掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2406|回复: 4

[词典讨论] 麦克米伦 (2024典藏版) 一瞥

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-10-21 03:14:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-10-21 03:38 编辑 7 ^# {- b6 R5 }3 ~9 T4 V. `

; k' }$ P6 u: B2 Yhttps://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49154+ c: B# Q# U/ Z7 T. K  C" x6 U

% p6 }! X# r7 g( ^0 P有人知道我收到书了,请我评一下……呃,这么大的书无法全面地评,只能稍微举例看看好了,看看是否符合广告词:
8 r7 f! j, V4 o0 c  N
" l- T! ^9 |8 B. D/ o" q9 @
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明
- V1 f) t: {& e- A! j5 ?2 a6 o; O% z3 O3 i3 h
  30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。
- i5 V) O7 l1 g8 r6 T
下面从1-10页随便挑一些常见单词,太长的没看,分别举出外研社《麦克米伦高阶英汉双解词典》(以下简称外研社)和台版2024版(以下简称2024版)译文可议的地方。顺便附上ChatGPT的说法,方便大家体验AI的实力  K9 q: `  G+ X8 Q% }) f
  z" X* \6 B$ H; o- |
absence:
6 Y/ J9 r" @- u0 u' W: ]+ M8 @& @  a' m+ H, C4 J9 V  ~
1. 外研社:# h7 t' ?  c. B9 V
His frequent and prolonged absences were making his wife suspicious.- h# w6 Y; f4 |
他频繁且长时间的不在家引起了妻子的怀疑。

- x) e2 `% o, J7 i' a7 m7 Z, a6 N2024版:. Y; B6 n/ g- ?' f+ \3 R
) H* s& e0 V0 _, U1 A6 H8 t- ]

! [8 S, R9 i/ O8 q  C2024版很奇怪啊,外研社译文明明是正确的,谁说absence就一定是absence from work了。5 l  u* j9 Z% P8 i+ n. ~

6 B( H/ Z" ^5 d# AGPT4正确:( i7 }: M- A' d% l
' n7 O+ t& l1 O) r3 @5 f/ T/ r+ @

& X# x+ [- b( R; W1 I8 q' b2. 外研社:0 e/ ~5 a% D; @. x' k( n) s
4 r% x( U' ^3 b, z
He returns to the England team after a long absence from international football.1 A4 g& f# }$ I
他在离开国际足坛很长一段时间之后重返英格兰队。
3 e" ^4 u9 S3 G8 E# N2 J5 V$ [
2024版:
' z) X/ Q/ {( f: [% ~$ h; u8 D$ j- W+ D# |( ^

& E, |. V/ g9 O两个版本译文一样。我想没看懂这个译文的读者肯定大有人在——英格兰队难道不是国际足坛的一部分吗?怎么会离开大的重返小的?% m$ q6 H2 x, t7 @
5 _. Z& f7 {8 P; ^
这是译者本身没理解句子导致的。请看GPT4的正确答案:
. r# K, x; S6 [: ]3 N8 c; P9 K; `/ G; v# z6 r( s4 R& D5 M* \

$ Q. H9 {- H7 h% }- `3 }! d# y
* }2 k# u) v7 t9 g6 o4 W' h& ]3. 外研社:" F* f1 z- \. C5 o3 s
In the absence of any contrary agreement, the firm accepts full liability.) q; s' Q& B! p5 x
因为不存在任何相反的协议,该公司承担全部责任。

' s2 K% M  C4 Q! Z4 n( E8 g2024版:
0 W; v. |8 ?0 S7 K3 N3 A0 S$ Y9 Y! b- t* ?% z! X& E" s0 o

. y& S  g* ~0 {3 `4 w& w, c2024版把正确的改成错的了,外研社的译文勉强正确,只是难懂。这里涉及法律,请看GPT4解释:
4 D3 E1 D0 r9 w2 G8 H! d
3 F& A1 L1 q) z" v- D6 c1 N5 H8 N  K
( b* e) w2 h7 |9 C2 r此外,我意外发现《新牛津》「contrary」条下「an Act applies only to the United Kingdom unless the contrary is expressed.」的译文也是错的。3 G' A: Y1 k* U9 ?0 }/ S
1 i5 I& L; P  b1 D) P

