掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1824|回复: 5

[语言讨论] 李静宜算得上翻译家吗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-10-31 07:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑 1 y# Z! t- G% i5 ]% o+ w' c, b

    & O) M9 q1 D& X' V# e$ C! h最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。8 g  ?9 p8 M  U( ?" W, e
    感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了- b7 N6 O2 L- _4 E/ B2 }
    1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.! E  a$ d. O' O# O7 j
    李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。$ N5 c: k5 q3 q$ S

    8 ^, e& Z  U/ z+ P, E. m& Xherald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
    4 N! E! J, C, K% `2 b这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。
    : R/ ~  ~# T0 j4 V5 Z  i6 X% l% @2 i# i' }  H+ b! D" u0 }
    试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。
    + Q/ |: X, [7 h" i( u9 N" I6 ?或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。) Y; g; z. }3 ^! Q1 Y' Q
    3 P0 M" ~* t# g2 D4 ]1 n
    2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.
    " ?; j" J' {$ y; E李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。) w3 w- E8 n2 U  P- K. ?( A; `  J

    ! b$ _0 ]) _) h3 X“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。+ q- B7 Y2 j9 E
    0 Z. O+ {7 t( t4 W$ ?) f# d2 Q
    3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.9 [7 @% f/ E1 \% t
    李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。
    ( F1 \- E$ q1 n2 J. x3 u! }& P2 Q& i2 ^- T
    hôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。
    6 J+ e6 K6 v: s
    % A) O. j+ w6 z- }& Q4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
    0 N9 w0 g3 e* l$ W! o" C) Q李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。; `0 |* m0 G( ~6 A
    + p8 }) J* y& e1 C# q, R
    perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?+ w' a8 }- Z- T4 d; b) l

    % x  [- V% x# m6 {须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!
    1 Q4 v5 X5 ^( a
    6 c! Q4 f! N9 @7 U/ S
  • TA的每日心情

    昨天 07:57
  • 签到天数: 1584 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 08:31:45 | 显示全部楼层
    译员/译者,不是谁都能叫“家”的
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-30 07:59
  • 签到天数: 1629 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 09:55:21 | 显示全部楼层
    不知道是什么心理作怪,普普通通的writer, pianist,violinist……就会被翻译成作家、钢琴家、小提琴家……反正这“家”是满大街都是。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-8 09:03:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-8 10:11 编辑
    ( z% t$ g9 P- G5 P
    2 U3 ?; I6 O! }% H% C( u* A: \Reaching her usual bus-stop, she put down her shopping bag and with her right hand massaged her rump just where it met the spine, a gesture she made often these days though it gave her little relief.- d! B8 M% \( ~( H! O" Z% R8 ~, w
    李译:抵达平常候车的公交车站之后,她放下购物袋,用右手按摩臀部与脊椎接连处。这是她近日常有的动作,略微舒缓了身体的不适。
    * Z  h& E0 B# l; ], k3 l* |. }, Z: E2 B
    gave her little relief,注意不是a little,意思为“没有让她减少(多少)不适”,这里也可译为“没有什么/多少效果”,不是“略微舒缓”(a little)
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-20 06:24:22 | 显示全部楼层
    An oily gloss glistened on his jaw and neck3 o7 j9 `2 {' P" ]$ Z) f' j: D
    李译:他的脸颊与脖子油光闪烁
    ! E( c. a1 u% f3 P- A  H6 Y$ f& a5 S9 U$ ]
    jaw不是脸颊,而是下巴,下颚
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-20 09:45:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-20 09:47 编辑
    1 `9 t6 D, c( V' Y. y3 R! k. k2 z& A1 h& ?; C; p
    She recognised the slur at once and the shapes of the tongue that made it, and she identified too late, and with a considerable inward start, the type she had not been able to put her finger on.
    ; [5 `5 a( H1 S1 X/ @李译:她立即认出他的发音,和念出这些音的舌形,但她却迟迟辨识不出她之前无法指认的类型,也满心惊惧。. r# A8 o9 A3 J3 |' j6 L! H

    " V+ n7 z& R. C; K  v这里的意思完全理解错了,不是“迟迟辨识不出”,而是“之前她一直认不出,到这时才认出来,已经太晚了”
    % g/ w4 [. P, n7 ^+ @8 W# w  F, x/ _2 f& Z  ?0 h
    算了,错误太多,不再一一列举了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-10 11:01 , Processed in 0.020724 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表