|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-17 21:12 编辑
. G/ ? v: U M0 ?+ }3 p" ?: n7 G) E K1 E; q
评 柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》:https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49162
4 ]3 n' |3 |/ U- W5 U. [5 a4 T5 `" C; E* Q* \' M7 l0 g" U) k: t
之前我讲过,柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》「编者的英语语感特别好,这是字典的长处」,有朋友私信说想看例子,那就,拿一个例子出来看看吧!
( Y f5 ~8 }; d7 z
2 W6 s' e3 |: ?6 k5 `) d我没工夫长篇大论写论文,所以随便拿一个例子就行,至于有「拉踩」之嫌,那是没办法,俗话说得好,不比不知道,一比吓一跳嘛
4 S! ^3 l+ O5 N% V+ z2 Y9 r7 `* G, F& I& G: R& Z1 h6 w- m
我随便选了个「版」字,《新华字典》:
$ {9 z2 c, w3 ?
) t0 h1 x. P; ~! @' I) ]$ ^. f c$ o) {# ^4 Z0 Z0 F. {3 @
④ 打土墙用的夹板:〜筑。
& M- d7 H# ^6 r⑤ 户籍。
, Y. ~- n6 l. A0 B( N$ h 〔版图〕 户籍和地图。[转] 国家的疆域。 6 e+ D! q7 f$ f7 @0 U. M7 S+ @
这两个意义都是遗留在现代汉语中的古义。从《新华字典》第一版开始就收录了。, O8 d* j/ W% M7 a
4 ~, Q% i( }! a4 R( t3 u" P/ ^1 f
2 X. O) s/ h- S; r( z& X2 W' C2 Q6 u5 t% L% [* M* b
(1)新华字典(汉英双语版):
5 K/ o) B; r9 P+ e C
: j" v. z, r& M- j. a4. 打土墙用的夹板 boards for pressing mud together while building mud walls: ~筑 bǎnzhù build mud walls with boards
/ `' _" J, V6 f/ I1 _. {5. 户籍 household register [版图 -tú]户籍和地图 household register and map 转 trans. 国家的疆域 territory; domain
, m% w; a" B7 e, z, i0 n“pressing mud together”这种说法不是很常见(Google搜索结果为个位数。感觉有点像制作泥巴雕塑),算可以懂。别的都还好。
4 M. W6 `6 S( p* X6 e
$ ]- e, V9 [0 F9 f再就是boards for pressing mud together while building mud walls这种说法容易产生误解,让人觉得这板子纯粹是压泥土用的,压完以后就扔了
7 C( n5 _: t G' [8 v$ w4 J' p- e- g; V# q4 o, g$ E- @
( O3 L( T7 y9 |(2)现代汉语词典(汉英双语版):——《现代汉语词典》没有收「户籍」的意义,这里纯粹是拿出来看一下
! }7 D% b m" V6 @0 n0 {0 D# h A2 z1 A ^- o" _
4. 筑土墙用的夹板 clamping boards for building wall of rammed earth:6 P: K/ t- g! [
~筑 build with clamping boards' ~% m9 M( r# P
- s4 O" G& s% P$ x“clamping boards”还行吧,跟网上常说的“clamping boards”不太一样,但也算不上大错。4 q4 ?( ~" W" z! e- q3 Z
' M. H. S1 i. C; ]* _3 V ?) f: b6 k# P, C
(3)中华汉英大词典(上)2 J1 C) j% b, c0 ^' Q0 K5 k; w; w: Z
: `" ]' T( y k h
. b" t0 [4 K) J. H; Z# j# G, v- P, a3 ^0 i3 F% J4 a; A2 z3 B* ^
义项5,domain chart。see 版图。这一条我丈二和尚摸不着头脑,请问什么是domain chart?
4 [& d9 g0 x4 _* O; |: u7 P+ A$ j2 K
百思不得其解,只好请教ChatGPT,人家说:0 z+ W1 N6 h2 v6 J" W
# C+ }3 y2 q; U# z2 X3 `
" B9 i9 [9 i$ J3 w
6 f' e8 @, e7 v6 ~) Y0 m* o这里说「see 版图」,问题是《新华字典》里明明白白地说了,「版图」里的「版」,意思是「户籍」呀!跟domain跟chart有什么关系呢?
