictionary of current english: i9 i( q: q! O! Q: h

    % s+ h& Z/ D1 w  x' R& ]6 K6 l; V2 k0 t- ~# O; ?! P& w
    1942 4Ed The-Pocket-Oxford-Dictionary-Of-Current-English
    $ w0 w3 d" N% G! X. G
    9 k( W* Q" k8 U; v
    5 n( b0 M+ m( p8 S" u* x* s9 R1984 7Ed The pocket Oxford dictionary of current English
    , J6 ], l( z+ c* e% y2 N2 r/ B* d
    " T% O: V& [3 d! r8 U

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 13:02:38 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 12:29
    6 }3 v9 m/ m& ]7 Z2 ~: V  R再查了一下  COD,
    , w: U: _/ U4 u) T  _% Z1982 7Ed 都还有 (usu. large),  

      S- X  t  `, P看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉5 z* [7 O4 j5 A/ ?" V

    : [) x1 [$ z1 g+ w2 @韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵5 ^* N' ]/ z& |* {9 ~+ i
    + \; a8 s, t9 X, A
    我看了1936年的韦氏大学第五版,就不提,图就不贴了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:08:53 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2024-5-19 13:02) h" c8 \; ^0 N5 O3 m
    看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉' m5 c0 x7 }! A  K6 v4 ]* C; {4 b
    ; x% c% c8 D, e8 t. P, L
    韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵

    7 p+ F' Z3 |& u1 A& w- P可能是美国用法不一样。5 c. p1 J% a2 y+ }
    前一贴有说 1828 American Dictionary of the English Language 就没提规模。: }& g- X/ w  M+ d+ x$ C) j
    倒是 1884 改成有。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 16:28:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 16:44 编辑
    % Q9 M) y! ?/ J: c- {# M, `. W9 H5 H
    近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。
      z. Z9 g+ A: \- t& ?  T) z8 s
      ]! p# m0 ]% D; ^0 l4 Y" X* m' k; G% C
    但是汉语大词典第二版有更早已解释为旅馆的书证。  [' m0 @! e' O* l$ B$ Z0 @
    儒林外史是 1750 年出版。
    & A9 v3 V+ o( y- o: s是在 1825 年蒸气火车时代之前,
    ( [/ C7 }! p; g+ I这样是不是旅馆和大旅馆要分为不同的释义。; k& @% a7 @% k
    ) U2 y* L9 c* P; S4 }2 D2 \/ s
    客栈;旅馆。
    9 N) |! o1 `6 N3 K❍ 《儒林外史》第十七回:“那日没有便船,只得到饭店权宿。”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-20 01:42:31 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 16:28
    , r. b0 \. y6 p( f4 M6 A" r; i近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。
    1 w2 ]$ `! W3 J# O# p  D. N
    我认为即便在古代的用法里,「饭店」指「旅馆」,也是较大的,看我在一楼的论证
    0 o' B: r  l& a: I  @  P
    6 M0 J! [* t1 ?# J' w6 p% K当然了,辞书又没有时光机,无法跑去古代真的亲眼见到,所以只说「旅馆」,保守起见,也是合适的
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-20 09:14:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:18 编辑
    % f4 @, H1 _8 F/ J$ ^3 {! \  w6 @! Y+ P# V! @
    * N9 O& g( i) [, @0 T# ]

    - k, ]" l1 X  e* Q9 p我要倒歉一下。8 F) v% m$ _; l- \  e! \+ v/ e
    前文这张图不是 Samuel Johnson 的。
    * a! c% s( n6 a$ a/ F' H( z. [) ?而是1877 年的同名书。* z; e2 Z( I8 h: a. e1 C6 Z
    之前找 PDF 时没注意到搞错了。
    ; q; y. H5 r2 T/ g. _- rSamuel Johnson 的辞典没有 hotel。$ l* X& g0 H! v9 d
    / z7 v$ n0 \9 d/ W$ {! M

    & n- a9 s7 S8 C/ c2 E: i4 e
  • TA的每日心情
    开心
    2024-6-3 12:59
  • 签到天数: 376 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-5-20 09:55:57 | 显示全部楼层
    关于不列颠的书,看了一下,还有一本新的+ r+ M) J3 i. `4 L% L
    不列颠百科全书 250周年纪念版
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 16:31:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-6-1 16:33 编辑 2 g( R1 ~3 R2 J) z- @$ s) D- N
    + ?4 Z$ g* c$ W6 S0 j( A
    A Dictionary Of The English Language VOL.25 o" s9 y; i. D
    这套辞典是基于 Samuel Johnson 的书,- e$ e' f3 p* D% [8 E
    由 Todd 于 1818 年扩编的版本。3 @: f$ ]( Y7 t7 v" j. q/ C

    9 y9 E- k7 m) O( v/ [. K$ Z
    & y# X' N3 w( F$ Z
      G9 K- B8 ^4 ~3 F这篇的讲法特别提到了 apartments。
    5 }8 f$ J6 w5 P: C/ t+ u我猜是不是之前的旅馆 inn 多是通铺型式,/ h, I% |1 [! }- y, L# d$ o
    后来把有提供单间客房的叫做 hotel。
    ) X! X' ?$ D# w
    / s" _. ], H7 T0 A% P; H0 d% w. K1 y& J8 U

    0 S( r0 b: S) t" \1 U
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 17:54:55 | 显示全部楼层
    https://archive.org/details/adictionaryengl00websgoog; i% V; h8 J9 Y; B
    A Dictionary of the English Language: Compiled for the Use of Common Schools in the United States
    * C1 t3 H$ ^" X$ T2 P. FNoah Webster 在 1817 年編的小辭典  O7 O$ k3 A0 c4 f+ ^
    3 e& Q, Q/ U% A
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-18 08:37 , Processed in 0.072928 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表