|
本帖最后由 klwo2 于 2023-10-21 03:38 编辑 " }7 J/ N, M3 [, X5 h
, P) P6 t: m7 y% c% H7 v5 ^https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49154
8 r6 S1 j- n; W& U/ m# B5 x0 c/ o2 t3 m
有人知道我收到书了,请我评一下……呃,这么大的书无法全面地评,只能稍微举例看看好了,看看是否符合广告词:5 }1 v8 R& b0 l6 d2 y* E. @
T0 T. z- M' D" ~! ~9 z2 |《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明6 ?& W3 u) d+ Q0 e* X L
- x% z. M6 f8 u5 {- O
30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。 & G; l3 n- p# I0 i# @" g4 u4 I
下面从1-10页随便挑一些常见单词,太长的没看,分别举出外研社《麦克米伦高阶英汉双解词典》(以下简称外研社)和台版2024版(以下简称2024版)译文可议的地方。顺便附上ChatGPT的说法,方便大家体验AI的实力。 * `- h! K2 d5 L2 |5 L. L4 V5 L% Q' H
. w3 |. C0 j, {, Gabsence:: n4 \9 X' U2 P+ p
8 b4 c8 B* E$ V1 T7 v; h1. 外研社:6 b/ ~$ [$ i, G3 ^* @
His frequent and prolonged absences were making his wife suspicious.
( s# u$ N$ c; E9 o v$ M他频繁且长时间的不在家引起了妻子的怀疑。
3 d' h7 d0 D2 V6 S$ b& f2 u2024版:
8 o* c4 f: r3 ]! }6 Y
$ y5 F$ q) ^' R7 P$ b
* Z1 R( N. W7 `# k' y2024版很奇怪啊,外研社译文明明是正确的,谁说absence就一定是absence from work了。0 `% ]5 P/ V' P: @: c" |, h
W+ `% R# P2 Y2 e
GPT4正确:0 [" b& q; l4 @ v2 o$ N3 [
% {$ V- X! h$ x f7 U C0 B
2 C$ F7 B4 ?0 P1 d5 L6 h2. 外研社:
, S) n) V$ P- e. `* ^; [
& m; G$ L3 K% A$ ?He returns to the England team after a long absence from international football.
& N( K' j" f; H% u9 [4 X2 l他在离开国际足坛很长一段时间之后重返英格兰队。 8 y( K9 e: b) c5 e
2024版:
5 g* Z5 Z8 y7 V0 p1 L! O8 Y2 f! X, H5 K
; S3 l8 @6 y o( U
两个版本译文一样。我想没看懂这个译文的读者肯定大有人在——英格兰队难道不是国际足坛的一部分吗?怎么会离开大的重返小的?
5 ]9 z1 H2 r6 Y+ l$ ~" s8 B8 a/ k/ t1 E5 V) U: Q) y
这是译者本身没理解句子导致的。请看GPT4的正确答案:
# u: C4 k3 B+ o8 ~% O; v9 z3 E; |2 e7 _' Y' X/ O6 t
: d1 A: ~& H* E
* ]8 J2 H& R2 w1 a+ x3. 外研社:1 B& Q, W; m& G7 q" I5 T/ c; m- g' K
In the absence of any contrary agreement, the firm accepts full liability.$ c7 L; r9 w9 F% }& M/ D
因为不存在任何相反的协议,该公司承担全部责任。
9 l2 `, }# r: B. B* S1 t2024版:
* F2 ~1 k2 \2 R5 q7 @- O T5 P: E( m) X6 [* V
5 m: f6 O9 }# ]
2024版把正确的改成错的了,外研社的译文勉强正确,只是难懂。这里涉及法律,请看GPT4解释:7 g K) O& n! V4 A* V$ Y+ I
2 [! n+ F: ~* R, z7 U: r$ I
' T* g0 ^, l2 F. Z/ y此外,我意外发现《新牛津》「contrary」条下「an Act applies only to the United Kingdom unless the contrary is expressed.」的译文也是错的。
- h' |" `* X# y* w! b% A3 a: d8 L# ?# _- E, ^" [
, s n0 E: l* V( W% [
absolute:
' I0 ^! G4 Z h7 b: S2 S4. 外研社:6 t3 E( v1 i, l; A! x
The way they’ ve been treated is an absolute disgrace.
