|
本帖最后由 klwo2 于 2023-7-9 12:30 编辑 6 V8 a7 I; H( k. J1 J: Q
7 e: D2 x; i* b& f2 T( w6 H y7 t牛津高阶(我这里的版本好像是9):( Y: b" \1 h5 ~9 N
* m7 \, I4 G1 | [I] (of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) to be still in good condition after a long journey 经长途运输仍不变质;经得住长途运输
4 q t7 J$ B1 k" \% BSome wines do not travel well.
% I& q' |, b6 W$ w n; N- i有些葡萄酒经不住长途运输。
4 x9 r$ _1 S+ l2 @+ p& n2 {' W: \- A
[I] (+ adv./prep.)(of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) to be equally successful in another place and not just where it began 盛行各地;广为流传3 R* s0 W8 o3 J/ u% Z9 O( `/ F! k
Some writing travels badly in translation.
1 I0 T9 P r" G# F0 D' P) m# [8 B有些作品经翻译后流传不广。 2 _- {' h+ Z& p
1 a; W4 @1 R( w' H$ D2 ]) `咋说呢?大家先一起看一下汉语里的「动词+后+流传不广」是什么意思:$ d# Y: S) F& G% ~, y* A# @
; d; |! l7 T4 C% T9 f" G' c# ^
此金刻本为传世曾巩诗文集的重要版本,问世后流传不广,宋以来公私目录罕见著录。) \9 [1 K2 `9 W! q9 o/ n
此书刊行后流传不广,原刻有些错讹,现将其重新校订整理出版,对临床应用及文献研究都具有一定的现实意义。 4 R/ g. N, s8 E6 @; n B1 J; X0 \- {
与古偶剧《梦华录》的火爆相比,《救风尘》问世后流传不广,知名度也有限。
+ D6 c9 p6 p% N当时厦门印刷条件差,且地居僻远,恐怕刊物发行后流传不广,鲁迅就托上海北新书局代为付印发行,一是想把《波艇》印得美丽精致些,二是想在处于出版事业中心的上海发行便于销行各地。鲁迅先生的辛苦并没有白费,现藏于上海图书馆的一本《波艇》就是由上海书店从无锡古旧书店收购来的,足以说明这本刊物发行还是较广的。3 ~) a# X7 ~3 l
由于吴若本刻成后流传不广,在明代以前似乎一直没有得到什么关注,这反而使它基本保持了原貌,故而成为杜诗版本史上的活化石,对杜集的版本校勘具有重要的参考价值。
. S7 Q* |9 F. ~' Z( i第六,《史记》成书后,流传不广,汉家不知其帝王不知其中有许多「不合体统」之处。待该书流布较广时,汉家才注意,并加以限制,但为时已晚,不太可能完全禁毁此著了。
) o- A6 Z- Z9 H$ v0 I) f# N7 H. ^: p) I
如果出一道阅读理解题:请问为什么流传不广?答案必然是怪不到动词本身头上的,不能说因为「问世」「刊行」「成书」,因而流传不广。
0 H2 w6 x8 k3 A
5 T* ]& @5 w; ~9 Q$ k& z! \: h0 G鲁迅的例子特别明显,「流传不广」的可能原因是「厦门印刷条件差,且地居僻远」,跟「发行」没有任何关系。
- i. Y) f0 {& [
/ M9 I& y* \' \3 @也就是说,「有些作品经翻译后流传不广。」这句译文,在汉语母语者看来,意思就是「有些作品翻译了以后流传不广,纯粹是命的问题,跟翻译无关。」6 ^% m6 m) j) T' r5 n
- | ^- g4 u; b5 I- Y为什么会有这个问题呢?我特意把「有些葡萄酒经不住长途运输。」也放进来了,大家一对比就知道了:+ S; T: b% s+ z" E
. g$ X; E( ^: p. W t# H: R有些葡萄酒经不住长途运输。 —— 主要动词是「经不住」
! p( H9 _9 f( [9 q" l5 D& C6 x& s有些作品经翻译后流传不广。——主要动词是「流传」,「经翻译后」是时间状语,是次要的成分。/ e; R4 K1 @2 g- z& F5 t% [
. E5 r- N. S, s
语法上你就低人一等,还指望人家高看你一眼?歇歇吧。
7 N+ U; N9 E9 A2 P9 s
* L& N: s. l0 \1 j J* ?' M0 r9 N————————————————
0 o& X: r6 w* ^+ R5 b0 x* l/ T0 }(of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) 跟 (of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 实际上是同一个意思的两个变体,都表现为travel + 好坏类副词。+ ^8 e9 ~: x1 s
