掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1368|回复: 7

[词典考据] 自作聪明的汉英词典「铤」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-8-14 23:33:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-8-14 23:33 编辑 2 Z' t8 f9 @! m; `! r, {4 B

$ M. h  w; @2 s* l6 e5 P( K- U; f! r- R在古汉语书面语里,「走」的意思对应今天的「跑」,这是王力先生《古代汉语》里多次强调的。按说强调了这么多年,早该深入人心了。
: H; Q" p  {  s7 [' B
3 |9 \: H) Y/ }* k; }& \' b7 J. M& `% r+ T- F
& ^8 p" h2 `  M+ a+ t+ o+ p2 d
不过呢,稍微多翻一翻词典,还是能发现一些翻车的。先看没翻车的例子,《汉语大字典》:
7 Q9 ]& U; e4 s1 r( l4 E
5 Y5 }4 R5 ^; q3 ^3 v& X
" Q5 ^4 Z0 [* d. \" N
快跑貌。《左傳·文公十七年》:“鋌而走險,急何能擇!”杜預注:“鋌,疾走貌。”唐李華《弔古戰場文》:“鳥飛不下,獸鋌亡羣。”清顧炎武《答徐甥公肅書》:“于是强者鹿鋌,弱者雉經。”

7 [! S3 n4 W6 Z0 M: u. }「铤而走险」的「铤」,杜预注释为「疾走貌」,这当然是古汉语书面语了,所以《汉语大字典》把它翻译成了不伦不类的白话「快跑貌」,省得现代读者误会。! w/ Z% O& Q; c' Y% y4 k

6 r, H) {7 ^, b4 \' M6 J5 D9 `《辞海》就没这么贴心:
  S# s! I( Y! [4 [- J# ?" E9 L% _/ r' a& h1 Y8 ~4 G- d1 e
疾走貌。见“铤而走险”。
1 g9 u  v. L7 T0 E9 u  X
嗯,就是把杜预的注释搬过来了,现代读者误会也顾不上了。
$ i9 d! s8 i8 R; N
5 O+ [/ m6 b, g, T《汉语大词典》也是这个德行。不能算错,只能算不够贴心。
9 H: g9 G+ R1 H9 |3 U
  [' F" u- X. ~/ z* A下面来看翻车的例子,《国语辞典》:4 F0 T  z" d6 y  Y
: c' ^3 {$ P( w/ S- G0 c. U1 j
走得很快的樣子。1 {, N; l0 S8 q( z3 v& d6 i7 f
《左傳.文公十七年》:「鋌而走險,急何能擇!」
. B/ W! U8 x: V- u1 W+ ^. \9 B晉.杜預.注:「鋌,疾走貌。」3 X1 \8 ^2 a; l" H% p
唐.李華〈弔古戰場文〉:「鳥飛不下,獸鋌亡群。」

# q- m  v6 a! c4 {% ~7 R. S. U
「疾走貌」翻译成白话,不能说成「走得很快的樣子」,应该说「跑得很快的样子」才对。《国语辞典》翻车。+ L& S2 V6 h' ^; ]1 K
. @" w6 n1 C1 w0 o% N
《现代汉语词典》试印本至第五版:
) b# i+ P' G: Q5 @5 r) \8 n
2 k( @8 t: g  p; v1 ?
〈书〉快走的样子。
, n3 [3 L5 C& F, w  l5 U! k
这不就倒霉了?以《现代汉语词典》的影响力,这还不得错一片?首当其冲的是 现代汉语词典(汉英双语版):4 t# O" I3 S$ j, M! b0 O

: D) B+ D$ h3 k+ Q4 H" h
铤 tǐnɡ
4 D9 Q0 ^  I( \; f(ㄊㄧㄥˇ)〈书 fml.〉快走的样子 (walk) quickly
+ I( P, A5 z3 }, Y* Z$ w
; [- v8 K! e" `' u/ L
ABC汉英大词典:「walk fast」
' Z9 G! A: L5 q8 |4 v& W6 ^& h! a9 K! h8 S2 h/ y; p: j, [2 }
还有些小咖就不列举了,都是上了老版《现代汉语词典》编者眼花的当。- |$ E$ A" o/ a& c% A$ v3 L1 N* ^2 O

