|
本帖最后由 klwo2 于 2023-7-9 12:30 编辑 - V4 h7 B- J1 E1 `3 g; @* z9 C/ m
" P, Q' I% z! F) _/ e$ M7 v+ [
牛津高阶(我这里的版本好像是9):( u a( @! F- v5 y4 O8 A3 J
6 c( T0 l+ S+ K
[I] (of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) to be still in good condition after a long journey 经长途运输仍不变质;经得住长途运输
+ w$ X" K. E2 y0 H# z4 ^Some wines do not travel well. ^' R) B3 I a! S" v* k# ^
有些葡萄酒经不住长途运输。
j6 @ T" G* ^. f' a, \
8 V4 C- o n$ C4 l [I] (+ adv./prep.)(of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) to be equally successful in another place and not just where it began 盛行各地;广为流传5 F- R- h1 H2 ~' @# |0 [
Some writing travels badly in translation.
" R- R3 V% q1 T4 u( W# R有些作品经翻译后流传不广。
/ |0 @) b# A7 b. A! g& e
% I+ k; J9 M7 r6 c/ {7 ]& O咋说呢?大家先一起看一下汉语里的「动词+后+流传不广」是什么意思:
1 x0 [- X E. L H0 {- g3 F& O& h4 ]3 u# h; }, Q+ Z
此金刻本为传世曾巩诗文集的重要版本,问世后流传不广,宋以来公私目录罕见著录。
! @ a* v* { Z) D& \此书刊行后流传不广,原刻有些错讹,现将其重新校订整理出版,对临床应用及文献研究都具有一定的现实意义。 # Y$ t, g' K+ d" M# C9 M8 `
与古偶剧《梦华录》的火爆相比,《救风尘》问世后流传不广,知名度也有限。8 V9 h1 o1 o; F0 U% @/ W' B* p
当时厦门印刷条件差,且地居僻远,恐怕刊物发行后流传不广,鲁迅就托上海北新书局代为付印发行,一是想把《波艇》印得美丽精致些,二是想在处于出版事业中心的上海发行便于销行各地。鲁迅先生的辛苦并没有白费,现藏于上海图书馆的一本《波艇》就是由上海书店从无锡古旧书店收购来的,足以说明这本刊物发行还是较广的。- M/ w; e" @9 O( S3 ]2 `2 \
由于吴若本刻成后流传不广,在明代以前似乎一直没有得到什么关注,这反而使它基本保持了原貌,故而成为杜诗版本史上的活化石,对杜集的版本校勘具有重要的参考价值。" a+ S3 e9 N0 s. T8 c
第六,《史记》成书后,流传不广,汉家不知其帝王不知其中有许多「不合体统」之处。待该书流布较广时,汉家才注意,并加以限制,但为时已晚,不太可能完全禁毁此著了。
6 z5 E9 a+ X9 s. h! w$ z0 h0 R6 O9 F/ @6 d" ?
如果出一道阅读理解题:请问为什么流传不广?答案必然是怪不到动词本身头上的,不能说因为「问世」「刊行」「成书」,因而流传不广。( w% j4 e8 _2 y# k. J. m
0 P( i1 H1 J+ [1 n7 [鲁迅的例子特别明显,「流传不广」的可能原因是「厦门印刷条件差,且地居僻远」,跟「发行」没有任何关系。
; a' h3 m* o: l3 S, Z, U% b2 [7 d& A3 e4 q% z9 }8 B( W3 G
也就是说,「有些作品经翻译后流传不广。」这句译文,在汉语母语者看来,意思就是「有些作品翻译了以后流传不广,纯粹是命的问题,跟翻译无关。」$ r4 s6 n$ a5 l! S5 I- N7 }& Y
& k7 _' P D6 e2 k2 X9 x为什么会有这个问题呢?我特意把「有些葡萄酒经不住长途运输。」也放进来了,大家一对比就知道了:3 c8 H! |! B8 p* h. C
, G) `' d+ l0 f
有些葡萄酒经不住长途运输。 —— 主要动词是「经不住」! z8 {: ^* `$ P1 E7 r, K$ ?0 v5 Z
有些作品经翻译后流传不广。——主要动词是「流传」,「经翻译后」是时间状语,是次要的成分。4 j( V; s; F0 t* S1 J/ w9 |" \- t
' C% H- v' U1 j1 Z4 }' z语法上你就低人一等,还指望人家高看你一眼?歇歇吧。
, @% a2 b3 A* o) y/ K
; L+ C) ^* s o6 X4 f z————————————————
& u' _( B% x8 ^ p4 ~(of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) 跟 (of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 实际上是同一个意思的两个变体,都表现为travel + 好坏类副词。
, X! Y6 |! v# y0 U) R+ a: G" E) @4 V9 T0 I& o- Y$ ]0 v+ ?
