掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 998|回复: 2

[词典考据] 端午大秀:AI大战杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」英译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-6-24 22:42:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-6-24 23:08 编辑
* W* ~5 ~- I. q1 E. Y% E: s9 A$ l/ O
我的乖乖!我一定是吃了豹子胆了,居然敢对古诗英译妄自指指点点了,不想活了啊!就随便搜一下《春夜喜雨》英译吧,这个世界上少说也有成百上千篇本科论文、硕士论文、博士论文、教授专著反复讨论了吧
! Q6 A" C) q, @9 l
) ~) @" p2 w3 L! H- \1 z为了甩锅、卸责、保命,事先声明:这是AI大战,我纯粹是怂恿、唆使的角色。就算是开骂,火力也不要忘记匀一点给这年头热辣的ChatGPT唷。
; t4 I! a0 q7 s. Z0 L3 X, ^5 G0 @+ M, s2 L) h* R
这个豹子胆是怎么忽然就想吃了呢?主因是我在《中华汉英大词典》(上)看见这个:. i# p* _( O8 f4 r) h
& l( N$ b" t, _% x) G/ V5 ~

3 H% [% f/ u! T" [
  p0 z3 K" _; W+ y( ?' i+ f又要事先声明了:我只关心「好雨知时节,当春乃发生」这一句话的英译,别的不管,原因很简单:你《中华汉英大词典》就是只给了这一句嘛!读者就是只看到了这一句嘛!几百块大洋买回家,看到的只有这一句那就只点评这一句!
3 Q/ U' P( L: Y% G6 u% d, ~5 V& w- M0 q
看见《中华汉英大词典》的译文,我的第一印象是:当……乃……怎么会变成without hesitation?原诗好像没讲犹豫不犹豫的呀?不管怎么说,咱是古诗小白,还是直接粘一下现成的赏析材料:
1 `# B& K4 q/ X8 {
$ q5 g9 H6 d$ y) x# E  y, H
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜, 润物细无声! [4 a9 H: u6 {, O% B  C6 b" d0 j" n& N
/ H( P+ S1 M% {3 p9 u
出自唐代杜甫诗《春夜喜雨》。" B* [5 E' P( E9 K  y
1 {: F/ i( f5 Z; |* I( o6 d" b
意思是:好雨就像知道时令一样,春天一到它就开始滴落。夜里随着和风悄悄降下,纷纷绵绵,无声无息地滋润着万物。作者抓住了春雨的特点,用拟人的手法,写尽了春雨之好。
赏析
7 k" A+ a# ?  J6 S  这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。一开头就用一个“好”字赞美“雨”。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。不是吗?春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。你看它多么“好”!第二联,进一步表现雨的“好”。雨之所以“好”,就好在适时,好在“润物”……

) \1 Y2 g0 d3 R  |我们只关心第一句,后面的赏析就不粘了。反正我们大家都晓得了,这句的重点就是「春雨很好」5 ?! [$ Q% F( Z/ o

1 {+ b/ E8 D4 L; D) x9 F下面有请我们的主角:ChatGPT上场!同时,我还用了Anthropic的Claude同场亮相,省得有人说我只诱拐ChatGPT一位。为了节省空间,我说的话一律粘文字,AI的话一律贴图片,旁白使用蓝色字体引出
+ U: M8 `/ Y8 q+ }$ l( A- d0 d) y9 G* I
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」

7 U* W' H6 U# L  b8 x1 T
; M  |" q0 L. {. V% b, g( I
6 j, W' Z8 i0 O9 U5 B" O
我:按你的理解,为什么会「毫不犹豫」呢?
' a. Z4 T" j7 B0 ~% X  f

& B: W- T- j% X- s. Z, Y' e" b: R6 P6 f  x" A. o, Z
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
( r. ]+ B' D# w3 I9 @% E( {
6 F0 Q9 G7 }$ k! l' Q
% |. f6 E- ~- n) }1 p7 F2 a% x
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?
8 E1 Q) `3 B" S) I: |2 m" v

