|
本帖最后由 klwo2 于 2023-10-21 03:38 编辑 0 T1 a% A' E; q
]9 G6 X# |+ b* c1 S) T( U$ O rhttps://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49154; B& D. t% J- i4 u0 J
0 g9 S3 P7 E% r/ [4 S
有人知道我收到书了,请我评一下……呃,这么大的书无法全面地评,只能稍微举例看看好了,看看是否符合广告词:
7 x" ~6 j+ m, B& B3 D) e; s" }5 Y* ` P& @- Q& l' f: h5 ~4 T
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明
: k2 m4 K3 f1 F+ Y6 T8 } T/ z! d$ p8 q, x" d% T2 e
30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。 / A* f% k2 S9 {/ M5 j0 ?: K0 ^* D
下面从1-10页随便挑一些常见单词,太长的没看,分别举出外研社《麦克米伦高阶英汉双解词典》(以下简称外研社)和台版2024版(以下简称2024版)译文可议的地方。顺便附上ChatGPT的说法,方便大家体验AI的实力。2 j. P i) n9 H, Q, o
O& R, {% a+ T
absence:3 I! T! P5 n5 j; s' K0 |
$ ^' O3 k9 O- a1 J* x9 p. z1. 外研社:* l- {% r- z1 \* o7 i
His frequent and prolonged absences were making his wife suspicious.+ P+ x4 } D9 p# i( ]: w
他频繁且长时间的不在家引起了妻子的怀疑。 $ c1 q7 ]+ P5 x
2024版:
- v1 l! V2 m) t, D" H2 k" B2 h* @5 b. d, p$ U* a1 U
8 v5 O( c. o( O( f) e* ]7 e
2024版很奇怪啊,外研社译文明明是正确的,谁说absence就一定是absence from work了。
+ O9 R* M+ N' R5 _ d6 o7 r, c2 I. p9 V9 y
GPT4正确:( h! j2 \" {- q5 t8 P( M
1 {" F1 M: x# z$ E5 H
1 }8 ^) _6 Z7 W l# q; D# S
2. 外研社:: o7 w% j: Y0 L+ z# R
) c4 o# H1 Z1 S3 ?) Q+ |He returns to the England team after a long absence from international football.
5 k0 m# [3 U( G+ l& P& v他在离开国际足坛很长一段时间之后重返英格兰队。
# S$ z9 D* j: V2024版:
9 e/ S3 G9 L) D" E7 V6 |2 T$ K# {! X! M N! g q9 G
) ]7 v0 ?+ b) l) w/ n9 l F
两个版本译文一样。我想没看懂这个译文的读者肯定大有人在——英格兰队难道不是国际足坛的一部分吗?怎么会离开大的重返小的?3 I) X' R( t+ i# P/ q
% X+ S8 v; f: u. _这是译者本身没理解句子导致的。请看GPT4的正确答案:
0 f7 D3 s# R" W; l4 E
3 q5 K* B, b) E% g4 ^8 Q$ i' z. J7 _
/ T; t' r7 E' e; A6 G$ m
3. 外研社:% H# J) B$ t! m i1 g. k$ m" X
In the absence of any contrary agreement, the firm accepts full liability.+ k+ s- c! _; I3 B
因为不存在任何相反的协议,该公司承担全部责任。 6 C+ t( b N% K W
2024版:
: e5 h" W$ i+ L4 ?* T
% l- H; A8 i) u( c% W/ \% ~, i+ o6 b8 K# G4 I5 ]
2024版把正确的改成错的了,外研社的译文勉强正确,只是难懂。这里涉及法律,请看GPT4解释:, s3 D1 \0 z/ j1 v
3 }3 k9 `! |2 E/ z$ A5 d& O- I
" ~ y1 P1 B" B8 Z- I. P此外,我意外发现《新牛津》「contrary」条下「an Act applies only to the United Kingdom unless the contrary is expressed.」的译文也是错的。
$ a/ ]3 ~; Z9 S* `
% I+ s7 Y. d! X7 t5 S9 L3 U2 \6 D9 p! e/ R0 n
absolute:
8 Z+ H0 q, a" ?) `7 e4. 外研社:
: j! x+ S5 M) o+ L% D$ d- _3 c h6 a; EThe way they’ ve been treated is an absolute disgrace.% \# f: e: h2 x- A: N
他们受到的待遇完全是一种耻辱。 s# {) T1 s3 [
2024版:
' o0 {9 ~& E4 W8 i! ]' p, N. C3 j& p0 ]" x! }1 s9 R
: p& {7 l) d9 ^& ~4 m8 ]5 U+ l5 t" V" L两个版本的译文大同小异,都有一个问题,会被汉语母语者误解为「这种待遇对他们本人而言是耻辱」8 i' i; N% [0 w# O
这句英文的实际意义接近于「这样对待他们,是非常可耻的」) z# k7 v: t4 t* ]$ |7 x. ]
% C- D( ^# b: E8 c& x: N, \) t
GPT4给出来的英文解释正确,汉语译文错误,进一步询问后,GPT4给出来的中文解释正确:
. N% Z! L5 e" N3 U& Y$ z2 e0 G) D) p+ c# O
. r+ K$ T. ]/ ^4 \5 q
/ r: r2 z5 ~7 c6 G5. 外研社:
6 l5 Z8 K; T' d8 wHealth spending has increased in absolute terms, but not as a proportion of national income.