对葡萄酒而言,就是有些酒一路颠簸长途运输,魅力不减,仍然香醇,所以be still in good condition" j$ H* d g: h; l0 i$ w
对书籍而言,就是有些书一路颠簸又是翻译又是校对又是买版权的,好不容易跟说另一个语言的读者见面了,魅力不减,仍然香醇,所以be equally successful in another place and not just where it began( L5 Z/ d. I7 Z- }' G% i
# R$ t6 i/ R) g2 Q7 J- G8 f f
看见牛津高阶的那个equally没!这不是解释得很清楚嘛!( E% }6 }/ K* n/ I4 e+ S
1 t: r% A9 ?. r' ^( \* e# z$ z8 Y
那就奇了怪了,英语释义这么清楚,汉译为什么糊涂了呢?答案超简单,因为牛津高阶4只有葡萄酒的义项,而且牛津高阶4正确:: `) w5 Y; B2 X7 h. O& ~8 x
0 G& j, F& V9 U3 ^. u[I] (of wine, etc) not be spoilt by long journeys (指葡萄酒等)经长途运输不变质的:9 a. D/ {, s3 A( S* o% y. C9 _* L# I- o
Lighter wines often travel badly. 低度葡萄酒往往经不起长途运输. 1 S8 r- h6 }& A/ @1 g# z; u7 X
7 V$ R* z7 i- g: X/ O4 e (of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 这个义项没有前人的成果加持,就开始胡思乱想了不是 ( {- {- b5 i, b% v1 j
" G* o+ K9 \: V9 f: b9 } _
咋说呢?我真没有推崇牛津高阶4,为这个过时已久的版本抬轿子的意思,问题是新版一出毛病,稍微看一看,人家4就是比你强嘛!怨谁呢!
6 f$ e6 G. e& \. X4 c9 j$ J& B
r% h/ D8 y/ Q' J! `- T我手头没有牛津高阶10的汉译本,有兴趣的自己看吧! H* P0 ]6 ]" m& u' l, `& _8 v
J T8 p! x! H1 T————————————————# x9 s: z+ t" V% ?' r8 `6 T2 r4 |
" l5 @5 f1 ^0 w9 M# Z+ ~3 u0 l
有人要问了,那Some writing travels badly in translation.正确的译文是怎样的呢?' E/ n3 Z" V/ Y
+ h6 O- y4 x% E. Y+ g
其实很简单,前面已经分析过了,不要使用「时间状语」这种语法低一等的表达方式,换用连动句或者紧缩句就可以。我们可以先分析一下,「有些葡萄酒经不住长途运输」还可以怎么说?
