She had not had them in her hand above an hour! She had hurried straight from the Embassy to the Ministry with them, and by the time she left the Ministry the photographs were already working their way through another bureaucracy." H1 _+ [4 B( I0 F
她拿着这些照片还不到一个小时!她带着照片匆匆从大使馆赶往外交部,而当她离开外交部时,照片已经在另一个官僚机构里工作了。( } T9 S/ h- C [& O2 E
. T4 ]" }( u9 e8 q- G# {) E照片自己会工作! # P; F o2 K9 r+ B9 z % E) |4 ~; _% [6 ^% L. [不过公平地说,DeepL也不是毫无是处。比如这句,谷歌翻成:当她离开外交部时,这些照片已经通过了另一个官僚机构。意思大致没有错。但是,第一句,谷歌翻成:她手里已经有一个多小时没有拿到它们了!意思完全错了。( G" K) B- x' w) \. ?' h" B
联想到上次“三条腿”的错误,感觉DeepL的翻译,似乎语句上比较通顺,但有时会犯低级逻辑错误。谷歌,chatGPT有时语句不够通顺,但这样的低级逻辑错误似乎不多见。