|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-17 21:12 编辑
+ d& P% z* ^9 p2 A. b4 P
8 W8 K) I$ g' g8 b评 柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》:https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=491628 t# z2 r; ]+ P. s+ ^
P8 b9 w. {* B5 \, d3 |- n/ D0 G0 j5 ~: O之前我讲过,柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》「编者的英语语感特别好,这是字典的长处」,有朋友私信说想看例子,那就,拿一个例子出来看看吧!6 @* v! s5 R6 x! r
, u# J; N/ q) z9 k9 G2 q/ I
我没工夫长篇大论写论文,所以随便拿一个例子就行,至于有「拉踩」之嫌,那是没办法,俗话说得好,不比不知道,一比吓一跳嘛
7 J" b5 Z+ D/ r
; Q5 w" b/ Q* v8 w# M0 h我随便选了个「版」字,《新华字典》:
' M# o% y6 e( d" r4 ~$ g( F" ^/ _' D2 M3 K( _; U
$ t. L) n3 p* C1 |3 ~. @4 ^4 d7 S④ 打土墙用的夹板:〜筑。
v! m" f, {' a, n2 [2 f' ~⑤ 户籍。- M5 t; G' D( ^4 Z2 B; O9 F
〔版图〕 户籍和地图。[转] 国家的疆域。 9 N- U. o, Q$ Q9 Q( K; Y# M1 S
这两个意义都是遗留在现代汉语中的古义。从《新华字典》第一版开始就收录了。
}! _1 h' y8 s" L; N' D: R4 C( l+ f7 d$ x# [ p4 Y
- c' w8 f4 H. @1 _" @
7 S" l8 K( x7 u7 j+ c7 C1 N(1)新华字典(汉英双语版):! G, l, T4 n; w; \
# p4 V( r- m. X" J! y
4. 打土墙用的夹板 boards for pressing mud together while building mud walls: ~筑 bǎnzhù build mud walls with boards
1 M2 b1 V. t3 G5. 户籍 household register [版图 -tú]户籍和地图 household register and map 转 trans. 国家的疆域 territory; domain " X. ~8 u1 ?; m: q$ \! y: D
“pressing mud together”这种说法不是很常见(Google搜索结果为个位数。感觉有点像制作泥巴雕塑 ),算可以懂。别的都还好。
- H/ _9 @4 `, K, n: D: j7 S7 f
, l) t: D/ u9 i8 d再就是boards for pressing mud together while building mud walls这种说法容易产生误解,让人觉得这板子纯粹是压泥土用的,压完以后就扔了 ! v; c* J/ w% c" M/ T
: Y# @9 H G; y6 T. c7 v
% p9 g' O, _ D R5 r5 ~(2)现代汉语词典(汉英双语版):——《现代汉语词典》没有收「户籍」的意义,这里纯粹是拿出来看一下
5 [$ N# B9 }4 e( y: A6 g- t: [( U
4. 筑土墙用的夹板 clamping boards for building wall of rammed earth:) G$ m0 X6 c! n! W. I* l- k$ U
~筑 build with clamping boards+ \) ~2 F7 z# A+ D. Y2 C
z8 R" p X+ q. V“clamping boards”还行吧,跟网上常说的“clamping boards”不太一样,但也算不上大错。' v4 ? P4 l* p; D
m- B2 ^; m8 ^! x [! r" F: D
- b. H- N2 I4 g+ ~ Q7 y(3)中华汉英大词典(上)
8 \& v: M1 W2 v, M2 R# M5 k0 y! B0 |0 R# e/ j" z9 _9 v
& I0 h+ H/ G- D3 s+ [4 t/ l
2 H. u; ]( I# Z- O& g4 R3 e
义项5,domain chart。see 版图。这一条我丈二和尚摸不着头脑,请问什么是domain chart?
8 T( L' E4 M* M' I) B' ]7 Y& U5 l2 j# P& W& I" M
百思不得其解,只好请教ChatGPT,人家说:4 c3 @; |7 W0 y5 E) N9 Z
7 _9 \# v) S5 M$ V4 M: K5 n
% j2 u1 M/ d7 g( _4 S* B. l9 b. G' e9 z8 U& J3 V. Q
这里说「see 版图」,问题是《新华字典》里明明白白地说了,「版图」里的「版」,意思是「户籍」呀!跟domain跟chart有什么关系呢?
' q7 ^! K. x; K" i5 ]: n/ {
3 e% M5 \) t3 R& k ^, V. m8 p: }莫非编者认为,版=domain,图=chart,俩单词合起来表达疆域、领土?
' p' c5 U$ g6 W1 n9 X- Y
+ ~& b4 K& J. V义项6,clamp, board。see 版筑。这一条,怎么说呢?board是个很宽泛的词,而clamp作名词的常用意义是「夹具;夹钳」,放在一起要说什么,读者大概是看不明白的3 q2 e4 ^5 Z+ V- s! y6 R) J
+ a* s4 g4 n. V# A; m0 r
义项9,household or census register。这个看起来就是「户籍」的义项了。你说奇怪不?《新华字典》明明说「版图」的「版」是「户籍」,《中华汉英大词典》(上)硬是不往这个义项放,绝了!
