|
本帖最后由 klwo2 于 2023-7-21 18:49 编辑 # ?8 q8 Q: J+ n4 p U
4 W0 C% p( r: y/ Y3 O6 E/ g《现代汉语词典》
) `& d( n2 g/ n1 A$ J5 X% O6 H$ I
7 q% Z) |1 I, O- U发物
, E! [/ V, y, {: }8 Ifāwù 名 指富于营养或有刺激性,容易使疮疖或某些病状发生变化的食物,如羊肉、鱼虾等。 ; j( h. |! u0 t4 U" H T8 Q
《现代北京口语词典》:# c _$ B3 ^$ j. V: o
6 y- s+ l1 |: l3 h& M' Z# _ 使旧病复发或炎症扩大的食品。如:身上有伤最好别吃鱼,鱼是发物。 5 O& B- i- }; g, ?6 d
说到所谓的“中医概念”「发物」,各大汉英词典异口同声:stimulating food! 4 K. G. y; H: }
; G h7 C, A1 L我横竖是没想明白,咱来一起看看stimulating的牛津高阶4释义: d, A8 C+ j2 {/ H) C
. z& H% ~7 o2 F9 dstimulating
3 Z7 k" w A0 R, H5 {8 W5 G0 w- }% yadj) J3 Q7 b- X* t, T5 o- y
1 tending to stimulate; arousing 刺激性的;起激励作用的:1 A7 F: i6 ?) o
the stimulating effect of coffee咖啡的提神作用。4 ?) b" o) ]% D" q
2 interesting or exciting 饶有兴味的;使人兴奋的:' G7 \2 O& |$ x. t$ \$ D
a stimulating discussion使人感兴趣的讨论1 j3 p& R4 ? y" Y
I find his work very stimulating.我觉得他的作品引人入胜。
5 Q8 l- t( m% G: P& t) O! K ^; zstimulating明摆着是个正面词,咋能跟病人闻之色变的「发物」划上等号呢?你要说stimulating food是催情的食物,是提神的食物,我都能接受' N' E2 J3 O% p7 Z& G2 H
+ @+ c3 h4 b% S. t b
: s- s \3 k+ t& K( b1 d9 j* w+ f: P+ G3 o# V6 ~- D
从Google图片搜索结果也能看出,人家说brain stimulating food,那是健脑的食物,满满正能量。
5 y U+ j5 \+ Z9 l" t" B# b
0 l" S4 q/ Y4 N4 h- q说一千道一万,咱的汉英词典一个个都爱抱着《现代汉语词典》不放,不信我们一起看看:( D* O1 o2 H) M; E
( S* h2 V9 L! q9 o+ @# Z
中华汉英大词典(上):
3 i' o1 ^; ?- P5 u7 a0 i+ O ?- I7 I6 O7 N# ^& L
4 J8 _2 X% S, [
" |$ H1 O8 I# M1 g( r
这俩义项明摆着是从《现代汉语词典》释义「富于营养或有刺激性」里头拆出来的。
& |3 y6 t1 X" \( _4 d+ l" V
, q& |# h9 y( O' b4 L! c% q U/ Q7 Y新世纪汉英大词典:. R" z) u1 o: b2 b* X5 A
: M4 @" C: E9 X+ `名 中医 stimulating food (such as mutton and fish) . k; M8 @0 A1 P% c+ h5 A
ABC汉英:, S6 b2 U* P0 q# ]# g
+ j7 c6 y& j4 z2 n, ^# \- ostimulating food (e.g., fish/mutton)
$ Y; `( M6 ?0 |: l% q/ R/ q北外汉英词典:
' |& ~3 B; h" l7 u) P% V+ b5 `8 b! P8 M
名 【中医】 stimulating food (such as mutton, fish, etc. ); excitant food & F( P( b8 s; y! F
吴光华:
) R) k6 f. w) v( j
; I X! G0 ~0 y! o* D4 q" ]- istimulating food (such as mutton, fish, shrimps, etc.)