: C9 o3 `* @" v9 E; e+ T他们受到的待遇完全是一种耻辱。 ' {* ?) o* e( I
2024版:; `6 q3 x( _" r' O8 p; }3 w
# ~% O$ C1 j2 F& v \
- T( u H+ m! @. ?5 U两个版本的译文大同小异,都有一个问题,会被汉语母语者误解为「这种待遇对他们本人而言是耻辱」
5 o5 r4 c |1 W0 s/ E这句英文的实际意义接近于「这样对待他们,是非常可耻的」
% `% A8 a# z( [* m, L
/ m. W' ]7 E! A3 j* S& Y# LGPT4给出来的英文解释正确,汉语译文错误,进一步询问后,GPT4给出来的中文解释正确:& d* I ]( D# d
+ \* ?) L8 A3 g0 T- {( r! A+ Q. r' Q9 V; l4 {
5 B7 F" ^/ E0 {. P5. 外研社:
/ `* v3 k5 f5 m" R O1 @Health spending has increased in absolute terms, but not as a proportion of national income.; L& O# n L& \0 M5 ^5 ?, Y
医疗花费在绝对数目上有所增长,但在国民收入中所占的比例没有增长。 . x% t1 ?: ~( P; _# R3 O
2024版:1 e& t" ]0 D! H6 Q$ b
) |/ K7 L7 c# }+ c( d. E: ]
9 J+ [* h( [* M/ I3 ~% i+ \" T" a外研社译文「在国民收入中所占的比例没有增长」正确,2024版「未……成等比例增加」错误,这是2024版把正确的改成错的例子。+ n! P" S: }/ \: Q( |9 u. c
两个版本都说「医疗花费」,不妥,容易被汉语母语者误解为「老百姓在医疗上的支出」。句中的Health spending不是老百姓的。
0 d* U; w/ Y0 Q1 X' \! @GPT4正确:
& z7 i$ T5 q) j) y8 v# |2 Z5 F- Z7 ~0 W+ V
) `" v B0 I$ T$ e, k; ~/ ~
9 [9 B! x9 X# y* o# d7 J$ x2 v" }) ]. P5 [0 o
absorb:
7 ]. P+ r6 N% O: b* x, Z6. 外研社:, m$ b! O# p P! U
Most of the refugees were absorbed by the growing service sector.
3 H4 l* b! i7 P1 A# P大部分难民被不断发展的服务部门吸纳了。 - {* D- z; V/ w1 B2 h0 @
2024版:
6 ~! W* @; ] z4 ~) Q1 L9 ^5 I/ e) V( D# c* V
: I/ j7 ~& N9 _- ~' e4 w
这这这——两个版本都不知道「service sector」的中文是「服务业」,难道是因为那时候中国服务业还不发达,外研社的译者不知道?$ V0 `! T9 ~: q" |5 }+ S
9 X3 [! j. Y# Z" F2 B* ]& h
GPT4知道,还能帮忙解释呢:: H. O3 d) K1 v3 w& U5 W
! c/ ?. U& r) g3 v E
( \: s) M% J4 |
% H4 e; ~! z5 }* U1 F7. 外研社:: L6 F! k' Y. F0 l/ O5 M/ t
" i" z) [4 S% o- ~8 aOver the centuries, they gradually absorbed Islamic ideas about design and architecture.
- Q9 p3 L( j" N* e- t$ r$ S) ^' z# n几个世纪以来,他们渐渐汲取了伊斯兰教在设计和建筑方面的理念。
8 j9 I% D, i" w7 o' j I' Y2024版:" F" ^% {! P: ~# B6 R
, F$ C) X( J/ |3 B' j# z$ O
两个版本为啥一口咬定Islamic =伊斯兰教呢?这就很奇怪。正确的译文是「伊斯兰文化」,GPT4正确:
3 l( K, `1 S W L l* r7 p
( K/ i$ k7 e2 O" x7 {; ]# B. C! Q7 P8 I3 Y$ J
2 F2 i/ K% Q: r. b+ P, [' Z2 l2 v5 i1 {9 H; y
F, s+ b( E- E# S& T6 r7 H$ W* H, n4 y+ e7 r" |$ P! p/ Q: r- U& ~
abuse:/ n* o- Y U$ E2 V6 F; q
8. 外研社:5 I9 h' u# E- ^
alcohol/drug/substance abuse- x- U4 L, ?9 S
酗酒/滥用药物/挥霍财产
7 k7 }# |* W* ]' z# V2024版:3 W8 ^' s' l3 V
' @! Q6 J) ~- Z
5 J ^/ Q+ x* f: K8 T
外研社译者不晓得substance的意思是「an intoxicating, stimulating, or narcotic chemical or drug, especially an illegal one」,这这这……8 W$ H+ m$ y* a! Y4 \) d# ]( d
2024版修正了。$ M D5 V3 q1 T- m" o2 _' b
/ n7 W0 ]( h5 }
GPT4:
& C/ X4 u5 s" G+ S! i2 W7 V
$ E6 X! Q8 u1 R% [5 F. _. h9 ~0 l3 i% E
GPT翻译成「物质滥用」是不行的,因为这不是汉语里已有的说法,不过它的解释是正确的。% o$ E- j1 C. ~9 r0 m Q6 C