- U Z5 c* T4 P7 i+ l* n# V% M5 F( I/ t4 x6 }
* r7 y. t+ z* `/ K3 j) i
(4)柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》
: M2 v' U: K; `
2 w* c1 l7 v) b6 S7 t( H* V$ f* q$ Q' p5 g3 l3 K. _% M
6 V0 X2 q7 F& P" E' b8 Jwooden planks used in framing of rammed-earth walls:frame这个词用得好,比前面那些汉英词典煞费苦心,在「夹板」的「夹」clamp/press字上头下工夫强。
- ^7 s8 c8 Z" h, s9 v( w
$ l3 c4 A3 F7 bhousehold register, census roll 无误。
2 D4 X2 E9 }* M$ Q; Z4 [
( U4 U7 n% h2 ?& R4 }5 q. ~- p' N1 U. g d' S2 q7 C6 v% q6 ^" m% H
(5)馬禮遜五車韻府(1865)0 C+ m) |: V9 D! ]# f" v0 h6 n) o
, e n3 b8 C* H$ G! W3 Y/ e; z8 F这是历史上第一部汉英词典,不出镜说不过去吧!一起借助《英华字典资料库》一览风采:( H( y. S5 }6 m! u& B% P1 ^
6 ^/ y, y% B+ f4 e; M; O
A board; a plank; planks used in raising mud walls. 戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire
( y. j! r# Q) g
% @) m. ]8 V: F( U「planks used in raising mud walls」这个看起来对应「版筑」,没有问题,只是「raising mud walls」不是当代英语里最习惯的说法。- v+ g+ I ?0 V# }& H
/ S5 d# H8 Y/ O( G《五车韵府》没有直接解释「版图」的「版」是什么意思,不过「戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire」出现了 b z) l6 [# y9 C2 e J/ ?
: m; ~& E$ k* z9 X1 ]2 T
《五车韵府》在这里的问题是,它没有直接给英语对应词,而是用英语描述了一遍。
- _$ R, r1 C' W. H f0 r
. j3 g7 D ]& i4 C2 o7 JChatGPT点评:) j k7 W1 `5 L8 r7 s P* B V
0 }& s* C$ Y5 s( R* W9 x
: m0 H* G1 _4 b, }% J8 J' b0 j
6 J$ @5 h: r- l+ c/ |4 E' u) GClaude 点评:- B, J6 y1 o7 Y) N; `: E N, \
# {. \! o% O) P! M$ d. Q- I
% w2 z$ N. l- x0 O: g& [
" L% |4 R/ }4 L' Y" \. c) m9 C8 W总之,它对汉语、对英语的理解都没有问题,只不过略有遗憾。
: r, f4 O+ e: d+ S# a+ J% X- o( j* Z# e6 X: Q
7 O" {) ~& _! V' r
(6)麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary Robert Henry Mathews(馬守真)
* G: `. l: L# f( e+ l( _
$ \: l% l) C: q0 y% O! Q这是西方世界过去常常用的汉英词典,一起看看:
: D4 [ B: k* T6 o/ v2 _/ \2 k
9 f1 s% Y/ u- ^
: T/ }5 g7 N2 w+ y. e4 R7 y* S$ |! O# ^; y
5 T# S, i, R4 V- N1 Y
「版筑」没有出现 ——实在不知道网上资料「自1931年《马修斯汉英词典》(Mathews’ Chinese-English Dictionary)后第一部专门为上古和中古汉语提供英文词义解释的字典」这个说法是怎么得来的+ Q) [; K6 K! M5 y/ ^. J
$ E( Y: c; W+ Q. q0 B. L「版图」释义a plan; a map; population and territory,这个实在是天雷滚滚,随便拿个平面图过来都能说「版图」,随便拿个地图过来都能说「版图」吗?
" w# |& v6 i( ^6 }# b# u: W1 B2 m9 s, @8 \1 I
——————————————————————————
! y |0 c! b( y6 F* f9 J. ]: y; K; N0 Z6 R/ w! y
总之,在这个例子里:
# Q2 j4 r( g; X1 x9 G0 P+ s& V3 @: j5 I/ T4 ^ W
柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》>馬禮遜五車韻府(1865)≥ 新华字典(汉英双语版)=现代汉语词典(汉英双语版)>麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary = 中华汉英大词典(上): Z5 s( L) w3 T4 f
! z; Y. _/ @( s9 `
前四种,我觉得都还过得去,不算大错。后两种,编者对汉语、英语的理解存在问题。注意,这是单就这一个例子而言的。2 z6 t- z: Z* ~. w9 `& i P
4 V0 H0 t, d9 w* ]5 z
供大家参考 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|