* ]/ |$ J( N8 Y+ n$ J7 Dabsolute:
6 o+ G* e1 }' A( D& `3 Q& I4. 外研社:' y9 \0 j8 }8 D
The way they’ ve been treated is an absolute disgrace.
( j4 D, Y% ]1 I; }他们受到的待遇完全是一种耻辱。

* B, ]# J3 Y0 z5 u9 _; j2024版:
7 e9 b7 w" j1 P6 W: I: ]. x
+ s8 G. Z  C2 j# }  z; V
. l: i: u/ y& z: _: w0 Z两个版本的译文大同小异,都有一个问题,会被汉语母语者误解为「这种待遇对他们本人而言是耻辱」
$ D, ^2 G9 B/ `0 p5 o/ M/ k4 V% W这句英文的实际意义接近于「这样对待他们,是非常可耻的」! ?2 V2 m0 ]; S0 K& s# Y
- u5 D7 E" E9 i0 \
GPT4给出来的英文解释正确,汉语译文错误,进一步询问后,GPT4给出来的中文解释正确:. Z$ ?3 Z% Y# _2 C( v, E; V
7 A  F6 F' J) W* C( l
! I/ w1 P- p  c6 P
. ?% ~' M1 h% m. z2 [
5. 外研社:- x" u; Y# Z3 k  m3 d' m! t* s
Health spending has increased in absolute terms, but not as a proportion of national income.
5 g" G. W! z9 c- X医疗花费在绝对数目上有所增长,但在国民收入中所占的比例没有增长。
7 ]- n8 t* u% `1 r8 [* I/ C
2024版:
9 V+ o' Q1 i! K5 o) l+ C$ T1 ~
: C# s0 i0 [' Y" y+ w& \! |9 c9 X1 z
4 `2 U% F4 v( }: E外研社译文「在国民收入中所占的比例没有增长」正确,2024版「未……成等比例增加」错误,这是2024版把正确的改成错的例子。
2 ]# R7 P6 }2 I. E8 {两个版本都说「医疗花费」,不妥,容易被汉语母语者误解为「老百姓在医疗上的支出」。句中的Health spending不是老百姓的。& N( D: Y  J+ S. S3 O4 v
GPT4正确:+ r$ h- x% I* Q

$ ~+ K7 o3 J; ~: n  N5 _* x3 ]
$ b0 s- h& u6 r" s! P0 @
+ _3 C6 G9 R  l0 @) ^0 H* n' P5 A
absorb:
# ^, X, ], {( C4 n9 o/ J' _4 A6. 外研社:) O& o" q+ g" l3 y
Most of the refugees were absorbed by the growing service sector.% K# m2 J. M# r, \$ G2 A
大部分难民被不断发展的服务部门吸纳了。
- [8 d8 n% O* X
2024版:: D) K# Z3 ~% I' x3 E0 j: v: p
9 g# d+ |! c" z  j1 M+ H* s7 D. I
! |2 W; S  S- J+ P  L
这这这——两个版本都不知道「service sector」的中文是「服务业」,难道是因为那时候中国服务业还不发达,外研社的译者不知道?
; y, P( C& T8 w3 Q7 k% ?% E7 U; Q" ^9 z
GPT4知道,还能帮忙解释呢:
  R4 D8 R& R: j7 J( W+ }% F% L) W4 E8 l% E1 I8 `
+ P0 c6 D+ O- v

9 Y6 O$ ~% r/ w2 ^7. 外研社:! P2 e7 z+ R* G9 u, k: H
        
: [3 o7 R( H; K4 SOver the centuries, they gradually absorbed Islamic ideas about design and architecture.
- z+ q4 C9 F' R0 s& Y4 l几个世纪以来,他们渐渐汲取了伊斯兰教在设计和建筑方面的理念。
/ v% A( ^" F. b
2024版:1 d% }# X/ \6 l7 e