7 f0 g4 C( O# |/ W从第六版开始,《现代汉语词典》改为「快步奔跑」了。于是,我们就见到了下面这种汉英词典释义:
; r; K- k) o+ u' x, a$ w% }& U: @( o% [; j2 B1 F) t# L
新时代汉英大词典:; _# P' b! m8 p: z. n1 x7 a- T8 I3 i

3 K+ L2 k& ~7 i& r( b# q5 {/ f, @
& V$ e4 I* n- {+ L2 c0 j  S- n9 |6 H- _/ D6 \! t' T4 T* }- q
新世纪汉英大词典:1 c& R4 T3 f  ?2 Y- w1 [6 [3 W

2 F: _  L1 Q* L, N  E2 L6 `% r2 C# {) L% s# w8 f' a
) G$ _! h/ |: B- b, r2 j9 N
我揣摩这些编者的心态,大概是:怎么这本词典说「走」,那本词典说「跑」呢?这还有个定论没有了啊?干脆就说walk/run,两全其美吧!7 X" z; r! ~5 e

; _; u- Z6 z6 C' D. k殊不知,有些词典说「走」,是照搬了杜预注释,有些词典说「跑」,是正确翻译了杜预注释,还有些词典说「走」,那是眼花硬把「走」翻译成白话的「走」了!真是坑人哪!. E1 Q; f: {2 s( s# _: C- P1 J- a
/ U' M" S% N( u6 X6 o
我是横竖不懂了,这些汉英词典擅长的明明不是古汉语,为何非要招惹这个古义呢?比如咱看看林语堂:5 s5 x9 o: M! J* |1 q

& d( ~+ g7 a& B5 w8 i: Z3 J& |
Hurry forward: 鋌而走險 (oft. wr. 挺) become reckless in desperation, like animal at bay.
7 I$ B% W! X: d8 M0 K3 X7 Z
只说hurry,多聪明?不出错。再看梁实秋:3 o6 G1 O4 K5 V% U

6 b2 \3 O1 Y1 O- O% \1 g5 V5 p+ E9 X- S+ S8 g
. h6 [. E9 ]& z2 l* f* ]- a* {4 F3 ~
只说rush,多聪明?不出错。再看看早期传教士编纂的汉英词典,翟理斯华英:
- P. s) N* J2 J+ i4 N. R) e
/ M3 j- k. E$ x
5 r2 N8 O8 e/ V& H3 K
( V  u1 R+ Y7 D  ?' u  @Mathews' Chinese-English Dictionary:
& h- D- n9 N0 q9 k8 q% I2 s6 j* I9 d' E. f& @" M
1 g0 b/ u# @" U! \0 D3 ^

, _8 b' O* d: V# P# s" Y8 `: Y
1 E1 l/ i3 j2 ^0 X, @" Q# H) v为何有些汉英词典偏要自作聪明呢?答案还是因为,它们的蓝本是《现代汉语词典》,《现代汉语词典》收了什么古义、生僻义,他们也要跟着勤勤恳恳地翻译成英文,至于说吃没吃透,那是另外一回事了。
2 m* K/ U6 n0 a* I% z0 M- k' y; _$ _
————————————& w/ Y1 b  m6 _

, w$ \) M! r( r7 q6 Z0 n其实,杜预注释「疾走貌」,本来也没那么牢靠,贴个较近的文章:3 [. \$ v$ P7 E+ b7 T9 A. g8 o
3 p/ ?% S& P4 @) |& X6 \
8 x, J; q9 L: \- d* [, l' l
  ~0 a% e& ~6 N4 V5 G% j* J: x