( r U" M/ a3 e医疗花费在绝对数目上有所增长,但在国民收入中所占的比例没有增长。
% B4 |9 R8 ?/ t! S/ P! s2024版:* { t& l# c8 b6 [/ k
$ N2 s7 P5 ~+ ~% ?( a3 W P
3 _& q) }( x7 C
外研社译文「在国民收入中所占的比例没有增长」正确,2024版「未……成等比例增加」错误,这是2024版把正确的改成错的例子。
3 `* N& O! e$ n两个版本都说「医疗花费」,不妥,容易被汉语母语者误解为「老百姓在医疗上的支出」。句中的Health spending不是老百姓的。
+ v7 J% Q) E. N; b: M9 _' RGPT4正确:
$ w) T4 x! m0 V4 M% S/ ]' t/ B8 b: j9 e1 y
; Q% W4 a' z9 _' f' k# i
+ n$ T2 j9 x. a T# P
# z5 y9 n" s* g: m! P( t1 \absorb:' q, Q* D; [; K4 G) k$ X
6. 外研社:
# n5 Z( B( h; {1 H! a6 xMost of the refugees were absorbed by the growing service sector.
5 G" u$ Q6 B; K大部分难民被不断发展的服务部门吸纳了。 , V- y4 S* d% e" q* X" f ]
2024版:
& M" L& s$ h/ A* Z; K& Y1 `* X T$ ?' h3 ~# B! l$ @
' k j7 Q: k% s$ G, E4 L这这这——两个版本都不知道「service sector」的中文是「服务业」,难道是因为那时候中国服务业还不发达,外研社的译者不知道?$ x& }; c9 S* u
0 G# k3 ~7 `3 K3 lGPT4知道,还能帮忙解释呢:" D1 d$ C- M# T& V. D/ e; g# B
4 s3 M+ J* R- Q+ R: G9 n; ?8 n& P7 ~: ~/ [
- s5 y6 D: z5 c
7. 外研社:
]7 U2 H) ^- a1 [ , c( j8 Y5 C( @5 U) U' X
Over the centuries, they gradually absorbed Islamic ideas about design and architecture.
8 }7 n2 m) K. A w3 v- h0 t几个世纪以来,他们渐渐汲取了伊斯兰教在设计和建筑方面的理念。
, L# D# m# F( J' t% v( x: c2024版:* k* O' I, C9 d! X
, {, Q. }; T9 }& Q! A两个版本为啥一口咬定Islamic =伊斯兰教呢?这就很奇怪。正确的译文是「伊斯兰文化」,GPT4正确:4 e% P3 _. \( L, P8 q
7 [' y+ ?2 L( U; f4 s- Z2 z
# R& E. C2 T6 y; j" `! c
/ u* C. W) U4 m) d& T. N
6 u. a5 B! J- K
* O, ?* q+ ~1 T. U3 @% K+ I
5 \) X$ ^7 } z4 zabuse:
* P3 [) w2 V2 n8. 外研社:0 ] H+ g1 z, K- D; G) I2 Y% i
alcohol/drug/substance abuse' j8 o F2 G. x
酗酒/滥用药物/挥霍财产 ) ]/ O4 P1 j) g
2024版:
7 @5 v/ b0 V$ P8 x2 O& w5 [: W" H9 R7 V$ H& n$ I8 }4 Q$ l
7 F8 J _# C" e1 d O! F外研社译者不晓得substance的意思是「an intoxicating, stimulating, or narcotic chemical or drug, especially an illegal one」,这这这……
$ p: S& c K- j3 b, \+ Q2024版修正了。
5 S' d% D$ y, \' \& c
9 v% I9 N0 K# cGPT4:
. G6 N2 ?* d' p
% {' {+ ~2 V- j$ n8 o. V
: Q1 z6 \' r) G( r' o% _GPT翻译成「物质滥用」是不行的,因为这不是汉语里已有的说法,不过它的解释是正确的。3 [3 ]; ]' k! f+ [
( U9 G, R3 C) T! v+ k8 l# D
9. 外研社:
( E3 ^ M# v6 Tprice-fixing agreements and other abuses by large corporations
! T' G$ a1 b! g6 }" P+ w4 l大公司的定价协议和其他滥用其自身实力的行为
. C( k2 s) Q/ ?, G2024版:
+ R& \. t' s/ J9 M
6 i; ?: u+ c# u& ?! n m
$ Q$ m2 @: { _& W看见agreement就说「协议」,这是不正确的。2024版修正。% k5 p7 c: b% |& \& t
# D0 U' @* A* q9 \8 e, h* |2 A
GPT4:) Y% Y# _2 {) z5 c* W
; G3 j' H7 Y# v& T! [
8 b+ Q; P) ~2 M+ R1 G, t0 C1 H' a2 C& D' ]' m% ? L, y
GPT4汉语译文显然翻车了,不过我质问以后,它又改口说「并不总是以明确的协议形式出现。价格固定也可能是通过更隐蔽、非正式的合谋行为实现的,这些行为可能不容易被直接观察或证明」——可见纯粹是翻译不小心,看见agreement硬说「协议」导致的。
- M5 r1 S1 S, R+ W/ d$ x/ t
2 B: R% X' N. U- z$ @10. 外研社:
+ T1 H% Z9 N z/ y( _6 ? to have sex with someone who is unable to refuse 对(某人)进行性侵犯( L& }/ w0 V2 ]# w/ V( e5 Q1 S
A high percentage of abusive parents were themselves abused as children.