1 l% s! J0 N6 Q- |) e Q: X3 {9. 外研社:6 d( }# N9 M' R
price-fixing agreements and other abuses by large corporations! w/ s* E% x, B0 w7 p/ [
大公司的定价协议和其他滥用其自身实力的行为 9 \, [' r/ c1 _* O* v( `
2024版:
! H7 Q- h8 t# U3 V9 Q+ C. k# y; x( J
3 F1 X. Q( `3 ^2 w7 Y) @6 D
看见agreement就说「协议」,这是不正确的。2024版修正。2 X* u. U$ n, \
& A8 a7 N0 v9 R$ mGPT4:
1 s, ~# E3 X0 E. @# H/ o" |
, ~0 `4 x9 |/ [: F5 `' R& W3 I. J& n
- F; q& Z3 k7 Y! S, e! I& |
+ Y7 o1 b/ ? QGPT4汉语译文显然翻车了,不过我质问以后,它又改口说「并不总是以明确的协议形式出现。价格固定也可能是通过更隐蔽、非正式的合谋行为实现的,这些行为可能不容易被直接观察或证明」——可见纯粹是翻译不小心,看见agreement硬说「协议」导致的。
& ]7 w( W4 \6 I8 o j; t l' F [0 N9 {/ n% U0 P
10. 外研社:: O+ M# B% C( @4 }0 _
to have sex with someone who is unable to refuse 对(某人)进行性侵犯2 L; U1 {! B. @$ a' o. w' a0 j8 G
A high percentage of abusive parents were themselves abused as children.' w( n7 @. S: N0 p; q: z
虐待孩子的父母中有很高比例的人在自己小时候遭受过性侵犯。
`+ o R, D9 L. w2024版:- \8 i4 E9 X h5 i; Z$ ]
$ `0 ]$ y1 w/ ~$ V: _3 g
" w/ `" l; i; e这个例子可有意思了!麦克米伦把它归到「性侵犯」下,外研社译者认为只有后面的那个abuse是性侵犯,前面那个abusive是虐待;而2024版认为abusive、abuse都是性侵犯。
2 F* y. k. d1 H2 z3 x/ `0 ?7 D, w% H) D) l
我的看法?我的看法跟GPT4一致,那就是——这是麦克米伦原书处理不妥,缺乏上下文的情况下,这个例句只适合理解为虐待:
9 o3 h7 H1 Y( C1 Y6 O; G# ]% c
% J) L. F/ b8 w- x0 B4 U) J) x0 W" Z* f1 Z( H& G1 |. W3 I/ G% f( e$ A
$ A) b# l9 E! U" V& j7 d) @6 c+ r# t6 x7 N; g
& Q9 ]) [' _2 p" s! \0 s: o
那么这里算外研社、2024版都对吧,反正原书有点问题。
8 w5 c8 M$ T' | q3 A- `/ y ?
: i# s/ `! x* a/ a
9 k' o2 w. ~' h8 `& U7 Caccept:
' ~- |0 f; y* v+ @- F2 Z( K* R, E
11. 外研社:
! F, v( j# T5 p) Q3 z7 e* M/ [8 g' gSaunders has been convicted for accepting bribes.% v& s. Z6 D0 ^4 M, _
桑德斯被控犯有受贿罪。
0 k( Z' R1 ]3 c- x# c% `+ e6 N/ r2024版:# Q9 y; ^; W& m
- }& o( [% D4 ~* p' a; g6 a
! C4 z- O) i& d4 r9 t! r0 `8 ~外研社的译者在想啥呢?convict的意思是「to prove in a court of law that someone is guilty of a crime」,是被判有罪,不是「被控」啊!2024版修正了这个问题。; l }6 j7 m% {1 v8 {0 a1 {% Z
. H( e- A4 {/ g. E
GPT4:
" S4 ^: }* |, p* U5 r M$ w7 i# Y7 ~
4 c- M1 u* W Z' ]
7 Z0 G" ?/ Q- e# l2 P
12. 外研社:
7 T$ n- i& y8 q Z- C7 s7 ^' S: HWe accept personal cheques with proper identification.
$ t8 `8 ^+ ?/ p* Q" U' N. b( O" D如果有适当的证明,我们可以承兑个人支票。
) y0 d) W: H) A2024版:
0 f& X q# W, `
8 b- _% s3 r5 a, g, Y% k
- r$ p+ [( c" S4 B外研社译者不晓得什么是identification,只好模模糊糊地说「适当的证明」——其实它就是「a means of proving a person's identity, especially in the form of official papers」!3 i: \. X! z+ c+ ?) p6 m
2024版也跟着说不知道。
& \$ U2 _" c4 z
* K1 C+ `$ _4 @' v# FGPT4:
$ r; ?' u$ q9 n0 W. y0 D+ m. O3 j2 S
/ V8 D% l8 G2 E3 c, w0 u: w' V* C- a( N* L5 @0 S% G
5 _5 F/ B! d& x1 I: }- ?
