|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-17 21:12 编辑
% ~: J* b7 N% e& v$ w8 G6 a) k+ \1 t7 o1 P- w3 U
评 柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》:https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49162& y0 A* L+ ?' Y1 o
% f8 Z8 {' W- Z. @
之前我讲过,柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》「编者的英语语感特别好,这是字典的长处」,有朋友私信说想看例子,那就,拿一个例子出来看看吧!
3 e3 m" r7 }) b# `+ K& g7 H; U# W5 K# f
我没工夫长篇大论写论文,所以随便拿一个例子就行,至于有「拉踩」之嫌,那是没办法,俗话说得好,不比不知道,一比吓一跳嘛. z. c) M: y2 L% i% }* ` y
! C4 Z& i- W# C( `4 E* c! h我随便选了个「版」字,《新华字典》:
1 x" [& B4 \3 t0 P! S5 g4 D
X& V) `' [$ I; F6 K. G3 W3 A/ M* v) C! F
④ 打土墙用的夹板:〜筑。6 @$ n# I7 S% f9 [2 w2 V) D
⑤ 户籍。
0 V# n; Z" R" K. N 〔版图〕 户籍和地图。[转] 国家的疆域。
v7 S1 ]; A, B* G: F9 n) g这两个意义都是遗留在现代汉语中的古义。从《新华字典》第一版开始就收录了。
5 t- H) m2 N0 R+ v' L
3 k. O9 j1 l# s/ \1 d+ C/ B* U
7 g0 g/ i! \# O4 |% r0 I1 A( \6 T4 r1 G+ p$ o9 t: z
(1)新华字典(汉英双语版):9 J/ y* P2 M( V" p- ^
& O) o7 J0 G$ u4. 打土墙用的夹板 boards for pressing mud together while building mud walls: ~筑 bǎnzhù build mud walls with boards8 o: u6 Q- y3 t8 R5 F
5. 户籍 household register [版图 -tú]户籍和地图 household register and map 转 trans. 国家的疆域 territory; domain . v0 E& C* [2 j& F
“pressing mud together”这种说法不是很常见(Google搜索结果为个位数。感觉有点像制作泥巴雕塑 ),算可以懂。别的都还好。$ t- r1 c3 @/ ~6 [& q) a$ z
8 @: _+ q3 u* D1 C
再就是boards for pressing mud together while building mud walls这种说法容易产生误解,让人觉得这板子纯粹是压泥土用的,压完以后就扔了 1 w- g# d; o0 x2 W
6 V1 T7 {) c3 c, v8 t
6 Q/ U& |# A* d: r# |4 ^(2)现代汉语词典(汉英双语版):——《现代汉语词典》没有收「户籍」的意义,这里纯粹是拿出来看一下7 Z& U& N+ d6 d R' D$ S2 ~
# M, u8 {; R- A# {4 e
4. 筑土墙用的夹板 clamping boards for building wall of rammed earth:5 i! s! \) V& q$ P3 r
~筑 build with clamping boards
6 s) X: Y7 m( q ]6 E
$ Y. L$ k0 |! u; d1 ]. |( m; k+ |“clamping boards”还行吧,跟网上常说的“clamping boards”不太一样,但也算不上大错。7 z6 N- g- [' o3 l( {: ~* C' R8 d
: z( \8 ]/ K# V2 b4 B, K
8 M$ G) E% y2 u' F# v7 O: S& Z' W7 p(3)中华汉英大词典(上)' A" K7 o) Y' d
$ g- e2 {8 r7 T( j# U* k# k: g) g& e0 |8 n! e2 [6 h# z
V! p q& Y/ ~6 \' |# U
义项5,domain chart。see 版图。这一条我丈二和尚摸不着头脑,请问什么是domain chart?
7 }/ f" \! Y- n3 B1 a, {; m# v4 J5 O5 j. K2 H p, i( w& A
百思不得其解,只好请教ChatGPT,人家说:/ a3 ~4 w6 `2 Q& ~* t# ^
4 B2 ]) A* D0 @* q" P/ S: j+ C
$ e4 q P4 J3 ~6 S
8 z" k+ L7 [8 M! p& K G |, I. r$ N这里说「see 版图」,问题是《新华字典》里明明白白地说了,「版图」里的「版」,意思是「户籍」呀!跟domain跟chart有什么关系呢?
3 ]8 e; s. A4 h$ }
6 [0 w7 u# T9 E莫非编者认为,版=domain,图=chart,俩单词合起来表达疆域、领土?
# {+ v2 ?3 t: w- p' M/ t" i5 |4 W5 h6 v% k# s
义项6,clamp, board。see 版筑。这一条,怎么说呢?board是个很宽泛的词,而clamp作名词的常用意义是「夹具;夹钳」,放在一起要说什么,读者大概是看不明白的( v/ R+ w$ |" p9 |1 `2 X
) g' a) a$ S6 M5 `义项9,household or census register。这个看起来就是「户籍」的义项了。你说奇怪不?《新华字典》明明说「版图」的「版」是「户籍」,《中华汉英大词典》(上)硬是不往这个义项放,绝了!! \8 c' a9 l- |( }' l. R5 ?9 [( ?