5 K+ g# p) S& m4 ^& J; e对葡萄酒而言,就是有些酒一路颠簸长途运输,魅力不减,仍然香醇,所以be still in good condition, T' E1 g% D+ T3 F: H' ?
对书籍而言,就是有些书一路颠簸又是翻译又是校对又是买版权的,好不容易跟说另一个语言的读者见面了,魅力不减,仍然香醇,所以be equally successful in another place and not just where it began
& w+ J; X- `! z7 G
8 [, w! o/ m4 G/ n$ C看见牛津高阶的那个equally没!这不是解释得很清楚嘛!
# N1 X8 f* v: H' \" I4 C8 e# g# H0 Z3 r& K, O
那就奇了怪了,英语释义这么清楚,汉译为什么糊涂了呢?答案超简单,因为牛津高阶4只有葡萄酒的义项,而且牛津高阶4正确:6 e$ }' h! O7 {5 e
3 H8 g% T! F5 K8 {( s[I] (of wine, etc) not be spoilt by long journeys (指葡萄酒等)经长途运输不变质的:
& {& A) E8 S ALighter wines often travel badly. 低度葡萄酒往往经不起长途运输. 8 L, d$ Y* Q" t# D3 y$ X& z. w
% ? L# X) \6 _ (of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 这个义项没有前人的成果加持,就开始胡思乱想了不是 + D4 A) S, {( J6 N! m, Y1 v1 E5 {
* w, T" D9 m \+ C. V. w
咋说呢?我真没有推崇牛津高阶4,为这个过时已久的版本抬轿子的意思,问题是新版一出毛病,稍微看一看,人家4就是比你强嘛!怨谁呢!
G/ G/ R) I( }9 L4 h: V, y1 j+ S" a$ I
1 n. T2 V) i& d我手头没有牛津高阶10的汉译本,有兴趣的自己看吧!
( _" K1 e! R/ a5 I, }. y) A4 k4 |- O+ m$ q9 N) k2 ` Q, l
————————————————
* o, t% s2 {! _$ n9 k; X: e3 J+ M% a# |' S
有人要问了,那Some writing travels badly in translation.正确的译文是怎样的呢?
