|
本帖最后由 klwo2 于 2023-6-24 23:08 编辑 4 _) v7 g. F! u, f+ c! _: V" d7 e
; T Y8 _ ?# ]0 g7 t1 I我的乖乖!我一定是吃了豹子胆了,居然敢对古诗英译妄自指指点点了,不想活了啊! 就随便搜一下《春夜喜雨》英译吧,这个世界上少说也有成百上千篇本科论文、硕士论文、博士论文、教授专著反复讨论了吧: L7 F) B- @; N2 v8 e6 ^
% L# F2 S5 m* z, O5 [+ f% O/ P为了甩锅、卸责、保命,事先声明:这是AI大战,我纯粹是怂恿、唆使的角色。就算是开骂,火力也不要忘记匀一点给这年头热辣的ChatGPT唷。; m: ]: J( k2 @" _* d
" a9 w9 F2 ~3 h4 g5 q! T9 B' O这个豹子胆是怎么忽然就想吃了呢?主因是我在《中华汉英大词典》(上)看见这个:
: ~' s1 M' t7 x6 V
) l5 J6 S" h; P! Z9 L
* Z2 _6 y* r! g7 A9 g% Q- n W. Q% C' f5 h% ?7 m+ }% W& a
又要事先声明了:我只关心「好雨知时节,当春乃发生」这一句话的英译,别的不管,原因很简单:你《中华汉英大词典》就是只给了这一句嘛!读者就是只看到了这一句嘛!几百块大洋买回家,看到的只有这一句那就只点评这一句!: P9 p- m2 ^9 f. O
. J8 {& ?% w- f0 }看见《中华汉英大词典》的译文,我的第一印象是:当……乃……怎么会变成without hesitation?原诗好像没讲犹豫不犹豫的呀?不管怎么说,咱是古诗小白,还是直接粘一下现成的赏析材料:8 e4 ?2 m/ m. V/ W( e3 o. B: S/ C
, C5 M8 N3 P7 J0 V
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜, 润物细无声; n" S a' [* n$ ?$ k6 Z
! t& ?$ w1 z: Y出自唐代杜甫诗《春夜喜雨》。3 ^+ ?! K7 i$ G% w
; p+ K) p) v+ x0 m; a* I意思是:好雨就像知道时令一样,春天一到它就开始滴落。夜里随着和风悄悄降下,纷纷绵绵,无声无息地滋润着万物。作者抓住了春雨的特点,用拟人的手法,写尽了春雨之好。 赏析
# V; T/ N& y k5 w 这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。一开头就用一个“好”字赞美“雨”。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。不是吗?春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。你看它多么“好”!第二联,进一步表现雨的“好”。雨之所以“好”,就好在适时,好在“润物”…… 4 R0 I# h( w' H4 X, F8 a$ d
我们只关心第一句,后面的赏析就不粘了。反正我们大家都晓得了,这句的重点就是「春雨很好」!+ C; F/ n5 L4 S! ^! ~8 }7 s4 D# Y
( Y( I" I. L! S8 g5 ^! w2 y; Q
下面有请我们的主角:ChatGPT上场!同时,我还用了Anthropic的Claude同场亮相,省得有人说我只诱拐ChatGPT一位。为了节省空间,我说的话一律粘文字,AI的话一律贴图片,旁白使用蓝色字体引出:
/ D; I) F4 f) m4 o& i$ @. N2 S3 A- ~: q
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」
6 n0 D' H M7 Z! [( t; b3 x
4 k7 ^- _4 r$ [) d$ D
6 k: |3 x; s M/ x; W$ e! h. f1 _; U5 c3 j6 X8 |
% D) `0 V8 A" q l6 q5 q, ]! L
& Y5 ?# E7 x2 j! R我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
3 j8 Q4 J& u8 A$ ?