3 @! q9 W: y' b+ _) M$ ^1 t% }3 J% P$ J: X- a; c% F# B4 E# ^, e
(4)柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》% L7 s) F2 H: H8 F3 D, G1 O
7 a% i8 L- t) v, n+ T+ s0 B! v
; y, @/ e% Z! S. H8 i/ B# P" H
wooden planks used in framing of rammed-earth walls:frame这个词用得好,比前面那些汉英词典煞费苦心,在「夹板」的「夹」clamp/press字上头下工夫强。
5 K; |+ w5 l0 b( A* J4 p2 A. \5 L2 l, s8 U+ o
household register, census roll 无误。: J: `# b# ?/ h' J" ^( [0 t
7 v v, J9 H; ^8 k" K. p; A
9 b0 A5 a( Y0 }1 s3 p(5)馬禮遜五車韻府(1865)( a" U+ e2 H! x( V0 Y# o- b
! f$ H ^* D) \/ ~0 V$ G7 N这是历史上第一部汉英词典,不出镜说不过去吧!一起借助《英华字典资料库》一览风采:
3 p+ Q3 C! }* _( S1 c
) s3 J* H1 Z1 F" N( u A board; a plank; planks used in raising mud walls. 戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire , e& T8 W! {' L0 v/ b* }
2 d- ^, R1 n4 h! y, I- h
「planks used in raising mud walls」这个看起来对应「版筑」,没有问题,只是「raising mud walls」不是当代英语里最习惯的说法。
/ _; S) p) L6 F# e4 h M* ?' C/ \6 ?+ ^' q5 x
《五车韵府》没有直接解释「版图」的「版」是什么意思,不过「戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire」出现了% w+ L* D1 K9 G: z# W+ }) J4 C' b: R
$ l9 [& ^: @( t: j《五车韵府》在这里的问题是,它没有直接给英语对应词,而是用英语描述了一遍。/ ~' f6 i' P9 K5 {& J
- g; E5 t. T) [* d
ChatGPT点评:/ ~3 ?5 H4 e: R4 G6 R
% u) u( _# ?7 @4 l; Z, z: }0 O5 n& ]. ]& X& v0 W5 r- s
3 G( o1 {% x+ ^8 a7 KClaude 点评:" k# H7 e% H) o9 _' I' \! F
( S; ]1 D- D+ M2 r6 B
7 o+ l& G: ?! n( {
^( Z6 y: c1 J) d5 y1 o总之,它对汉语、对英语的理解都没有问题,只不过略有遗憾。
- j x+ ?1 `4 e# n$ a. O0 s* v7 {
. g' S1 A$ {9 ]: D(6)麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary Robert Henry Mathews(馬守真)
, v' ?* k6 D Y1 k
" V' U* |8 X" `7 s" `+ }这是西方世界过去常常用的汉英词典,一起看看:
& J! G( v* M. z0 U7 Y9 M; R S0 j2 m/ B2 p1 h. T; @' e, P4 ?: l7 I
" ^; S `$ q3 U) l; l+ L
6 [& A6 V- e2 U2 s8 S/ a
( q8 K+ v3 K) B( C% @% p8 Z「版筑」没有出现 ——实在不知道网上资料「自1931年《马修斯汉英词典》(Mathews’ Chinese-English Dictionary)后第一部专门为上古和中古汉语提供英文词义解释的字典」这个说法是怎么得来的5 s/ h% F' B4 Z& Q; H: J9 m
0 p! b, Z7 G, J4 z
「版图」释义a plan; a map; population and territory,这个实在是天雷滚滚,随便拿个平面图过来都能说「版图」,随便拿个地图过来都能说「版图」吗? J) H* [/ D5 R h
( l+ A n8 K+ K/ |
——————————————————————————* S- k2 `# |, ]6 U( [) T% q
! V( Y& c4 J" O% V# t总之,在这个例子里:( s/ j7 s2 f9 u/ f
8 p7 d* F' Y1 M7 w# w1 b, x柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》>馬禮遜五車韻府(1865)≥ 新华字典(汉英双语版)=现代汉语词典(汉英双语版)>麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary = 中华汉英大词典(上)' c0 N( [ T @0 h+ W+ W
& F% Q9 ?6 K$ z2 z8 [; v: @
前四种,我觉得都还过得去,不算大错。后两种,编者对汉语、英语的理解存在问题。注意,这是单就这一个例子而言的。3 K$ y B4 Y. G
$ k! l/ D. U+ o' ~ 供大家参考 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|