|
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑
6 I: r3 V! @5 n7 D! M" W8 \' D& U; a; |0 y
5 ]7 O6 q' x! h! `
7 x6 c# E! k' W7 B, u; `) M) h& ]* K0 j之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」
! ?' w: |8 f! C: u' E, P/ Z8 i' m# g% B0 w7 g, s" k
这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这…… 6 |) r/ {/ K! \3 B$ N
- p4 V8 V& O, D" a( g5 _( k) r c咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:
/ h6 r t! J- q5 b
. d& |$ _: e, d, c E' Q& M. i8 S! k) F; n
& h0 H/ d( D8 G4 ]) K o
' R; y1 a: b# S% E, z& m6 i' U- w9 v4 ^; w( I+ L
这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。
# }- G9 e- L4 p7 C. J% b, M, ]3 L! }( G
唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。
; w( w9 L. J) U9 l* T8 g- b9 i
, W6 ]8 K4 s2 v3 H! s下面看零分答案,《新时代中文学习词典》:# X% K0 r: [: h
" u* H! z2 D& i7 t
3 M" L i4 \: D
% R% A: i# E: _; V! L
5 M8 a- r* {3 G6 j1 B0 h9 s
《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了
6 D5 v8 N' H. c; O" j. @5 V2 P9 B0 K, e) c# F0 ?
「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。
7 E/ [& U* \6 R' P& w
0 m. {/ d6 ~5 {! Q这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。$ |- {3 c+ g9 l! |6 o n. g
( {4 M7 m5 l( _/ ]8 q——————————————————————————————————————" i5 e5 Z$ G6 ^% a
* g- T4 j) j4 c9 V/ {- Q「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?$ C/ D5 N! B, m" Q
, Y8 j' f0 t4 Y& b答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。5 ?; e: [: j/ s( D. x
! v- n" Q7 T) L5 N4 c, I. F' N+ c
出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住3 f2 A: y* y2 |( w
1 y+ P4 ~1 D- e7 U2 j- b! {
如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。; L6 t, m3 @2 l( n4 w$ I- S8 p: I
$ u' P( I6 {. R. t& L7 G3 J( l& A
有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的$ Y+ _- Z. C5 [* _7 i9 o6 H
$ s A/ |. p9 z! i) b
这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。
3 ^ E1 t( [2 C/ g" H2 z ]4 K
这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:7 A" t; K/ R7 Q t& }. W+ o" ]
7 |) F9 C. ~8 G+ U" U B/ O V/ {3 Z
5 l8 _0 ~/ g5 L3 p+ o, P% @* C
$ u- z( k& V# U6 x3 O5 I, ~
早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。0 y; v8 c- m, a8 r; |7 S" Y6 u
% m0 P e# S/ M& L: m——————————————————————————————————————
. |; a8 J2 U. w& U7 Y
. h% C4 M0 S1 d; C C! K" y那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!
" l. k7 x- C# U$ Q% x. A
4 ]# g# D3 |. n4 x——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。$ J& I9 E0 J: v7 l8 A$ d
# z) u) n8 C+ `0 m; r5 x9 S% l- {
为什么会这么区分呢?7 n8 F& }' ^) j: i& L1 s
" i, m4 s: h) l
其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?
: O2 m4 n( [! T) S; e( {! H: {: P. t& S/ J5 }6 a
如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?
* W% c% N2 c k" ?9 ?" y1 }2 D( o2 Q$ p5 E
床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?