) B) C3 L$ I2 d8 t4 r( N R" A+ u
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」? 0 V u# \+ T+ R0 H0 g
) s6 J& D0 s. e
5 L6 y/ ?1 R5 `8 k4 A——————————————————————————————
$ z0 |, ~# d+ `/ C( s& T旁白:
5 J, v, {& w# E9 W% |% Y9 {1 E: w$ Q z/ x- ~7 R" {' g9 B
各位看官应该看出来了,我绝对没有对《中华汉英大词典》的文笔啊文采啊写作手法啊翻译技巧啊做任何评价,我的出发点纯粹是:这个译文是否会让英美人误解。
$ \" m1 P% U* b, ^2 ~; m% Z' {2 M! A2 A0 S$ H* C$ m
当然了,有人要说,这诗的后文可以消除误解嘛!我只能说:这里我只评价第一句,谁叫《中华汉英大词典》只收了第一句呢?
- ]2 Y2 I+ B) J Q# ^9 d w! N3 s; p$ M$ B' I3 P
接下来我收集了好几个版本的译文,都是说good rain的,ChatGPT异口同声,说都倾向于理解为(2)歌颂自然规律。还能怎么办呢?只能先做个相对排序了,请继续看:) t9 p5 y1 E$ k8 x+ [# N6 x; |
, Y+ C8 l9 ~; L) {) f0 d——————————————————————————————
3 Z5 ?, A9 R# F7 P! _$ Y' ~我之前给了你四个段落,这四个段落里,你认为哪些段落里的「雨」,表现得最为积极,最像是有自主能动性的?请你按最积极,到最不积极排序,如果认为没有区别,则使用等号
# K/ `8 r0 Q- Z: @% G/ V6 \4 w. T) ~" X; J+ u: r
8 S" T/ p6 m! ]( y$ b: q
这里插播一下,这些句子的译者全程都没有告诉ChatGPT,防止误判:4 ^" d8 p" O: F; Y9 Y6 K5 H
- The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.——Burton Watson(华兹生)译6 K8 o& b8 ]" v
- A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.——Brendan O’Kane译(网上随便搜的一位)( G* Z' P1 S3 E' o* `+ x
- Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.——许渊冲译
& \7 m, b8 I& e% V8 z2 \. R - A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.——《中华汉英大词典》译
复制代码我:我这么理解对不对,第一句里,stir是个主动的动词,在英语里给人的自主能动性最强;第二句里,wait有点被动,但也基本上是可以自我操控的;第三句里,will完全没有主动性;第四句里,coming似乎有主动性,但是后面的without hesitation把这种主动性取消了,我的理解是否正确?你觉得还有哪些词,会影响英美人对这些句子里。「雨」自主能动性的判断?
0 I3 R7 P; P$ i
8 b& }6 N5 k) x$ _9 N0 G% z9 O1 ]6 s# R% b! F
; _# {, u. b3 n# Y% N6 A8 ^, r) o
——————————————————————————————5 X T- u* j/ M9 t) \
旁白:$ a! M1 n+ _0 n( Y3 s( m% }/ t& I6 q
0 x7 g% L' x' a$ y7 j. E; P( G
不难看出,good rain 是一个大坑,会把人误导到「歌颂自然规律」上,因此一旦采用good rain,后文必须用具有主观能动性的表达来对冲。许渊冲、《中华汉英大词典》都没注意到这一点。# L( p8 ]/ y" Q4 C$ r0 J
% ]: U& s; v. z' w2 H! x" t——————————————————————————————
/ w, z4 b" q$ G; J, o: t, G2 b! n' y8 A+ `+ [) ^ K4 {
我:我们回到刚才的四个段落,如果这四个句子同时去掉了good这个表达,你认为哪些句子更有可能表达(1)歌颂雨,认为雨很好? % }1 H8 I+ T$ Y( R$ D2 G( f. v
# F/ c' [. g6 |0 `1 y$ B( P' |; ]4 G% l0 F5 A
我:所以你认为,去掉了good以后,四个句子全部都倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好,而非(2)歌颂自然规律?还是说去掉了good以后,有些句子比其他句子更倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好?
* a! S3 M: k) n6 N9 A' w. b7 f( ?1 V5 c) u% Z" t
& a9 ]" E" s7 j$ Y. P _; c# ?& R, P. X6 m# s9 a% r( }& X& a. F
——————————————————————————————* p8 F8 m7 q8 j6 U
旁白:, h) l: ~8 N/ D
% _1 Y6 t! L0 a/ f3 A ?