, L6 J6 J) ?2 u3 x, t: ^+ {) u5 S+ F两个版本为啥一口咬定Islamic =伊斯兰教呢?这就很奇怪。正确的译文是「伊斯兰文化」,GPT4正确:
% c. l  X) ~  I
6 h* V, b# \( D# a, b2 j, A3 x  F2 l$ u# K, R0 \- [0 {
$ Z$ E: p# Q* M- a
7 b# s6 L; t5 c1 h

% C0 T2 N! @9 Z' w( d! }0 O
/ D- Z  y$ X" sabuse:- O# A7 M3 _# u8 A* x
8. 外研社:
& Y2 I$ o- e+ i; t5 j
alcohol/drug/substance abuse
) }2 c$ R$ {. P* H2 z酗酒/滥用药物/挥霍财产

) L6 w, h: _9 L" J  D3 e7 k% J2024版:
) v' I: z  d. s9 d  G5 F# ?! @2 h7 j; \2 |* ?. c+ e
2 Q0 O% \. [5 l; I( s
外研社译者不晓得substance的意思是「an intoxicating, stimulating, or narcotic chemical or drug, especially an illegal one」,这这这……; r+ p" E! q6 ]7 r( S( [
2024版修正了。; i7 h4 g0 O+ [- ?) M+ g- @+ ^

$ N0 t* B: E& hGPT4:: ^9 H5 q% U5 H# E

  R- Y& |3 c" H% ?$ M
0 d7 V8 T- P9 b8 ]GPT翻译成「物质滥用」是不行的,因为这不是汉语里已有的说法,不过它的解释是正确的。) C- w3 h  L, R7 {& J  J
" x, ~1 A; c+ h6 s& F* q3 a) K
9. 外研社:2 x7 T; n5 Z4 X0 w. a
price-fixing agreements and other abuses by large corporations
! E& q2 g# X( ]5 Y# E大公司的定价协议和其他滥用其自身实力的行为
; d1 X7 m7 D, T% x# _; P
2024版:) V/ ~; G1 H, e1 o' R0 k

- {: Z! ?, q6 S  u
9 K( B' _$ H$ v! j. i看见agreement就说「协议」,这是不正确的。2024版修正。8 ?6 ~5 W0 V. z

9 D6 F# B" |% ]( U0 iGPT4:
! S* O. n, t- h% B4 T/ D$ k
/ M3 ?, \  z8 j8 Q" N# n6 f. @; o% w: L, k/ Y' b0 Z
+ d1 p. |0 \4 G. [2 S
GPT4汉语译文显然翻车了,不过我质问以后,它又改口说「并不总是以明确的协议形式出现。价格固定也可能是通过更隐蔽、非正式的合谋行为实现的,这些行为可能不容易被直接观察或证明」——可见纯粹是翻译不小心,看见agreement硬说「协议」导致的。1 ^, p& d* [! ^6 M
- r3 e! w3 N' E8 a4 l
10. 外研社:  a# q" L! E; `$ q
        to have sex with someone who is unable to refuse 对(某人)进行性侵犯
$ I: s( L7 x; h$ H+ b. ]* yA high percentage of abusive parents were themselves abused as children.
7 Q7 e4 U0 q, S3 ^/ Z5 H& @虐待孩子的父母中有很高比例的人在自己小时候遭受过性侵犯。
% h: h( z0 a# v: W/ X
2024版:
" m0 `. D& g# l! E0 v( B3 V# }1 _1 u0 a3 y8 a# J5 o* L1 ?! v1 O8 n; v
. e* b/ _' J. w& g! s. p
这个例子可有意思了!麦克米伦把它归到「性侵犯」下,外研社译者认为只有后面的那个abuse是性侵犯,前面那个abusive是虐待;而2024版认为abusive、abuse都是性侵犯。
* E' ^  V( ]$ N/ b6 k# c
' j+ s5 D. s/ e我的看法?我的看法跟GPT4一致,那就是——这是麦克米伦原书处理不妥,缺乏上下文的情况下,这个例句只适合理解为虐待:8 Q. p$ t: p9 l* ^8 L3 x, F
& t0 w9 a3 W' e9 p7 y' u( H
+ J1 M2 s1 g4 s- b  j  v9 B4 u" X

