|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-17 21:12 编辑
) B- i- p9 \% S, N" c+ m9 ]0 t M9 W$ N; M) @/ a8 c9 G
评 柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》:https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49162
: a( h3 u- \% v2 Z* ]' F3 G
* I) _* n6 C! o, _" L9 c$ d之前我讲过,柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》「编者的英语语感特别好,这是字典的长处」,有朋友私信说想看例子,那就,拿一个例子出来看看吧!" K" b" B% l ]. v5 x
' c0 k8 e2 I" i3 B; _
我没工夫长篇大论写论文,所以随便拿一个例子就行,至于有「拉踩」之嫌,那是没办法,俗话说得好,不比不知道,一比吓一跳嘛0 u7 A3 K# {& X) @9 _) Y1 B& k
& U3 L, r) H5 H- {7 y+ F2 G
我随便选了个「版」字,《新华字典》:
; ]) _) d' V @2 |0 z/ i# H% P
8 s5 R( z. j" Z8 W; N& \+ L' t# @$ J& V/ k1 `: v
④ 打土墙用的夹板:〜筑。8 A* a, u* u$ Z3 R; `6 Q- e
⑤ 户籍。8 F/ y+ D: F" m9 V% V
〔版图〕 户籍和地图。[转] 国家的疆域。
8 v9 a$ D% M( |% I7 a: S这两个意义都是遗留在现代汉语中的古义。从《新华字典》第一版开始就收录了。2 F$ G; n3 k$ s
" B' o3 p& X6 Y8 F: H4 x+ H& ?. w- q) r
" O" J7 ?3 p$ c
' R$ X. L. K" D8 c8 U# {(1)新华字典(汉英双语版):4 [ d8 B: o0 \) ?
3 }3 k# E, a) `# ]; x/ L, R4. 打土墙用的夹板 boards for pressing mud together while building mud walls: ~筑 bǎnzhù build mud walls with boards
4 N3 B9 {. x9 u0 p4 q; S5. 户籍 household register [版图 -tú]户籍和地图 household register and map 转 trans. 国家的疆域 territory; domain - A5 @* t! V0 w0 W
“pressing mud together”这种说法不是很常见(Google搜索结果为个位数。感觉有点像制作泥巴雕塑 ),算可以懂。别的都还好。, @' j# d [( V F
- ]* t) E5 ] f/ I. M0 n0 F7 g! r再就是boards for pressing mud together while building mud walls这种说法容易产生误解,让人觉得这板子纯粹是压泥土用的,压完以后就扔了
" V# x) }; H$ c, g9 x5 c/ p. g5 i# v5 ~4 S
' i: l* F7 q) B( P
(2)现代汉语词典(汉英双语版):——《现代汉语词典》没有收「户籍」的意义,这里纯粹是拿出来看一下! n n2 I( y3 E
5 j O. ^: |' G! H' t4 }: ]0 L
4. 筑土墙用的夹板 clamping boards for building wall of rammed earth:+ J. g- g% X9 n& o1 J* s
~筑 build with clamping boards7 e2 U# M# x% m; `. C
/ H1 { l6 K! P# f% Z! Q
“clamping boards”还行吧,跟网上常说的“clamping boards”不太一样,但也算不上大错。
" Y! a" q2 N4 p3 c6 r0 g* v& Q* b) f% C; p& e
9 v7 }0 `9 X: J(3)中华汉英大词典(上)
- B' B5 _' g2 O
" E5 W; M0 x0 y& D& ]; |# `5 P
# r- C3 G& X/ @
$ n4 L1 T3 K5 L# `; l义项5,domain chart。see 版图。这一条我丈二和尚摸不着头脑,请问什么是domain chart?/ w' m q* z7 }8 S$ j8 ?% Y6 j
, C6 w% i1 T5 M( C4 n8 g/ y" r6 i
百思不得其解,只好请教ChatGPT,人家说:
4 ^: S4 ]% c. ]6 P
: i$ q# W: D c& U9 W4 o6 O6 ^% s+ }% ~4 g! L
9 s' J/ O9 y1 p0 n/ _7 K' j( S
这里说「see 版图」,问题是《新华字典》里明明白白地说了,「版图」里的「版」,意思是「户籍」呀!跟domain跟chart有什么关系呢?9 J) M; K8 I( M* Q4 |- o
$ y4 _+ i3 C7 d p" S0 Q
莫非编者认为,版=domain,图=chart,俩单词合起来表达疆域、领土?7 v1 {4 P. @! _/ e0 Z& [
: D4 ^ s" R2 C8 G义项6,clamp, board。see 版筑。这一条,怎么说呢?board是个很宽泛的词,而clamp作名词的常用意义是「夹具;夹钳」,放在一起要说什么,读者大概是看不明白的
' M* K" H; R4 p" S: D* o9 p: P
n: W$ b# J. W$ x9 V义项9,household or census register。这个看起来就是「户籍」的义项了。你说奇怪不?《新华字典》明明说「版图」的「版」是「户籍」,《中华汉英大词典》(上)硬是不往这个义项放,绝了!