1 F0 R! T4 l. z6 E9 w, {: P5 z2 l7 h, |
——————————————————————————————6 a) I% N' `3 F* I' B7 s# ?3 a
旁白% N. @+ }" K$ }- D- x# B( M

, _$ [' U: F" P! Z各位看官应该看出来了,我绝对没有对《中华汉英大词典》的文笔啊文采啊写作手法啊翻译技巧啊做任何评价,我的出发点纯粹是:这个译文是否会让英美人误解6 q" B; V, t" a1 [
6 V; m$ t) ~; U
当然了,有人要说,这诗的后文可以消除误解嘛!我只能说:这里我只评价第一句,谁叫《中华汉英大词典》只收了第一句呢?
4 ^$ ?1 ?1 O6 T  G; d- a4 l0 {# D/ t, d9 P& l0 Z4 I
接下来我收集了好几个版本的译文,都是说good rain的,ChatGPT异口同声,说都倾向于理解为(2)歌颂自然规律。还能怎么办呢?只能先做个相对排序了,请继续看:8 q# _! a9 E0 D8 n: U" L: D

% D/ z! ~' \9 ~+ w* P——————————————————————————————7 ]- W( g) M' y' ?8 M$ p
我之前给了你四个段落,这四个段落里,你认为哪些段落里的「雨」,表现得最为积极,最像是有自主能动性的?请你按最积极,到最不积极排序,如果认为没有区别,则使用等号

7 L- y7 F: y/ m2 b& d4 z) ]. c9 w! G, _4 c$ J

) m% i- c7 W/ c3 H1 u5 N这里插播一下,这些句子的译者全程都没有告诉ChatGPT,防止误判:
  o& v3 q8 d2 m- r4 n$ N% N
  1. The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.——Burton Watson(华兹生)译
    6 z, q9 q4 T6 G
  2. A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.——Brendan O’Kane译(网上随便搜的一位)
    % g6 O: B0 s  L
  3. Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.——许渊冲译
    ! O+ W5 y  e4 H) `- g% H
  4. A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.——《中华汉英大词典》译
复制代码
我:我这么理解对不对,第一句里,stir是个主动的动词,在英语里给人的自主能动性最强;第二句里,wait有点被动,但也基本上是可以自我操控的;第三句里,will完全没有主动性;第四句里,coming似乎有主动性,但是后面的without hesitation把这种主动性取消了,我的理解是否正确?你觉得还有哪些词,会影响英美人对这些句子里。「雨」自主能动性的判断?

5 \2 [- \3 y( G  {3 N/ T2 U/ m, K. o- \: ?, E2 k% R( H/ o$ o
' N4 [, W1 ]/ u4 G+ e) ]- m0 ^' T
+ p# T; X3 G% K' b: l
——————————————————————————————( o( D  ^" _$ j$ ~% @
旁白1 R7 c5 t" Y* W, E* A7 \. V

. v: h* P  p3 G9 `8 y5 N8 K不难看出,good rain 是一个大坑,会把人误导到「歌颂自然规律」上,因此一旦采用good rain,后文必须用具有主观能动性的表达来对冲。许渊冲、《中华汉英大词典》都没注意到这一点。
6 ~$ g9 f* S2 R9 g8 k3 j! Y% ^
  Q3 w9 f% m  Q' }' i4 F——————————————————————————————) Z/ u+ H0 L5 r  U! {

' E8 u9 P" H, W& j, k- K
我:我们回到刚才的四个段落,如果这四个句子同时去掉了good这个表达,你认为哪些句子更有可能表达(1)歌颂雨,认为雨很好?