6 e0 n% U3 }9 m( b9 A% }; p
8 _5 E( v- a" g
. A2 l$ b4 u! L* A; a, @0 e那么这里算外研社、2024版都对吧,反正原书有点问题。
; V2 H" W, k' w8 X' l3 C5 j7 ]2 ^5 w' F" w

3 F3 c  j! B+ n: y9 z$ Q4 @accept:; A5 M% Y! I/ K$ Z% t* ]
3 V/ }. D- V# Y! f2 L
11. 外研社:
+ |1 W0 V& T* d$ d* o
Saunders has been convicted for accepting bribes.
) g8 e8 O; T4 g4 |! {6 p# ?$ m9 i桑德斯被控犯有受贿罪。
& D. x, U) W: a: G
2024版:/ _0 r4 t0 z5 n+ T) R5 Q
8 T( V& A  y5 w: ~% ?
: P4 {& _; j6 a- f; {; \8 R
外研社的译者在想啥呢?convict的意思是「to prove in a court of law that someone is guilty of a crime」,是被判有罪,不是「被控」啊!2024版修正了这个问题。
, |: I& X: t1 \- S  t
4 Y; {2 p. n  z( @! `' BGPT4:, N1 ^' m; I4 X, }
6 J8 {) p2 u% x" Q) H9 b4 R
: A+ F& F' N7 X: N2 s' o

$ N/ g3 S; d1 o" D  f12. 外研社:! O6 W* ~  y8 E* C$ ~
We accept personal cheques with proper identification.
7 k! W6 E# ?$ y6 e$ Y4 G如果有适当的证明,我们可以承兑个人支票。

+ R. K; l4 W8 @* ~+ S2024版:
$ A( y5 k3 z) I. L. X* _; O1 V# q) _8 a5 z5 \

+ `* d2 @% b( w9 n" A0 p2 X外研社译者不晓得什么是identification,只好模模糊糊地说「适当的证明」——其实它就是「a means of proving a person's identity, especially in the form of official papers」!2 I7 D* ^, {9 P3 {; `# R
2024版也跟着说不知道。' y8 i* E& e* Q$ s
* T% b: ]7 z+ ]- T: E0 q  D
GPT4:
1 j" y2 M' \9 r* d- J% x" G' X; m( y. Z. A5 ~+ Y+ C
" o. C$ e) Z! k
) `2 Y0 v# Q, {" W: Z
- c& ]( g; I- L7 _3 R' g
accent:
7 n: j$ i# a% g" z4 M) A7 Z3 m- g# m2 o1 t  S: p% {  {
13. 外研社:& M* \( |- d- d! y  ?/ M# c

2 m! @" Z5 R0 j$ B" {
a broad/strong accent" T0 w: T6 C, O3 L4 x% H% H
Tom hasn’ t lost his broad Irish accent.
6 l- V0 |/ B5 J: q" g6 C2 ^9 ^汤姆还没去掉他那浓重的爱尔兰口音。# i" L" c2 {, j3 P2 i
put on an accent3 `& k' X: Z2 }/ Z4 o5 A
The kids all put on a phoney American accent.2 ?* t0 e. o0 s; K! q
这些小孩都操着一副假冒的美国腔。

- y6 n/ f0 ^. I' Q2024版:( h) B' R$ }; F& m9 M
  a3 o" ~* k% O, e. H7 l3 ?% U- H" d

$ G" N' M) ]6 v) G9 o, N4 u* _
3 H  w: L/ |5 @9 x. {第一句,外研社译文不准确。原句的意思是「汤姆的爱尔兰口音一直保持着没丢/还一直留着呢」,原译文会被汉语母语者误解成「汤姆本想为了某个目的除去他的爱尔兰口音,可是没有成功,没去掉」。$ u6 a) g2 f% E- g7 d* z4 F
! ?$ Z/ S% i4 H7 K: e1 M. _! [
2024版跟外研社译文一样,可见没有察觉到这里的问题。
9 G% d) v/ Z: J' {9 `$ t9 P) x. ?
GPT4对该句的解释和翻译完全正确:: q* j. M8 g& v1 C, ~