' K7 o! Z5 Z- k+ D9 K; h# ]. v6 w! ^5 z) j* z
其实很简单,前面已经分析过了,不要使用「时间状语」这种语法低一等的表达方式,换用连动句或者紧缩句就可以。我们可以先分析一下,「有些葡萄酒经不住长途运输」还可以怎么说?& {( z$ n U/ c4 M9 n3 p
4 {# j3 K+ G6 [' h( a. }「有些葡萄酒经得住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,仍然不变质, q/ G. l+ W' f$ P# k8 u( a2 Y B
「有些葡萄酒经不住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,就变质了0 O1 C8 h: c4 f/ k& K5 k
; ^# L1 a+ Q! H& M! o. l1 Q ~ j0 K
以此类推:8 {2 a" W, h5 a5 m0 V
4 [/ V) r- h* ]0 ]( _7 ]- V7 @
Some writing travels badly in translation. —— 有些作品一经翻译,就不那么受欢迎了5 P' I: P, ]+ V( j
$ g0 F% e) J* p5 F4 i
我们来从汉语语料中验证一下,修改后的译文是否正确:
: K2 P6 u1 U4 N3 ]# f, [8 b
8 {4 e8 F8 ^$ N8 T) o如果一首诗,一经翻译就什么都留不下来,那么要么是蹩脚译者所为,要么是原诗本身就乏善可陈。
# s+ ~ E. b, B/ |汉语中的成语翻译成英语,就是一句大白文。就跟成语阐述意思一样。 反正,一经翻译就不会有中华成语那种意境,那一种可以让人品味的意境。
! Y( R \6 h2 J8 |2 F5 {; { B; s不同种语言的诗歌一经翻译,就必然会损失其某种特定的风味。就好比海南人做湘菜,湖南人做东北锅包肉,东北人做海南鸡饭一样
! L' k, f( g9 Y4 ]" D4 y弗罗斯特也认为诗一经翻译就会失去它自身的特质。语言学家雅各布森断定诗严格说来是不能翻译的。, t* a \7 b ?# C4 i4 B+ r" D
从一方面讲,好文字一经翻译就会索然无味。可是对于外行来说,翻译又确实能够帮助理解原文。
/ y; G* a0 P% w2 v$ Q. F
, i5 Q% Q* F& T$ B* }+ E1 Y没错吧?
0 o, m! @0 M5 R- r! D9 l$ d# |0 @$ N- N1 I9 W2 E
————————————————# ^) l5 w5 X6 a1 z$ M4 T
v; ^2 a; w' c+ I
其实我压根不想谈牛津高阶。ESL词典有什么好天天谈月月谈的? 我们来看一下新牛津:1 F0 j5 [/ z3 ^2 O$ c
7 |0 e" P* F. t* ?6 b1 P. `1.3 informal resist motion sickness, damage, or some other impairment on a journey
3 B8 A' t$ W5 U- `& O〈非正式〉经受得住旅行(指在旅行中不眩晕、不会损坏等): `& O6 z) w) H0 a4 p
he usually travels well, but he did get a bit upset on a very rough crossing.# p$ L, U, t V a/ Z
# M7 ?9 X4 b+ ~# g5 a! |. z/ Q$ t通常他旅行状态不错, 但到了非常颠簸的路岔口时, 有点恶心。
. b) F) c( f/ M$ w1.4 be enjoyed or successful away from the place of origin
2 V \' r, E8 D; F' u' t(在原地以外的地方)受喜爱, 取得成功:
) B, d/ x' }3 Q+ v5 ]accordion music travels well." A& h5 q* [7 h# ^2 M! D
6 J. L' E4 ]7 b* S手风琴音乐广受欢迎。 + B+ R' p$ }1 R1 I
R' d0 Y8 A5 e3 r6 g( T我是最近才发现,lexico倒掉了,所以这里的新牛津版本未必最新。大家看看新牛津的释义就知道了,新牛津 be enjoyed or successful away from the place of origin是有坑的,所以译者被这个释义带偏了。 N. G/ I- y. I5 @0 ~# N. k
3 k6 ^! @7 {+ [牛津高阶be equally successful in another place and not just where it began,这个equally,是多么精彩、多么准确啊! 比新牛津强得不是一星半点。
- ?1 W) F9 [: P; j/ _ o( I+ K4 x/ i g. q0 H+ F, j
可是牛津高阶的译者硬是看不见,睁眼瞎,没辙。 3 _0 @$ J( M/ T
S- Q4 z4 u1 B再随便看几家:- k4 S+ `4 \% D$ v" [
, E) `6 y7 {5 W5 F3 x3 F5 ~" f朗文:
2 a" y# j* \3 U. [! a. N5travel well to remain in good condition or be equally successful when taken to another country经得起长途运输﹔盛行各地:
' d, c3 X" M9 q5 ~; E# i2 O3 K Exporters have to find wines that travel well.出口商必须寻找耐运输的葡萄酒。
2 q* f) @" h8 W! K& F) O J Many British television programmes don’t travel well.英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了。 Y7 h m" X: B" O8 ]1 |* {1 W
5 }7 @* g" \' C' y释义「盛行各地」不妥,不过「英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了」这个翻译是不坏的,可能是因为葡萄酒的义项跟这个放在一起,译者察觉到了。不管怎么说,比牛津高阶的译文强。
6 l4 k; P% ]. d- H, c9 N! \. t1 l4 ]/ u" _' E- Q& @
柯林斯Cobuild:
4 V& ?; w% X+ ^5 U9 @1 ?* w$ c B5 S: y$ U- t, g/ g
PHRASE If you say that an idea, a method, or a style travels well, you mean that it can be appreciated or used by people in several different countries, and not just in the country where it began. (思想、方法或样式)广为流传,盛行各地$ L, y" c- h: P
That brand of humour generally travels well.