3 w ?0 |' h1 `; K0 m- ^8 r. T* F4 W* M e/ c: i* }6 R. m
「有些葡萄酒经得住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,仍然不变质0 J _6 p# k+ _! D! h2 W
「有些葡萄酒经不住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,就变质了
0 {; b9 i$ s( ^, E
8 a+ B1 A- Y$ k9 s9 V以此类推:8 j2 r' X. v+ M% l, y( {
* R9 _: i: e+ z# @7 B! P: xSome writing travels badly in translation. —— 有些作品一经翻译,就不那么受欢迎了8 p8 U4 k" C9 u3 `6 ^
5 ]. G/ F" G) U6 u( r我们来从汉语语料中验证一下,修改后的译文是否正确:
- S- {$ p w5 n8 C: }
- ?! m. t9 z$ J" _如果一首诗,一经翻译就什么都留不下来,那么要么是蹩脚译者所为,要么是原诗本身就乏善可陈。
! F$ }+ }; r6 c汉语中的成语翻译成英语,就是一句大白文。就跟成语阐述意思一样。 反正,一经翻译就不会有中华成语那种意境,那一种可以让人品味的意境。
" W2 Y* A: q" Z- o& z8 x, _不同种语言的诗歌一经翻译,就必然会损失其某种特定的风味。就好比海南人做湘菜,湖南人做东北锅包肉,东北人做海南鸡饭一样
$ x9 ]4 c1 D2 l弗罗斯特也认为诗一经翻译就会失去它自身的特质。语言学家雅各布森断定诗严格说来是不能翻译的。0 q3 Q% q; d$ G. J8 H% L8 f
从一方面讲,好文字一经翻译就会索然无味。可是对于外行来说,翻译又确实能够帮助理解原文。 ) A' l3 K8 U5 [
" O5 j* W- s. ~
没错吧?
" j! }$ u' `: W# K u% m5 ^$ J
- M' S) c$ u; |+ ?% ^: Q2 r————————————————
6 [* T' l5 N# R* |
& G% a( ]! b- ?. j v3 q其实我压根不想谈牛津高阶。ESL词典有什么好天天谈月月谈的? 我们来看一下新牛津:' C6 n X8 C5 B
* M" s9 A1 G; p
1.3 informal resist motion sickness, damage, or some other impairment on a journey
/ e% |' W e4 I) B〈非正式〉经受得住旅行(指在旅行中不眩晕、不会损坏等):
& R7 E; Z/ D# l1 D3 @' K' |) ?8 dhe usually travels well, but he did get a bit upset on a very rough crossing.$ ^( Y% i0 c1 Y& a, e# @
% d0 d$ c8 a5 r/ ^1 i5 E8 j
通常他旅行状态不错, 但到了非常颠簸的路岔口时, 有点恶心。4 V: L! _5 l: ?/ X0 a% I' n$ b9 Y2 t
1.4 be enjoyed or successful away from the place of origin
- E8 Z- E$ |, _2 x) V6 x+ c1 }6 [ ^8 b(在原地以外的地方)受喜爱, 取得成功:. I: O5 B0 q3 ~1 q% c$ e5 h+ x
accordion music travels well.
! w# Q6 \ I9 P$ }/ o" f0 w+ ?