怎么说呢?我有点心累了。不只是good rain有问题,「知时节」本身也会暗含「歌颂自然规律」,这说明,虽然good问题很大,但还是不能光靠去掉good来解决问题。
s7 V- |( e9 ?& h
- K$ ?3 a; S, K6 o下面我重新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:
" ?& m$ }( Y8 g: i0 k6 {——————————————————————————————8 d! k& F+ r# `$ f9 l( X4 f4 P
6 x6 A$ i$ ?* W0 H4 c- J
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」 / t6 R- f+ v+ Z. Q0 Q8 e
0 T4 v! P2 ]. v! N: d' J" q, W2 x! u% A
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
+ Y# C+ c9 Z( z. H4 s O
& b. ?+ D+ K4 C9 @
: L: U3 }4 N9 o. g2 f/ b
4 P# v B0 W- @1 M——————————————————————————————
Y8 Z% S+ m4 K& z' V( k' r& h旁白:- V1 H( u( Z, w8 n' J
* m$ A$ F( H" m8 Q+ E, L
已经开了新的session,换了宇文所安 Stephen Owen的译文,仍然不能摆脱不符合原意的理解方式,可见杜甫的《春夜喜雨》实在不好翻译呀!
. ^0 Z- e( b/ ]' ^. Z9 L2 h4 h5 R H7 D/ o' c% _3 |# Y, {
总而言之,我的假说是:(1)一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲;(2)有时候即便对冲了也不好使。
3 K3 H* w4 s" r3 Y! V: m- P1 W+ p1 H; L8 `8 D
下面我们邀请Anthropic开发的Claude上场,看看它的看法,掌声欢迎
4 S* c7 o( T- [, W—————————————————————————————— [4 s6 a& Q: n8 X/ h7 L
! r; w% l8 o" n& i8 {) m- I' _1 T0 O, U3 r
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」 6 H% Z9 z: u; P9 j2 \
U3 d2 l, a, n. Z/ m* _; A! ?9 k2 P, f/ v0 {, r
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
* L; G* W5 u9 k* ?9 @4 d- B1 B( x9 t$ `9 G1 g
0 [$ m& n( o' s
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」? 5 d; C, H0 o; ?0 u1 z/ [; c' P
: y3 g& z& c1 S' `& B: p
% x( c6 h* }6 Y+ Z& Z7 U9 X* n9 R
我:下面我给你四个句子,这四个句子彼此很像,也说了good rain,但是我想请你判断一下,这四句话里,有没有那几句话,更倾向于解读为(A)强调雨是好的,作者歌颂雨?如果存在这样的可能性,请你叙述理由:. m0 { l4 W! K8 ?
The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.7 b0 @7 ~& L# t/ j
A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.% d" E0 _8 L( P9 }$ d! c R
Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.
: @8 m( }4 q. t2 ]" bA good rain knows its season, coming with spring without hesitation. 8 Z% ~7 X( C5 W( C
4 P( z2 ?) } i
) O: W% B+ v" V* a- X" G1 x/ U( V
1 n2 h9 }6 J- y3 [: x——————————————————————————————
# Y6 W# G9 t6 c, J6 w旁白:# s/ B) ] I I
7 D, b8 h- K% _1 K
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第一个假说——一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲
5 U( j1 c+ {& I7 x
4 g3 I" {' `; \, C3 l许渊冲、《中华汉英大词典》的译文后文没有对冲,更容易被误解为(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律
# c, c' m' C- }3 l: j5 F* |: F9 H5 K$ ?2 s
我接着新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:0 b$ q9 l$ q! J* l: Q6 Y3 [5 i
——————————————————————————————
. Y/ W& ~% Z/ k( J* ~" F5 I! T8 E, C4 m& F$ U! n
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」 " M( ~' u; \2 _* n* s) p