$ W0 y3 I% v$ h9 o, D0 f
以往辞书对“铤/挺”“挺身”等词的解释,大多不能令人满意。错误尤甚者,《现代汉语词典》第七版释“铤”为“快步奔跑”。“铤/挺”是快速奔跑时肌肉紧绷、身体挺直的状态,本质上就是“挺拔”义。长期在这种语境中使用,可能会使得“铤/挺”沾染上快速的词义,但是我们尚未看到明确地将其用为快速义的例子。

) |& G2 L+ K7 e  b4 p/ [+ l7 `- T! U
1 l2 |7 l) O5 Q7 N( n/ ~说一千道一万,我倒也没别的高着,就只有下面几点想法:
2 a4 F. m8 K- B0 h# j; y8 G
- u, ~' |, n( V& V1)汉英词典别光顾着给《现代汉语词典》做汉译英了,汉语大字典、汉语大词典、辞源、辞海、王力古汉语字典、近代汉语大词典什么的,该看的都看看哪!《现代汉语词典》出错导致汉英词典连环踩雷,不是一次两次了。6 I3 w6 Z$ X0 i
2)林语堂、梁实秋,还有传教士的词典,虽然过时了,咱身为读者别嫌弃,有的时候它们有用处( E7 b& s3 Y- j( W. }
3)辞书打架不可怕,可怕的是和稀泥、自作聪明,与其搞个walk/run,以其昏昏使人昭昭,还不如藏拙哪!
. Z6 q. w/ ]5 h" T& [9 A4)我个人赞成「铤而走险」的「铤」=「挺」的本义「挺拔」,怎么说呢?有时候古注随文释义,会把人带偏。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2023-8-15 09:01:29 | 显示全部楼层
这很难评。
( F4 z& ~0 R9 b$ a( y* d: P- H# T& o' j" O1 B$ k7 A, D

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2023-8-15 14:15:56 | 显示全部楼层
eeshu 发表于 2023-8-15 09:01
7 @$ N1 n) f/ @这很难评。

) K5 ]# ?8 U  ]. a* T. |- q7 d第一本算是汇集了各种说法吧。不过「故引申出尽、空义」不太能说服人
+ l1 U# D  O4 a; _, u% D0 k. `" l; ^4 U! Z) j# k  M9 Z& L
第二本纯粹是讲故事

该用户从未签到

发表于 2023-8-15 14:28:19 | 显示全部楼层
klwo2 发表于 2023-8-15 14:155 i6 O' _. ~6 _) O
第一本算是汇集了各种说法吧。不过「故引申出尽、空义」不太能说服人$ c. L5 B: Z( E2 e: ^0 x0 p# c

( g, E' a. ~4 T) _* @' x2 X7 h6 ^5 B第二本纯粹是讲故事 ...
4 z6 e* R  i! K) V( r
都是讲故事。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 1046 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-8-16 15:21:32 | 显示全部楼层
    “铤”从字形上看,2楼的解释的有道理。况且“铤而走险”,已经有“走”了,“铤”再意为“疾走貌”就重复了,翻译成白话“快步跑的样子”。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-28 00:22
  • 签到天数: 273 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2023-8-19 01:54:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Saxons 于 2023-8-19 02:35 编辑 - w/ j0 i- H+ B1 y9 v

    ; W2 R8 h6 \1 D3 S9 N! e# o0 Z辞源3引证作挺,汉语大词典挺字补义。铤而走险具有冒险性,挺作跳解似乎更合意。; z* s) F" E, Z/ a

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-10-24 19:17
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2023-10-4 21:57:15 | 显示全部楼层
    汉和大辞典引用说文通训定声,“鋌”假借为“徎”,为“逞”,引例即铤而走险。查说文“逞”,楚谓疾行为逞。“鋌”“逞”都是从“????”得声,可通。感觉这一说法最合理。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-10 11:09 , Processed in 0.022854 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表