# X- i3 ~" s( e2 E( Z9 Z; i+ s5 ?
0 t, Z8 ?7 X7 b$ b, k
+ O' _  j3 U( a第二句,「操着一副假冒的美国腔」译文太别扭,2024版察觉到了,改成了「装着美国腔」——可惜还是不够好。这里是被原文框死了。
/ `: D+ @/ ?9 C8 u& |# D3 i8 e' |/ D" X# |
这句一点也不难翻译,就是「故意模仿着美国口音说话」罢了!原文用了put on,没直接用「说话」,译者就束手束脚的。2 J" y3 m, {- E" n) U; y
& B8 \$ E, o) j8 M
GPT4:
" I6 ]9 F7 j' V) m+ ^3 `
& l' P: I: X) p+ a' U% z" s: J0 }+ A0 T2 p

; X; k: \: X2 n————————————————————————————————————————————————————————————————————
2 m7 I! \' ~  z' _咋说呢?我只大概看了10页纸,还是挑短的看的,实在没有办法对全书做出什么准确的判断。不过还是勉强、大概说说印象吧——
9 X! k! W: r( `( N5 l4 `0 F1 C# ?# `0 ^& n, R+ V
(1)2024版很重视汉语译文的自然程度、地道程度,这一点比外研社版本强很多,我在上面没有列举,纯粹是因为自然程度与准确度不相关,而我更关注译文是否准确;3 v6 V/ n0 Y3 R0 m6 T& \
(2)从前10页的表现看,外研社版本的某些低级错误,2024版修正了。但不幸的是2024版也有几处,把原本正确的译文改成错的了;
! F3 M' l1 h5 |(3)从前10页的表现看,2024版的译文还是太贴近外研社版本了,外研社版本有问题的地方,有不少原封不动地继承了,没有修正;4 U) P5 I" U' I: R  }$ {% m5 s. s
(4)两个版本犯错,有不少跟译者的文化背景知识不足有关。这一点恰好是ChatGPT的强项。9 L& H# k% G$ u) ]
(5)GPT4的表现很亮眼,不过会出现英文解释正确,中文译文有问题的情况,这就需要使用者警惕并多加询问——我从来没说过ChatGPT一定正确一定更好的话哟,一切都得看使用者是否用心
4 ^' S( b2 \7 g9 U3 d6 t; N(6)如果前10页的表现具有某种普遍性的话,能否说这个麦克米伦的2024版汉译质量不佳呢,这个……首先,外研社的版本汉译质量不佳,是公认的,毕竟外研社的版本有很多不自然的译文;其次,我也说不好2024版这种差错率算什么水平,因为我还真没有逐页看过牛津/朗文/韦氏等等的译文,懒得看译文的时候比较多——要不找个机会看看? 反正大家都爱看AI跟真人对决嘛……
& P" ]7 J2 ^/ j1 a9 E
4 H# P* ^& c2 \! x
( y# ?3 f: l% @* B" b9 K
. B. ^$ x; |! L

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2024-12-23 20:19
  • 签到天数: 442 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-10-21 08:37:57 | 显示全部楼层
    那就不买了' t" g% X6 Z7 M2 X3 F$ ~

    ; J0 z( x9 y2 i1 C+ l省钱了
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2023-10-25 17:11:26 | 显示全部楼层
    GPT4表现的确亮眼。问个题外话,楼主有没有拿这些问题测试GPT3.5,ai的准确度有变化吗?

    点评

    没测  发表于 2023-10-27 18:30
  • TA的每日心情
    开心
    2021-2-13 00:02
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2025-2-12 23:04:42 | 显示全部楼层
    和16版的完全一样。。。不知道出这个版本的意义何在?
    ) ]. {+ R/ ~3 M3 B' ]8 l
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-21 15:20 , Processed in 0.035213 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表