8 o, i8 X: P! T
accent:
" M: c( Z$ }+ z& i* H& G! z5 N1 |
13. 外研社:9 @& g" U V: T6 d6 S3 i
( l. g- P r5 K- F" a/ b
a broad/strong accent
6 ?5 _0 H; c4 \" DTom hasn’ t lost his broad Irish accent.( V, g1 _: Z* z$ k/ B
汤姆还没去掉他那浓重的爱尔兰口音。
1 G* V& w m0 A1 C4 P1 F3 xput on an accent8 F' K, U% A7 K6 V$ R8 ?# X/ |
The kids all put on a phoney American accent.
+ j& {" i& P& \7 p4 L7 D1 ~这些小孩都操着一副假冒的美国腔。
0 `4 ^5 k& Q# z( @9 `4 Z: h2024版:4 A; E* E2 q# O }8 d
# ^& z0 v5 m/ n) ]
/ D, ` V$ {2 A( R# a O5 Q8 Y( a5 g: Z# P
第一句,外研社译文不准确。原句的意思是「汤姆的爱尔兰口音一直保持着没丢/还一直留着呢」,原译文会被汉语母语者误解成「汤姆本想为了某个目的除去他的爱尔兰口音,可是没有成功,没去掉」。9 a. o. v1 y$ _
" s7 Q$ `( Q( Y. `8 w2024版跟外研社译文一样,可见没有察觉到这里的问题。& R* ]3 E, e) v* k* w H
& p; m/ r9 u; v* W" UGPT4对该句的解释和翻译完全正确:
" v0 c5 ?! E2 q& ^0 _) q# e# |6 L: y: C6 @% ^8 T l
) t7 p7 Q/ X v
* U( s) u8 y. o% J0 `+ X* {
第二句,「操着一副假冒的美国腔」译文太别扭,2024版察觉到了,改成了「装着美国腔」——可惜还是不够好。这里是被原文框死了。; Y$ K" y% X5 r
3 `0 o, R. `' z1 t5 V5 C1 G5 y8 ^
这句一点也不难翻译,就是「故意模仿着美国口音说话」罢了!原文用了put on,没直接用「说话」,译者就束手束脚的。
v5 I- H g- ]0 o( W0 o3 A. h8 S: ]( u
GPT4:1 t" N# R" Z6 L9 m1 _' `3 L
9 b R1 T4 p) F0 f$ s, T* V6 ?+ U# c+ E P
3 j4 @. G6 R8 _1 t————————————————————————————————————————————————————————————————————
( _/ I/ B* |( S3 J" P& R咋说呢?我只大概看了10页纸,还是挑短的看的,实在没有办法对全书做出什么准确的判断。不过还是勉强、大概说说印象吧——
- L7 V8 b7 I' X
! |( ?2 X! k" O* A$ m) [2 ](1)2024版很重视汉语译文的自然程度、地道程度,这一点比外研社版本强很多,我在上面没有列举,纯粹是因为自然程度与准确度不相关,而我更关注译文是否准确;$ p& O1 d4 R e f) z
(2)从前10页的表现看,外研社版本的某些低级错误,2024版修正了。但不幸的是2024版也有几处,把原本正确的译文改成错的了;" z) Y5 E& q6 `) j% t: A6 P
(3)从前10页的表现看,2024版的译文还是太贴近外研社版本了,外研社版本有问题的地方,有不少原封不动地继承了,没有修正;
7 P- E3 x3 @$ A' |(4)两个版本犯错,有不少跟译者的文化背景知识不足有关。这一点恰好是ChatGPT的强项。; \1 N) ~4 V3 ~5 s' g3 a+ |: @* `
(5)GPT4的表现很亮眼,不过会出现英文解释正确,中文译文有问题的情况,这就需要使用者警惕并多加询问——我从来没说过ChatGPT一定正确一定更好的话哟,一切都得看使用者是否用心
( s" h. `! @" Z O: A3 n& l(6)如果前10页的表现具有某种普遍性的话,能否说这个麦克米伦的2024版汉译质量不佳呢,这个……首先,外研社的版本汉译质量不佳,是公认的,毕竟外研社的版本有很多不自然的译文;其次,我也说不好2024版这种差错率算什么水平,因为我还真没有逐页看过牛津/朗文/韦氏等等的译文,懒得看译文的时候比较多——要不找个机会看看? 反正大家都爱看AI跟真人对决嘛……
5 j, h* `9 A+ y! n) X* J
) I& l! f) v* k, {' C- f
# M4 R: z4 Z0 w1 C
. Q; [" B2 ]! J2 Z* X |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|