/ z; \/ K5 d* i: I+ l8 W+ k7 G
9 l2 @4 ~( J6 n- c9 C5 {4 G
+ `! `( J) V& I
我:所以你认为,去掉了good以后,四个句子全部都倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好,而非(2)歌颂自然规律?还是说去掉了good以后,有些句子比其他句子更倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好?
. F5 C" O0 F3 ^! R) W

2 y$ ~( w. I1 K( U; U% C. \$ E7 s% m% U: ^

0 M2 ~5 b. r- `( n0 b2 p9 I——————————————————————————————) b  l" V) L" G4 V
旁白3 }1 G5 y5 S1 b" Y

9 @+ r* f! N& ?- q( s7 W1 i怎么说呢?我有点心累了。不只是good rain有问题,「知时节」本身也会暗含「歌颂自然规律」,这说明,虽然good问题很大,但还是不能光靠去掉good来解决问题。! ?) X3 m6 S2 L' e8 {7 d6 s7 a  Y  Q
% j  X- t  A3 S. B$ D( O4 T" D* h
下面我重新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:, `$ p% s$ U7 B8 @+ R. @3 J  z
——————————————————————————————
+ p5 j2 Y8 A4 x1 y- u# O' h+ L- b- i6 `! j8 H
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」

8 O; v5 L  j+ O8 C# Y4 G+ k2 M. R: @+ l6 r4 @  M, D6 g% x
' s5 }) l$ f. Y0 E% D4 E; v; v
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

+ \. j3 x0 z1 f$ }0 a) @  u
7 y5 c, ~' p4 s6 a2 U- I# @$ {
; r. i% w7 [( C3 ^- ~8 Q( b6 V+ C* _% t; W; K- R( X9 u% N6 O7 A
——————————————————————————————
& t' Q6 I0 x  ^! k7 z( p% l旁白  v, M! x$ h. t

) R! l/ O! w  N3 u) K. N已经开了新的session,换了宇文所安 Stephen Owen的译文,仍然不能摆脱不符合原意的理解方式,可见杜甫的《春夜喜雨》实在不呀!. |6 x4 K, t. V: Y" C3 q8 t5 C

# T4 G" S/ t) D1 r) P总而言之,我的假说是:(1)一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲;(2)有时候即便对冲了也不好使。
% ^, \. |- M+ `' x: h. L" h( l6 c, [# L
下面我们邀请Anthropic开发的Claude上场,看看它的看法,掌声欢迎5 X& D4 P0 ^9 _) p# w+ O
——————————————————————————————8 E, G/ U+ }# f* t5 J
2 ]/ T) P% z& S2 }0 b3 U
1 D+ C+ D( v( D. j. D
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」

' s5 @" g7 [6 H, j% K7 J7 @7 z2 g, d- T
) I& O- z* {1 @) j7 O& ^2 X, h
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
1 Q* u1 \3 ]6 |, u3 s
' C# t1 x) O9 B: }$ Q, _; H& q
7 b0 _( h" V$ }- p8 O/ Q/ @0 y1 k
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?

3 L- a0 K) o/ t
; n7 S; i. Q% _, I  [2 b' w1 G) ?* Q/ c" _3 ]4 k" L5 y
我:下面我给你四个句子,这四个句子彼此很像,也说了good rain,但是我想请你判断一下,这四句话里,有没有那几句话,更倾向于解读为(A)强调雨是好的,作者歌颂雨?如果存在这样的可能性,请你叙述理由:* c  Y# v2 c2 {1 e0 J2 a1 S; F2 G: ^
The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.' _9 i* d+ c6 x$ K8 p7 O& y
A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.
0 ~% F: w1 G4 S9 XGood rain knows its time right; It will fall when comes spring.9 r4 e5 P  y7 r, J0 ]! {
A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.