3 E% S5 X" I3 I那种风格的幽默通常在各地都喜闻乐见。
4 J2 R2 k( {( m3 z) p) }% r }8 q* n# P% g
我不同意「广为流传,盛行各地」这个译法,不过这个例句的译文算捡了便宜,无误。
( C! Q" _. J$ B5 @" Y9 B @7 |' y1 Q: s/ Y2 H& a
别的我也懒得看了,韦氏的ESL词典好像没这个义项。
% W% A. o, z! _* k \) N; M+ E1 P1 f* V" q: k, [% ~7 I
————————————————) {3 m4 C% d" H9 ~ J; j
: Y: U3 D7 ^' A4 p: Q0 ^6 w* T) E) q0 \有人说,要不要看一下ChatGPT的表现呢?
& I* z' a7 |0 N& o! d8 P' x2 ^$ Y4 g+ Z/ k2 i/ k a- c" _) G
* |- [& L* x e: c6 C
+ `2 u% p3 j, I a: j- u+ i% }% d
& {9 j7 ^! C% d0 ]
. v" Q; u. k8 z7 z }好的地方是搬出OED之后,总算承认错误改过来了;坏的地方就……反正一言难尽吧。7 j" S! H5 l7 ]$ h$ N' O) f
2 }; b* ^! D+ y. a
————————————————. t5 p% {' o- w! {' F
) h9 T, g w }9 g# g
我本来想结束这篇文章的,结果一不小心!! 又看到一条牛津高阶的雷译文 :3 ?: G& [) m/ N) _- p4 I8 k# B9 S
y! [) ?* L& B! H+ {( b2 ^8 L
We travelled to California for the wedding.* X* @$ Z& Q0 a2 J6 k8 M( c8 A; t
我们到加利福尼亚去参加婚礼。
9 f, V* q. B4 D8 f
, E( K. c3 j1 d' U 这句话牛津高阶4没有,怎么又是新版的锅???travel不是胎教幼儿园小学词语吗一天天的怎么这么多雷??看见就恼火。所以我懒得写了,请ChatGPT来解释吧:2 S8 L' E5 w: L$ N* A7 _6 `
& a- S# s/ p% ~* G; p0 V' `3 H( Y0 M$ w' G3 H' y# ^
) z" y0 W! ^- d
2 h; f4 I" p9 E% _4 l% w- Q9 k
) l3 M2 f u' s————————————————
d/ _4 q9 P2 w7 x+ M2 J; B1 Y
6 q0 v) \$ {; Q! e) O- \/ E) p算了算了不说了。
* o, p9 @1 \- l, a7 h7 w) F6 V% K/ p c0 X" Z' R/ c
说多了就是我因循守旧不爱新版了,跟大家伙格格不入了。
$ o1 `+ O6 x% C6 i- G" y& s G3 ^/ D# V; t6 C, O& F4 R
完事拜拜休息去了。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|