. X" P/ y7 O; g& }虐待孩子的父母中有很高比例的人在自己小时候遭受过性侵犯。 0 R+ Y( P1 c4 O. f& j
2024版:9 \# ?% ^ | y# X1 X6 X- g( r, [6 k
: Q! y- q' i1 \/ h- Z7 F% q% f o0 w, E8 e" j- F; D7 x E
这个例子可有意思了!麦克米伦把它归到「性侵犯」下,外研社译者认为只有后面的那个abuse是性侵犯,前面那个abusive是虐待;而2024版认为abusive、abuse都是性侵犯。
. u' B4 f7 o3 z( b. l6 U8 C4 C7 F& q8 e0 T4 u
我的看法?我的看法跟GPT4一致,那就是——这是麦克米伦原书处理不妥,缺乏上下文的情况下,这个例句只适合理解为虐待:
M6 l0 s4 ~8 m0 g- }: L2 h# V& G/ `
9 Y( e1 o0 ]& l2 C7 }9 P- E
* b. P' d: [* @% \9 B( {" M( E& g+ P5 `) E
! Z5 G0 O3 Y( f$ l8 e, o: K那么这里算外研社、2024版都对吧,反正原书有点问题。
, d, l H/ p5 h6 R& o+ }. e8 u" O: }. |. d
. k" K. k ]2 z8 q5 q
accept:
& ]; i" x. G& T% [* V" v
8 A9 l* _, f& C5 N2 l# |5 a11. 外研社:
- \/ c8 R9 u) hSaunders has been convicted for accepting bribes.: |5 I6 t5 I" l4 c1 D0 I& w" M. Q
桑德斯被控犯有受贿罪。
( P1 S, M0 d6 p8 u! f I2024版: e. y4 D9 w, f! s7 [" {6 S+ T) @
: F, y( D: D F. f3 Y( x0 t* f. ?/ X9 U! Y& y; z, U* m5 |8 ^
外研社的译者在想啥呢?convict的意思是「to prove in a court of law that someone is guilty of a crime」,是被判有罪,不是「被控」啊!2024版修正了这个问题。: |9 L) r* x$ w1 H6 k- f5 ?8 d6 [
0 B, y" Y. w8 S GGPT4:
& W5 r& O/ s- m5 [8 d. \, K+ X1 R- { p& m/ ?8 l- H+ U1 U
4 c7 F- n' h9 D$ m X9 a, _
! }+ s9 e0 ?7 C, W& Q8 i# i5 O' F12. 外研社:
7 ^1 G4 g, T4 ]: m8 g- TWe accept personal cheques with proper identification.
4 R l8 H7 R2 d) s7 f* P/ c7 z如果有适当的证明,我们可以承兑个人支票。 7 a% N' r4 R T6 ^& L9 K8 p
2024版:
7 r* B0 e5 V. @7 H% ^% `% L- S# w/ d6 p( `$ A7 e
7 {* o5 Q# }/ s) W7 h
外研社译者不晓得什么是identification,只好模模糊糊地说「适当的证明」——其实它就是「a means of proving a person's identity, especially in the form of official papers」!. }5 E' x; {! K3 j6 W0 Q: b* O
2024版也跟着说不知道。6 |" ~% ^0 m& W4 V5 O0 M# k, D
: d0 M( _9 Z% l J* J% D+ _8 T1 a0 z
GPT4:
" {/ I# v: N2 c1 n
! q% Y! @0 v& X% X# m' u# N
; n; W2 c: ]. M }) ~! O; t" R+ h8 @3 @+ ?