: b( K- n8 @ C5 t/ e1 D0 ^9 e新时代汉英大词典:
9 j# Y J4 Q- ?4 z8 }
: L. l% R8 l+ R6 @5 I# y' q( `1 }% o. N6 e: b$ c' E/ S6 {& w
8 Q$ {& K- Q% N
说实话,我也不知道这些个汉英词典,一天天的你抄我来我抄你,有什么意思。 . G: u" t; w9 k9 I
7 y9 o% h, u/ I) V& `2 |% Y& M4 y
有这些汉英词典不遗余力地给读者灌输【发物是中医讲法,英语当中没有发物这个词】的错误观念,网上自然是满天飞的谣言咯,不信请看:! r1 V# m/ k# w, a8 H& F& \
% W v6 \" f0 M# i+ C( u n: Q
" `3 V g( N6 Q+ S- i% d9 O+ H- j0 X真是辣眼睛。其实「发物」的英文很简单,就是——trigger food
9 m" @- ?6 R$ c5 M( n3 t- K7 k/ Z3 V) _& H5 j2 |
剑桥: ]" T4 a# B) r1 w/ Y. P
; }" y, F. ^) M7 f
trigger food
9 x$ z% i% U5 ?3 T3 `: Anoun [C] /ˈtrɪɡ.ə ˌfuːd/ /ˈtrɪɡ.ɚ ˌfuːd/9 r; Q, q, G! Y# L6 }
a food that causes someone to have an allergic reaction
- b! G8 z. N( Q g& {' _8 Y" v" X! l- @7 {4 @
Examples of “trigger food”
" \- v9 t$ a* a6 ^( l7 S0 |Unlike use of medication, the removal of trigger foods will often even alleviate related systemic ailments.6 J. ^- m: O1 ? |' ~( E* Z
Individuals suffering from these conditions can often decrease the severity of, if not completely eliminate their symptoms by identifying and removing trigger foods.& U p2 Z6 U$ y f+ b
Patients may be able to reduce sensitivity to trigger foods if they consume calcium glycerophosphate and/or sodium bicarbonate.. |( ?! }+ U6 m4 Z
1 [6 u/ b. q6 W0 }2 V* R
当然了,英语里的trigger food具体trigger 的症状,还是用西医术语表达的,但本质是一样的呀,就是让炎症/inflammation 扩大的东西
`- j# x _' O, P
/ s- ?2 a% ?; ]6 \# w7 W0 Q一起随便看看:https://www.romanwell.com/blog/t ... litis-trigger-foods) Z8 E. L* r( F- C
: V* k* v, Z3 p+ P+ a3 PFirst, what is a trigger food?
% [+ R; V5 N% E3 Q* Y. I+ W" m" `4 `A trigger food is any food that causes symptoms such as gas, bloating, cramping, pain, or diarrhea. Every person is unique and may have individualized trigger foods that cause varying symptoms.
# I2 c* x. [3 L1 Y% v9 D2 F1 e5 _$ C
Are trigger foods inflammatory?
5 [) u, u ]0 b3 R5 q GInflammatory foods are foods which increase your risk for active disease when consumed frequently over time. Unlike trigger foods, inflammatory foods are not individualized. The foods that increase your risk for active disease depend on whether you have Crohn’s disease or ulcerative colitis.6 O+ i1 k! Q& W: g# J4 A" ~
1 F- F( k J j6 A& z: XWhile there may be some overlap between trigger foods and inflammatory foods, it’s important to note that trigger foods are not always inflammatory, and inflammatory foods are not always triggers. It’s also possible for you to experience symptoms without having active inflammation. * ~8 O# _: |) d* n3 t2 k$ u0 a. a
这里面还提到了Inflammatory food,Inflammatory的词根是啥?是flame,火呀,妥妥的「吃了会上火的食物」
3 R" r! l) k$ r6 N1 L, `" @2 E! [, T" z$ u! H2 K" A. Q3 i
一口咬定外国人不懂上火、西方人从来不会上火、上火是中国特色的人,到底见过多少世面,念过多少英文,实在令人怀疑。' w0 w4 }7 b( ]. ]% Q/ p/ Z4 u
4 l7 }2 y! C* D) h4 X# z- h咋说呢?反正这个账是要算到汉英词典头上:动不动就说什么传传传传传播播播播播中华文化,能不能不要你抄我来我抄你,硬是把外国有的事物、外国有的讲法愣是弄成中华区独享?
0 b. G7 U8 k" ~" g+ {' v, t3 p+ d6 Z2 s& ~' L
————————————————————————
1 L. j3 d6 N7 Z5 c最后再插播一个,咱一起回头,看看《中华汉英大词典》(上):
1 ?) |& U2 S/ U. R! e8 `9 [
* m; G ^0 A* J \# q2 K
1 }* d4 m- m! K0 T3 d" O9 g% ?% z s6 a+ y1 K$ v( S& T
这个「food liable to cause one to break out」我实在是不想多加评论,大家一起看看ChatGPT是怎么说的:
8 O& y- K8 B( O7 l9 \( K ?5 H( {; I: O! `! X5 T# q' i
( D7 D* P, D' c" i4 [7 Q2 s% R+ ~* ~ H( P2 W# b7 m
明明是要翻译“发物”,吃了“发物”以后的症状那是多了去了,《中华汉英大词典》硬是能翻成“吃了会长痘痘出皮疹的食物”,咋回事呢?说一千道一万,《中华汉英大词典》编者对break out的意思一知半解呗!!!——《中华汉英大词典》「发作」条下就写了break out,真不是我冤枉人家。
- y& ?+ Z8 j1 _2 L7 q; J
/ G- T, M o9 b% ]break out不是中小学必掌握的短语吗?牛津高高高高阶中中中阶初初初阶都有的吧?为什么就是不去查呢?1 ^6 Q' W* f4 T! ~% i c, \
* D) D8 h1 `/ l7 s8 |; m6 X真是不能多看这种词典,对心脏不好    
6 R, Q7 H u- `5 t3 i1 u |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|