. \& p( t# }3 D. F2 r9 Y
: b% X( y# [) v这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。0 ~# R+ G. C- L. k& S, |
$ [0 y" U$ Z, Z/ y7 x小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵* |+ {9 t+ ?& g
; o" e n; o% V% @
《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:! l1 t+ W( b) |3 ^) x
3 C7 V# k+ z8 ]7 q
+ K) e0 v+ b9 ]8 z! v4 B0 y9 K
+ E9 ]2 J* E7 k4 X1 u6 H! u9 r5 b$ l7 |# ~% E, V; y
1 D! h( Q p1 W+ [/ S4 g E* x/ p
在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:
' o, d7 z0 x$ z, _& |' i+ r3 c
$ D! m& H) Y p& v, e# q% y7 X0 U" C: T( W* j/ S( E: Y
& E7 `, B6 C* }1 p6 a% i+ r$ M
5 P) L& w1 K2 K, |
4 L% B/ ?3 p) ~! K
有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?- c. j. e" j9 r! L4 P3 `+ \
# r" T4 h# r X
我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」9 J" w% Q8 u0 ^" o
/ t& T0 f8 L/ D, U6 P3 \3 u# k
新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店
! m; Y% a6 s" R
+ Z6 u) |9 D$ Z7 q- b9 c当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。 I4 g, D1 n" P) D; [
有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅……
7 [9 E, x. z- f, W/ p( E# a- C, p5 }) J
2 q2 a0 T9 X, [
* L) y3 ~& N: {
——————————————————————————————————————1 L v! h ^6 Y& {/ @! p
9 b O9 f3 b2 p! v1 F, m A$ G
《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见! 这就奇了怪了,一起看:/ q" L3 d5 Y: H2 z9 h4 w
0 i" y! A% L. k2 L
( b" F1 J8 }& R- J3 M新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery& X8 b% Z7 H* P' e8 o9 D
新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery
5 j7 w. [# k- LABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel
5 u- t/ Y, W1 g3 a/ D& o北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant# d4 o2 j; P. \/ o) |0 F
中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant$ M- W* I/ W* z* U
0 S7 r) G) J" A: f3 ?8 C* L) ]
吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant 6 C" x, V; i+ K \( w- P; S
" l1 D* J( r5 O$ G. l4 s
# X" I$ ?( ^3 s7 _1 Z) w我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):/ z/ t* N9 E) C' k# }7 n# |
' k# o* ~1 v1 l4 s) H% z0 ?9 a. H, K% M/ @- K8 x. s
' i# W) A* ~& F1 C4 s在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:) V- _& e+ n( ?2 K8 O8 U3 d( `
$ {: @ H4 ~# t; ?- S新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night, C1 H+ {* g' B1 r- R* w/ d
Collins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals.
6 Q7 y" s+ k; jAHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.
! J) k" y9 K* n韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests
" [# u, [ z/ H7 OWorld Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn
( R7 `0 b% r/ I! C& p英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社
' Q: j7 z5 }/ R0 t
; ?2 c8 r& M: [/ u: m+ y# B; t L1 d) Z! Q
我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?( q2 @1 |+ Q+ v
8 {, [- c i q! C) A9 V" _
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:
; ]' J8 o7 q& `6 d+ W* b- t
% X7 c0 Y$ }1 m6 Y: i0 B1 {, ?2 p4 n( P' |' F& d6 C
1 d' E o: v ^4 o3 S8 g. H: d4 w2 \( c1 {0 J2 m# m
《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:
. I! ]- q) L+ @; ?* \1 E: `* Q& `6 P4 r" ^# S3 E; y# p7 N5 i
hotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION* z: P3 [! e5 {$ l
ADJECTIVE4 P# S x8 H- h4 S$ [9 }
big, large little, small 250-room, etc. cheap, expensive 如果还是不信,请看ChatGPT说的:
0 ^* F2 I6 U' x1 C( Q2 q# v8 \
; K/ `, P7 f+ M+ T. _0 U% \' P- C# M, T3 o3 U7 z# \
1 s) I/ g- j" x* u! P8 i
——————————————————————————————————————
1 y' I: j" w& Y3 Q$ C( o: z5 D p5 h
看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:
! y* _" a4 k. m+ Z! i( g4 |( ~9 p' B* c5 W9 M
飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店).
6 w# {6 r" }8 e. F4 L1 R( ~ u. A7 p1 D( O: Q
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。' @/ B; t# Z. g4 M
1 n: H# {' b$ t3 X+ {- B林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:
3 Y; u6 T) Y% N& @9 l- N: Y- G* B' W4 Z- h
" q: }" h: @/ r* s
* Q% \" B/ R3 L: O- f. k: Z/ `
% t/ M+ M! {7 n" C6 f# E) e' s+ j——————————————————————————————————————
1 ]( d* m" s5 E8 L4 n
0 {+ X0 ?$ q: d. c我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的) V+ b! E& `$ X+ c# `
. J( j! ~3 p1 o
北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家
+ u' k. F, y& h) a总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦
2 F1 x4 r: q0 z$ [7 \: c! }* S Q
8 _! W) [' q* X2 g$ g6 \5 l" Z$ z, t' k9 k+ \# I
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|