TA的每日心情 | 开心 22 小时前 |
---|
签到天数: 595 天 [LV.9]以坛为家II
|
本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
) C! D f5 K/ v% z2 c
" T; V" ~) y2 Z最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。
% j6 C$ h! W; e x' x0 u感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了
( S4 t$ M- H* J7 q+ L2 v1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.
. z/ q% G) v% f& s$ e( I李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
2 B+ ^2 T: C* b; f6 D0 y
* b9 |. o0 x' E6 y. g7 |& Cherald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。. m" `( U$ Y9 n6 Z! j+ B4 Z7 R
这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。% R: l8 U3 ^2 u4 M
( W" x$ L0 y: j. F3 E% @, @试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。
6 w$ f2 Z3 D2 b2 E, m3 F3 r9 E或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。
2 B% t5 \% ~4 Y( \. S: T3 i' `% O( _/ t5 h" k ]9 l
2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.
8 K7 O6 |* x: [$ C) o o李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。
7 Y- L5 T3 K# @% l4 Y* ?+ w8 k& v/ W! @0 X
“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。
_4 `, o! _4 k0 n
" ^+ {& b5 T1 i# ]3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.
' \4 z& F% X% i" g7 I李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。* U3 v; Q" _5 K
0 J. t4 c/ }, q& l1 c! W3 s/ qhôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。$ H0 z4 S0 U) }
I8 a" l: Y& I* m8 T/ Q, \: @1 Y2 A X
4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.+ `% p4 F, @8 S1 s r+ p
李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。: J& [; j( Z5 r$ Y0 d" a
: `: \8 S' p: U- k7 K& `perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
) v; C; X. [7 j" ~' K
9 T3 x9 |- _9 n0 [+ q; Q8 B须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!
* h# o# b7 M5 e6 [0 a
+ g8 w) z% L1 i |
|