; q) D6 t/ W+ Y5 r/ m
/ y6 B- r8 M6 a$ r
( M7 E4 ^ U# ]+ C( Y' r(4)柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》5 d/ {0 j2 S+ }) C+ p8 [
' }: e& e: C5 |
6 Y$ ~' M2 _" g, D. D f9 \2 R5 `5 v0 c
wooden planks used in framing of rammed-earth walls:frame这个词用得好,比前面那些汉英词典煞费苦心,在「夹板」的「夹」clamp/press字上头下工夫强。
! r' P3 C* q( ?- E, ?0 @
& I- I: m; a" I( ehousehold register, census roll 无误。
; r: k G" {* ]( h, E3 H) r/ v/ i& a; z
0 @- _0 Z m/ O/ X, U
(5)馬禮遜五車韻府(1865)
9 X+ ^5 C- N( z4 E$ x8 m9 D" H. K" [* Q/ b
这是历史上第一部汉英词典,不出镜说不过去吧!一起借助《英华字典资料库》一览风采:3 a M6 w' t$ O: g. \9 D
/ x# K r* m/ Z- j) x! U A board; a plank; planks used in raising mud walls. 戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire 9 {+ F$ ]& P( G- j0 }: I
- ~7 j0 g- Z1 ~# n「planks used in raising mud walls」这个看起来对应「版筑」,没有问题,只是「raising mud walls」不是当代英语里最习惯的说法。3 o# ~5 E+ x7 w# C. i7 C
4 a# `+ o' \' T1 s+ U, d8 I" Q
《五车韵府》没有直接解释「版图」的「版」是什么意思,不过「戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire」出现了
$ }6 e# e5 r3 H% S8 d3 F1 _
' P- n. {8 n% w+ G U' Y0 U《五车韵府》在这里的问题是,它没有直接给英语对应词,而是用英语描述了一遍。3 Z' t# b- r8 [ k
7 U. [ @. r8 C, T4 |
ChatGPT点评:- U Z$ K: D9 m7 D. [
) ^9 ^0 q/ f$ A. I w" }9 f V% H' G/ b% q
& E! J7 g. Z# A' ?& p# k5 j
Claude 点评:; x. K3 n7 D: ~: ]/ E) X1 F" S. B4 ?, o
9 V( Q4 e7 q* v6 q: ?+ m
2 G: C1 S+ z/ {' Z5 a4 f! _# }8 D% F1 W/ a4 ~' K2 Q( P
总之,它对汉语、对英语的理解都没有问题,只不过略有遗憾。
8 ~: F$ G/ j3 @5 ]
1 K' Q% W5 b# H" A O+ S3 W; w& l" b' L! D
(6)麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary Robert Henry Mathews(馬守真)9 r, v- O/ s0 B) H b5 O: X
5 } ~+ g% b1 V" ~3 F; d
这是西方世界过去常常用的汉英词典,一起看看:
2 x# [1 c! o5 E) |7 E5 s
6 l3 O* j& a* @/ v) U% O, N$ _' r0 H0 K
6 }. J6 P6 _+ k: i8 V' W4 z1 s; l% o: K5 b* h, V( I
「版筑」没有出现 ——实在不知道网上资料「自1931年《马修斯汉英词典》(Mathews’ Chinese-English Dictionary)后第一部专门为上古和中古汉语提供英文词义解释的字典」这个说法是怎么得来的
- @+ M* g7 y" x% ]% Y! Q' f0 c7 N
6 G" T8 }$ T3 L) P5 k: ?「版图」释义a plan; a map; population and territory,这个实在是天雷滚滚,随便拿个平面图过来都能说「版图」,随便拿个地图过来都能说「版图」吗?& {+ ] U( u& t
7 N) f; H/ U* w1 Q; r- R9 c9 F# h% S——————————————————————————
b, b2 F" v M5 }9 b( T4 y' G, \2 C9 [" b3 j: p
总之,在这个例子里:& P8 [7 O1 Y2 D. G+ S* H
v" q/ q1 n0 p" y* |
柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》>馬禮遜五車韻府(1865)≥ 新华字典(汉英双语版)=现代汉语词典(汉英双语版)>麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary = 中华汉英大词典(上)
/ Y% K1 Z1 _1 L. C9 D5 Q, c
, E! ^. h/ e8 q* T6 g前四种,我觉得都还过得去,不算大错。后两种,编者对汉语、英语的理解存在问题。注意,这是单就这一个例子而言的。2 f' ^% j& E! X
9 ]$ {; S, \+ E2 E2 K 供大家参考 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|