1 C1 u6 y. e% e; ~) \9 m* w0 O5 S$ ?
accent:
7 Y1 Z9 G+ X9 a' L& v! t
; b u& y# u3 W7 {6 E6 [3 E$ {13. 外研社:8 Q& y2 x6 Y! f- V+ t; ]( E
' m' O) r+ Q$ u" A2 ?7 |
a broad/strong accent# O* y! u7 z4 [9 U1 a
Tom hasn’ t lost his broad Irish accent.
* ?/ @2 ]* H5 v+ Q: `* ~0 [7 c汤姆还没去掉他那浓重的爱尔兰口音。! G q: _& [2 i; v" T+ E4 n& }
put on an accent
6 l, Y% X" \* L# D- |( f$ R7 zThe kids all put on a phoney American accent.3 z# V6 i$ I, H; [# _+ Z2 g
这些小孩都操着一副假冒的美国腔。
1 R; E3 Q7 g4 o0 Y: A2024版:
' s2 l5 Y/ }5 }) E
# o' Z1 h$ O3 R J' u1 s
1 [6 O8 T& s% R0 u9 u4 o- Z
, F% B# K* ?4 B第一句,外研社译文不准确。原句的意思是「汤姆的爱尔兰口音一直保持着没丢/还一直留着呢」,原译文会被汉语母语者误解成「汤姆本想为了某个目的除去他的爱尔兰口音,可是没有成功,没去掉」。" j/ D$ r# |2 b/ x$ H& k' ^
" R0 Q6 v6 j, r' d4 w2024版跟外研社译文一样,可见没有察觉到这里的问题。0 O% f, X7 n! ^+ `& q
' j v% I$ _2 J: }/ EGPT4对该句的解释和翻译完全正确:
% w) J) X" \2 M4 C7 m5 x2 h
0 W7 I! K9 {* j: d5 c8 L* a: Y+ O8 [" c2 J
* b5 R7 j9 m, V- W
第二句,「操着一副假冒的美国腔」译文太别扭,2024版察觉到了,改成了「装着美国腔」——可惜还是不够好。这里是被原文框死了。
7 P- B2 R1 s" c s* M9 J5 j8 k; j/ v$ h0 K) O
这句一点也不难翻译,就是「故意模仿着美国口音说话」罢了!原文用了put on,没直接用「说话」,译者就束手束脚的。
8 A: D; A6 S$ |" b! f4 ~
9 M4 e' ^: R3 ^4 ^8 HGPT4:* }3 @6 O1 w- n9 ?7 O8 r0 Q
9 F8 t, N4 _, a- |) B% Y
, S9 p5 L# I5 l7 p- \4 ?+ h7 q0 j& r- y
5 x7 |- V c# _; J% [
————————————————————————————————————————————————————————————————————
. \+ l1 \; C8 L0 J( e0 U' Y咋说呢?我只大概看了10页纸,还是挑短的看的,实在没有办法对全书做出什么准确的判断。不过还是勉强、大概说说印象吧——) U! K% x( `. L, k! _! B
1 q4 O& g9 g- j Z5 M
(1)2024版很重视汉语译文的自然程度、地道程度,这一点比外研社版本强很多,我在上面没有列举,纯粹是因为自然程度与准确度不相关,而我更关注译文是否准确;: i5 {- ~7 L- l
(2)从前10页的表现看,外研社版本的某些低级错误,2024版修正了。但不幸的是2024版也有几处,把原本正确的译文改成错的了;1 L" z# w3 k% I4 E- X* M* Z; t
(3)从前10页的表现看,2024版的译文还是太贴近外研社版本了,外研社版本有问题的地方,有不少原封不动地继承了,没有修正;
6 ^4 J, l4 M, L* K6 O$ ^$ y- S(4)两个版本犯错,有不少跟译者的文化背景知识不足有关。这一点恰好是ChatGPT的强项。
6 P1 x* e. c' _/ ?6 c! p(5)GPT4的表现很亮眼,不过会出现英文解释正确,中文译文有问题的情况,这就需要使用者警惕并多加询问——我从来没说过ChatGPT一定正确一定更好的话哟,一切都得看使用者是否用心( Q E* S3 z3 s- x: p4 Y
(6)如果前10页的表现具有某种普遍性的话,能否说这个麦克米伦的2024版汉译质量不佳呢,这个……首先,外研社的版本汉译质量不佳,是公认的,毕竟外研社的版本有很多不自然的译文;其次,我也说不好2024版这种差错率算什么水平,因为我还真没有逐页看过牛津/朗文/韦氏等等的译文,懒得看译文的时候比较多——要不找个机会看看? 反正大家都爱看AI跟真人对决嘛……
1 F1 ~5 W! M- }, G9 p" k: F: L' P# _& F7 D9 I
( b$ V6 F9 [8 i
+ i2 ^# A, T# l8 k |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|