/ h2 t9 O$ p" R: J0 b' ~- K1 m# P
3 w8 ~. @! _" z+ ]8 u* k% Q+ P
+ }- o4 e2 G8 Z
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确 5 h4 Y3 @; X5 B4 O) D
, I& d0 K" h$ f& ^. n6 E
1 H$ K) o% Z( Q- p" |; ^. C
5 p! ~) @" E& ^2 t$ a) e2 Q7 D: D; _) R4 w
——————————————————————————————: D6 v6 b4 N" i5 f' T4 u% G, e
旁白:: L" ~* p9 n# c# T+ @+ B/ w+ ? |
$ `! Y. j/ H& {大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第二个假说——有时候即便对冲了也不好使!!!! s, c7 \0 g) X* b5 G1 h+ u+ c/ B
, ` |& d+ S5 {& W" j' L这可真是气死人了,堂堂杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」,硬是吊死在了good rain上面!就没有一家不是用的这个该死的good rain吗?嘿,还真有,我们一起来看:
" i4 D" N* N5 t( J
R- \8 L+ e) O }7 O9 o1 |, z0 sAyscough, Florence in Minford, John & Joseph S. M. Lau, eds. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1, From Antiquity to the Tang Dynasty (New York, Chichester: Columbia University Press, 2000)3 |, a7 t n, {+ k& B# X
1 P ~ Q; z3 b2 R, l, Y; e
「Happy rain knows time and season;
, k( l) Y6 K! i3 d4 E; u8 ^! Q6 K
8 E: k/ f; s; n6 Y( g+ [( HShould come in Spring, cause life to rise.」
! `- u. J P; r6 H" `) e/ s——————————————————————————————
/ I% h9 ?5 i+ w; O$ T* G" l5 E( O* g m+ p# m
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
1 H, ~# n3 m# P4 c; x O1 I1 H
, i' j8 F s7 |2 K" v: G2 U3 L
* w* ]9 ^0 e5 e+ ^1 {' u x
' w0 }7 ~4 n2 n9 g$ m" a我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确 0 @+ D0 e; ~) }+ k6 V2 ^
! m8 \3 [' @& _8 x, Z
/ x/ X: Q3 X9 {6 c: \
( j7 k; w' d! [2 B" z/ ], c, Q9 W. z$ Q, T' |% M* `9 m: S
1 F' M3 a2 D# e7 {3 }
——————————————————————————————
0 O! i% d+ V+ P D旁白:& Q& D8 d" x2 O0 M
1 r2 k2 Y0 D; t4 {看见没,用了happy rain(喜雨),真的就逆转了不正确的印象。太不容易了,总算找到了一家译文,AI看一眼就不会误解!!! 4 L, R3 T6 F4 O4 H& K" P& x
# v# V( w) T1 L7 I' W3 S
下面我们来试试翁显良先生的:
, n8 h( n6 L9 L+ L/ e7 _3 @7 k3 k( A
7 T2 g2 L" `4 ^4 f4 I+ @2 JHappy rain comes not by happy chance;
: Z% E7 l- i; P, Q' \
( o$ X5 ~- v/ ?5 ^8 v/ o3 y% e of spring’s return it’s well aware.0 t" C+ u. D! U8 {
——————————————————————————————
' G! e% l# m4 j! L/ M. O u- |
4 `! [2 f B/ b; H- X; u6 h我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
3 H) X9 P4 p7 _* l& ]3 U
2 x9 z e5 C1 Q; K8 R* G7 r7 V! M C1 ~4 ]# o" C* ?3 P' d
8 W `2 ]$ S& O+ \% B
2 G( o9 J8 }* t! j% d8 ]2 S& o我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确 ; I4 j6 L* C/ L7 `' ~
6 l. T) `( ~4 F; s! R
8 u+ r; e. y; T+ o) u9 {: i( T
0 r& C* U7 D- K1 q* D% u* ~
- i2 Z# V, U1 l2 _. m
7 K& O6 f& L; {. ~" e e: b, G——————————————————————————————: A2 A3 Z& K' Z& a
旁白:
6 w/ e) \5 ~% |6 }5 i# s$ m
" r% F0 d& W. T2 v# e7 N/ u这这这这这这这这这这这这这这这这这这这这……/ U0 M4 {2 Y3 r
' V U* v. a; j* x, a" ?