/ d# |: e q/ Q1 o3 j手风琴音乐广受欢迎。 % J4 I! w: W1 E8 X7 u
( }" t1 l _/ {4 ]9 k: E
我是最近才发现,lexico倒掉了,所以这里的新牛津版本未必最新。大家看看新牛津的释义就知道了,新牛津 be enjoyed or successful away from the place of origin是有坑的,所以译者被这个释义带偏了。
* C2 ~- z l/ |: T8 E4 ?& _1 y6 H: T6 `8 B0 m% a
牛津高阶be equally successful in another place and not just where it began,这个equally,是多么精彩、多么准确啊! 比新牛津强得不是一星半点。% S0 O0 h# ?# }) ]# A" r/ A
& {! l( N# N7 p3 q- D5 ]
可是牛津高阶的译者硬是看不见,睁眼瞎,没辙。 % o9 E8 q8 F9 c0 e7 k1 e: M0 ^- }
; n7 ^) k& X5 C/ K8 \# B: ^
再随便看几家:% t7 u3 ~& C" o5 x( f
0 \- x: @7 a. V/ B t朗文:+ e! C `0 S$ `* z2 ?3 m
5travel well to remain in good condition or be equally successful when taken to another country经得起长途运输﹔盛行各地:
x/ m/ Y: _$ |' c: _7 J Exporters have to find wines that travel well.出口商必须寻找耐运输的葡萄酒。
" }$ R7 ?; T- J9 _' P; c/ ? Many British television programmes don’t travel well.英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了。
- D& d+ J) `$ E+ V. Q) }1 Q1 b1 j" E' X) F# c6 D
释义「盛行各地」不妥,不过「英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了」这个翻译是不坏的,可能是因为葡萄酒的义项跟这个放在一起,译者察觉到了。不管怎么说,比牛津高阶的译文强。0 g. X3 X( @# O7 C
0 l2 H3 C& Y6 s5 v! O
柯林斯Cobuild:) d: m3 q) e& w9 W& f! o
: |* Y+ Y# K: a4 B4 C
PHRASE If you say that an idea, a method, or a style travels well, you mean that it can be appreciated or used by people in several different countries, and not just in the country where it began. (思想、方法或样式)广为流传,盛行各地* u9 a. r2 G4 C8 a3 q, l8 ~
That brand of humour generally travels well.
% w D2 a0 t9 { x6 Y% ^9 f' R那种风格的幽默通常在各地都喜闻乐见。
L5 f# q; \1 K3 [- N6 H& f
0 ^- H8 B# F& {, u0 g4 H我不同意「广为流传,盛行各地」这个译法,不过这个例句的译文算捡了便宜,无误。
) e+ q0 J' @3 i5 t6 U% ^# ?* P" \# g: B, B, a
别的我也懒得看了,韦氏的ESL词典好像没这个义项。1 l+ z5 H' i6 L" l
: C) U [9 q' P9 _
————————————————
3 V- [+ Y$ [2 s' H2 r7 S+ g% f4 T. h1 I0 g
有人说,要不要看一下ChatGPT的表现呢?
* A6 \: U+ F2 N, R9 J' z/ U1 [
# h" F& S4 E% A4 ]- P% V, [2 x( @; e1 f& V# i3 @+ P
& h0 k \, C1 h7 i% H6 f
% @/ x2 b/ U$ b: L+ |3 H6 d4 ]4 e5 D
7 o! j! J: ]& {* ^4 c好的地方是搬出OED之后,总算承认错误改过来了;坏的地方就……反正一言难尽吧。, t* ~' K& l$ i1 q
( q E: n9 v% _7 B. _1 a
————————————————. h6 ] `* Q4 l% ~7 t" C
7 P2 W% ~; x, b. M" U' A' V我本来想结束这篇文章的,结果一不小心!! 又看到一条牛津高阶的雷译文 :
* i5 b, _1 O! D1 B
5 X9 f) \5 M% K3 V2 \8 BWe travelled to California for the wedding./ e; G! v0 B3 _
我们到加利福尼亚去参加婚礼。 ! g. e* l# d/ U2 A
- _$ _) J! h& ]4 j8 {
这句话牛津高阶4没有,怎么又是新版的锅???travel不是胎教幼儿园小学词语吗一天天的怎么这么多雷??看见就恼火。所以我懒得写了,请ChatGPT来解释吧:
+ i, z5 j" u* r+ H
4 Y7 b. f5 O+ t$ g9 N+ {$ |5 A9 a
1 V/ F6 ]' ?" n- i
+ V$ P1 B3 O ~, ^- s& V$ G, ?3 | b1 f. S- ~
B. s) k0 O' ~7 {————————————————" c6 X5 S Z) j V; ?+ W( P
8 x: q5 H" C2 _0 X- E算了算了不说了。
' v" n2 N x- n7 n" L! X; g) h/ G1 s: {2 n
说多了就是我因循守旧不爱新版了,跟大家伙格格不入了。6 M5 k* j, }3 I' w) P
, ]* |& }# G5 E+ H! p; E* p
完事拜拜休息去了。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|