7 M# `. s9 ]4 ?/ I# K/ L# G9 w' V* Z, _
# T1 H$ z! X% ]莫非编者认为,版=domain,图=chart,俩单词合起来表达疆域、领土?* K4 E- n- h1 M
; w: R) Z% w, O义项6,clamp, board。see 版筑。这一条,怎么说呢?board是个很宽泛的词,而clamp作名词的常用意义是「夹具;夹钳」,放在一起要说什么,读者大概是看不明白的
2 y4 w4 O! U! ]9 z) m7 C% \4 X' H! C* h' N3 K
义项9,household or census register。这个看起来就是「户籍」的义项了。你说奇怪不?《新华字典》明明说「版图」的「版」是「户籍」,《中华汉英大词典》(上)硬是不往这个义项放,绝了!" k7 H5 g3 g8 Y" p3 E
- z' L* Y9 Y8 ?0 r+ q, E w2 k
' U* C' u9 r5 C(4)柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》3 ]+ g0 h+ Y! e0 M2 s4 w* F- K; n
0 A& w% e5 A: ]
3 j& b6 \4 ^4 {1 n; q c, K5 w J6 A# K
wooden planks used in framing of rammed-earth walls:frame这个词用得好,比前面那些汉英词典煞费苦心,在「夹板」的「夹」clamp/press字上头下工夫强。
+ B/ V) t" C L( i* S$ q! I8 k5 @8 l5 ~
household register, census roll 无误。% F8 r& ^5 E' G. Z
1 b9 l6 t+ f: V# F4 g
( S5 V# f/ D% `& k& K* z
(5)馬禮遜五車韻府(1865)
4 o5 Y" v1 t: @* T; X# i% F* N
: J) {4 [& [9 c7 K这是历史上第一部汉英词典,不出镜说不过去吧!一起借助《英华字典资料库》一览风采:- u2 V: H" Y9 G3 B
' k& E9 x6 F) g) N/ W# u
A board; a plank; planks used in raising mud walls. 戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire
2 J' g& ^& q4 t) v
' m. T [2 f- S A' E6 {「planks used in raising mud walls」这个看起来对应「版筑」,没有问题,只是「raising mud walls」不是当代英语里最习惯的说法。& c; J9 i f% F0 q
3 n! h- q( s7 f9 p0 P2 y' ]
《五车韵府》没有直接解释「版图」的「版」是什么意思,不过「戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire」出现了
& I& v. a/ G0 S% l
) n. x) O/ B4 Q《五车韵府》在这里的问题是,它没有直接给英语对应词,而是用英语描述了一遍。
% T9 b4 ]2 D, N! u& y* B8 i( U5 W$ B- d2 h
ChatGPT点评:$ U) ]7 r& w# W/ e% |& b$ X9 {
6 M" C: X* x6 C& S# s- Q$ j8 _& v# G4 }( t# B4 M3 i% H
" m# f9 Y L6 `. ^" ?
Claude 点评:0 N2 Z5 o( u+ ]2 e
9 l3 c( k. @9 m$ _9 `% _ S# B! n- O. p4 N3 b6 {- z
5 c+ h, U5 H: h5 S; {, x$ P0 y总之,它对汉语、对英语的理解都没有问题,只不过略有遗憾。
# \3 Q/ V8 ^5 [7 X6 H8 G
2 t7 b1 m- T" c/ D, S7 D% L' i( x! z* w k( B% S u8 q
(6)麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary Robert Henry Mathews(馬守真)
3 Z" v4 i7 P4 d: W) j6 d$ A9 b5 F) p5 D& Q J7 F
这是西方世界过去常常用的汉英词典,一起看看:( N' ]4 r( T1 k9 s3 L6 J
! f. d9 o( ~0 y) A9 [8 s
- S/ r* X' y( r+ f: X& Z# `& U, q% T: l
- o- k; a! s& a! x: g( H; l
「版筑」没有出现 ——实在不知道网上资料「自1931年《马修斯汉英词典》(Mathews’ Chinese-English Dictionary)后第一部专门为上古和中古汉语提供英文词义解释的字典」这个说法是怎么得来的
* w$ e; {. m/ c9 F. r" v' Y
, {: I, {' d3 T- V3 _6 J. ~' @2 R「版图」释义a plan; a map; population and territory,这个实在是天雷滚滚,随便拿个平面图过来都能说「版图」,随便拿个地图过来都能说「版图」吗?9 E M+ n6 T& m8 N7 h' o
# B2 T1 g# }$ W5 H! n& S( E
——————————————————————————
! b, d* E* E6 g( Q* {2 D0 |" Z; r' b- }2 `# Y9 z
总之,在这个例子里:0 @, g' [, Y( U5 z- ?' D9 M
/ S" R& x. ~6 ]+ x' @- e" O' `
柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》>馬禮遜五車韻府(1865)≥ 新华字典(汉英双语版)=现代汉语词典(汉英双语版)>麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary = 中华汉英大词典(上)
1 p, D% p9 X: H, \" P$ U) z0 z( R o2 `' w! }3 h9 E
前四种,我觉得都还过得去,不算大错。后两种,编者对汉语、英语的理解存在问题。注意,这是单就这一个例子而言的。
7 M6 a8 |5 L: X* ?: {: B* j
: m' M/ t6 f9 H' U2 J 供大家参考 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|