掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 353|回复: 5

[语言讨论] 李静宜算得上翻译家吗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    22 小时前
  • 签到天数: 595 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-10-31 07:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
    ) C! D  f5 K/ v% z2 c
    " T; V" ~) y2 Z最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。
    % j6 C$ h! W; e  x' x0 u感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了
    ( S4 t$ M- H* J7 q+ L2 v1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.
    . z/ q% G) v% f& s$ e( I李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
    2 B+ ^2 T: C* b; f6 D0 y
    * b9 |. o0 x' E6 y. g7 |& Cherald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。. m" `( U$ Y9 n6 Z! j+ B4 Z7 R
    这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。% R: l8 U3 ^2 u4 M

    ( W" x$ L0 y: j. F3 E% @, @试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。
    6 w$ f2 Z3 D2 b2 E, m3 F3 r9 E或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。
    2 B% t5 \% ~4 Y( \. S: T3 i' `% O( _/ t5 h" k  ]9 l
    2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.
    8 K7 O6 |* x: [$ C) o  o李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。
    7 Y- L5 T3 K# @% l4 Y* ?+ w8 k& v/ W! @0 X
    “教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。
      _4 `, o! _4 k0 n
    " ^+ {& b5 T1 i# ]3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.
    ' \4 z& F% X% i" g7 I李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。* U3 v; Q" _5 K

    0 J. t4 c/ }, q& l1 c! W3 s/ qhôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。$ H0 z4 S0 U) }
      I8 a" l: Y& I* m8 T/ Q, \: @1 Y2 A  X
    4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.+ `% p4 F, @8 S1 s  r+ p
    李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。: J& [; j( Z5 r$ Y0 d" a

    : `: \8 S' p: U- k7 K& `perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
    ) v; C; X. [7 j" ~' K
    9 T3 x9 |- _9 n0 [+ q; Q8 B须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!
    * h# o# b7 M5 e6 [0 a
    + g8 w) z% L1 i
  • TA的每日心情

    昨天 08:00
  • 签到天数: 1294 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-11-1 08:31:45 | 显示全部楼层
    译员/译者,不是谁都能叫“家”的
  • TA的每日心情
    慵懒
    14 小时前
  • 签到天数: 1518 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 09:55:21 | 显示全部楼层
    不知道是什么心理作怪,普普通通的writer, pianist,violinist……就会被翻译成作家、钢琴家、小提琴家……反正这“家”是满大街都是。
  • TA的每日心情
    开心
    22 小时前
  • 签到天数: 595 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-8 09:03:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-8 10:11 编辑
    3 ^# w1 n9 g# G* g% E: X9 ]
    / G7 ?% a3 D) fReaching her usual bus-stop, she put down her shopping bag and with her right hand massaged her rump just where it met the spine, a gesture she made often these days though it gave her little relief.! _( r! M; m. ]7 ]
    李译:抵达平常候车的公交车站之后,她放下购物袋,用右手按摩臀部与脊椎接连处。这是她近日常有的动作,略微舒缓了身体的不适。
    - e. y) Y( l6 I9 T% d5 i5 P% ?: p' y. i# ]0 t# J
    gave her little relief,注意不是a little,意思为“没有让她减少(多少)不适”,这里也可译为“没有什么/多少效果”,不是“略微舒缓”(a little)
  • TA的每日心情
    开心
    22 小时前
  • 签到天数: 595 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-20 06:24:22 | 显示全部楼层
    An oily gloss glistened on his jaw and neck. M, ~2 C2 z) L5 V$ N. t8 q
    李译:他的脸颊与脖子油光闪烁- V7 A  g  [; U. b; J; M% r
    8 D  v( X* [( A7 Y$ d: D. g8 t* h% V4 k
    jaw不是脸颊,而是下巴,下颚
  • TA的每日心情
    开心
    22 小时前
  • 签到天数: 595 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-20 09:45:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-20 09:47 编辑
    9 |! k) [% l/ o3 W% n5 @
    ' y( L8 y5 l7 Q. ~/ w8 _* jShe recognised the slur at once and the shapes of the tongue that made it, and she identified too late, and with a considerable inward start, the type she had not been able to put her finger on.
    0 p; q4 O3 U' @" l/ j$ g李译:她立即认出他的发音,和念出这些音的舌形,但她却迟迟辨识不出她之前无法指认的类型,也满心惊惧。8 J7 r% t* f# u3 H

    6 T6 P+ t- f( e5 @6 k/ ~  a7 d7 A这里的意思完全理解错了,不是“迟迟辨识不出”,而是“之前她一直认不出,到这时才认出来,已经太晚了”
    1 x7 |( h. x0 e, }( [, _" E+ q6 i, N' X  A! A( @6 B
    算了,错误太多,不再一一列举了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2023-11-28 22:35 , Processed in 0.042041 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表