TA的每日心情 | 开心 2025-1-6 06:04 |
---|
签到天数: 944 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑 1 y# Z! t- G% i5 ]% o+ w' c, b
& O) M9 q1 D& X' V# e$ C! h最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。8 g ?9 p8 M U( ?" W, e
感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了- b7 N6 O2 L- _4 E/ B2 }
1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.! E a$ d. O' O# O7 j
李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。$ N5 c: k5 q3 q$ S
8 ^, e& Z U/ z+ P, E. m& Xherald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
4 N! E! J, C, K% `2 b这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。
: R/ ~ ~# T0 j4 V5 Z i6 X% l% @2 i# i' } H+ b! D" u0 }
试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。
+ Q/ |: X, [7 h" i( u9 N" I6 ?或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。) Y; g; z. }3 ^! Q1 Y' Q
3 P0 M" ~* t# g2 D4 ]1 n
2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.
" ?; j" J' {$ y; E李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。) w3 w- E8 n2 U P- K. ?( A; ` J
! b$ _0 ]) _) h3 X“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。+ q- B7 Y2 j9 E
0 Z. O+ {7 t( t4 W$ ?) f# d2 Q
3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.9 [7 @% f/ E1 \% t
李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。
( F1 \- E$ q1 n2 J. x3 u! }& P2 Q& i2 ^- T
hôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。
6 J+ e6 K6 v: s
% A) O. j+ w6 z- }& Q4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
0 N9 w0 g3 e* l$ W! o" C) Q李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。; `0 |* m0 G( ~6 A
+ p8 }) J* y& e1 C# q, R
perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?+ w' a8 }- Z- T4 d; b) l
% x [- V% x# m6 {须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!
1 Q4 v5 X5 ^( a
6 c! Q4 f! N9 @7 U/ S |
|