- U5 r$ F/ Y0 r$ P: x- t
4 q, W" O# v( n- q开场happy rain好不容易避开了一个大坑,翁显良老先生意犹未尽,引入了「comes not by happy chance」,一下子把前面的给反向对冲了!
$ `2 z0 D W2 @/ T* N% s7 E
/ }3 J$ I, V3 Z4 n1 x: o* gchance这个词跟宿命论的关系有多么近,这该是人尽皆知吧!杜甫也没讲chance啊!
i( N* u, [* g( z2 ~1 {$ |$ b6 x2 o$ I3 }8 H! K9 m$ \
我们最后再看一家就收工!!!
: v; }+ O/ r5 D @7 Q- |; L4 i; F$ s+ H+ ], K" j# S
McCraw, David R. Du Fu's Laments from the South (Honolulu: University of Hawaii Press, 1992)4 }/ [% Q; ~& h
9 |2 d, p& o, x0 ^On A Spring Night, Delighted By Rain
, a& @# M* C- h( F5 j2 k7 c2 C u8 T0 Z
6 Q- `- e1 V3 Y1 U3 q- k# s- T
These fine rains know the season aright
! m0 c$ b Y3 }, l
# _. l4 [/ |( cAnd just in spring they blossom to life...
1 u# ^9 T8 M; O% B3 _ ^——————————————————————————————
& r; r/ q6 j; X. ~, L% ~
% B; I% l) V! P' x下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「These fine rains know the season aright. And just in spring they blossom to life...」
! i5 f0 D/ F+ C# ?+ R9 g+ X1 E. H0 @& F% t
7 N/ [5 D M7 l9 d6 `$ d* g! Q# a6 L$ m2 R
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
# F. E, l6 u( ^) `/ d, [1 Y+ S" f0 T X& T* K9 [- |7 h+ u* y
& X7 G( c: ~. H- s* G) j" u3 L Y9 [& H4 m7 _2 l# l
5 @0 A+ U* _, g7 H. _- y0 K8 i
) N% [3 Y0 z1 G7 H: Z——————————————————————————————7 o/ W) @# q6 z, h4 m
旁白:3 J* d. v% J7 V0 d) R
' p3 B" b( ~+ W8 ?) x4 Q1 r
我XXXXXXXXX……
7 g" Z1 s+ W% A3 L( |& S
0 v6 y" V% x; s* z2 M+ R我一看见「spring」「blossom」出现在同一句话里就感觉不妙,请问杜甫原诗里哪里来的blossom啊?「发生」怎么就能美化成blossom呢?这不跟《中华汉英大词典》一样,虚空变魔术嘛?
~+ I. N3 Y8 k2 e# L, @- b0 H; C' j2 {: L, O$ O
这不,爆雷了吧?AI直接理解成歌颂春天了,偏得远了。这叫活该!2 k. R# k' L; k' G- Z% L- i, p
3 b( l) _3 ^4 d0 ~% j7 k+ l——————————————————————————————8 ? _% Y2 ~* E: p# |
1 k" z: }/ B% K; Q% e5 r& e总结:9 G. o3 q/ f; u( x/ S
* g( l, a0 `# S2 G, n3 N' | A/ S端午看两个AI大战了这么几个回合,总的感想就是:
7 e! P5 q& x0 {5 b, Q S& }' n2 N3 J( R
AI不懂人的情感、AI不懂诗歌、AI不懂艺术这种偏见,确实该歇歇了!AI明明很懂,不同的译文用了什么词、用了什么句型,会给人带来什么样的印象,产生什么样的误会,AI全都能说出来呢。
! p# ~2 c$ v( x0 L1 e$ F( e# V. b1 t: ]% Z/ n* _1 o
只不过,当前的AI还有点不那么成熟,有的时候呢,人一诱导,AI就会输出不一样的结果。不过想必大家也看出来了,我全程都是看重的「是否有误解」这一点,对其他的全然没顾及。; n) {: m e2 b& d& N: {+ o
7 w+ y; x: z8 e" W& U( d
如果换用别的视角,可能会另有结论,所以这里就不多说啦~再次说明:这是AI大战,我纯粹是配配配配配配配配……配角!不管是捧场的,还是骂人的,都不要搞错对象呀…… |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|