$ ^6 F) K# a% h9 i! O5 T1 {* H& i3 w, Y, _# W$ L  p
: `" d* X6 P: ]7 J" @) U
( |. O" J1 i5 |, b
——————————————————————————————
; V4 U7 A& j& v旁白
" O; i) M" ]# e* m( B
" P5 f3 b  t* W- H大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第一个假说——一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲, H7 Y1 u1 X( Y( h$ [8 k- G

% }. V( e* r3 R4 g  g许渊冲、《中华汉英大词典》的译文后文没有对冲,更容易被误解为(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律
0 r7 F! B8 [3 n0 I- q6 G# R" d! k  k2 i& ?* c  h8 V2 t7 C7 k
我接着新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:
# A* u1 \% a7 J0 J6 S——————————————————————————————/ j% |$ T, h& t: F9 N$ W  f

4 l4 `7 [5 c% T0 E
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」
. p7 M( C1 n" R% C

4 g, N2 h5 p0 Z; o/ t! ~: I
' l& b: y+ W5 \0 d4 m0 a. M" B5 Y2 J( F  B& s9 x3 ~9 e4 Q
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
) g/ ^# b; w% v- b# U9 v2 J

# ]/ A5 G: C* n1 N. d  L3 @
& r3 B8 y! ?& @6 P4 ?% Y+ f9 t+ L/ x$ a+ |# K

/ t! O0 D% d7 X6 d——————————————————————————————7 b5 ?* B3 D) h# S1 b. \0 e5 F
旁白
  i/ n& N7 d) i! o- e. M" o# @6 V7 w3 U' i; m/ N  Y
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第二个假说——有时候即便对冲了也不好使!!!
: a( K! b* l8 `' b
1 v2 ]2 P/ r2 A3 P6 j4 {& r这可真是气死人了,堂堂杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」,硬是吊死在了good rain上面!就没有一家不是用的这个该死的good rain吗?嘿,还真有,我们一起来看:7 y. s3 \$ I! X' u6 b

# _  p2 G7 R3 }& C  DAyscough, Florence in Minford, John & Joseph S. M. Lau, eds. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1, From Antiquity to the Tang Dynasty (New York, Chichester: Columbia University Press, 2000)
& @- U- w$ Z2 ]6 K
2 @+ n. t6 }, ^  e! p! W$ @% @1 a「Happy rain knows time and season;
: h: k) W4 m; a8 k$ l" @$ H" C( r9 I! o4 o
Should come in Spring, cause life to rise.」1 z' x3 _6 v5 V1 i$ p% X# K- p
——————————————————————————————! I% W$ t7 {) U8 q, g

8 @8 z0 @* _# m8 z& j/ @3 V/ Y: d# d
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
* O) m: s0 {5 r6 w, [, e5 \

0 z) E0 s, W9 v' g* T3 b1 Q- Z; ~3 H6 c

8 V+ s5 j! @( a) w1 i  S- [
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
" J2 f3 t" {1 X. a- R0 a9 W

! A1 n* c) n& T) h4 C" b4 s$ r$ V6 w

- T3 G  j5 u) S2 s5 ^. T5 S; P: M
6 H& \3 g" U/ w8 c# I5 a) |6 j# I$ N0 g! a: O
——————————————————————————————
- i- r4 h( T, |8 X% t5 Y6 R! K旁白9 ^4 }' S# O& ?, E' Q

! e' E1 d" ~" A+ U: A" B2 d看见没,用了happy rain(喜雨),真的就逆转了不正确的印象。太不容易了,总算找到了一家译文,AI看一眼就不会误解!!!
, _5 o5 {1 d: G4 e9 C- T
8 r5 c* ?# L4 _" S  `下面我们来试试翁显良先生的:
8 j' g- j, n6 p  x
" q* w" u# O+ T4 z( N) V# ~( NHappy rain comes not by happy chance;
! O6 s1 g5 w; g7 z1 ]3 c& p2 n* p& ^+ r, [) Y
of spring’s return it’s well aware.
  S# T: |- Y! j. d0 }/ ^——————————————————————————————
* I! u7 ]" G; h8 w) n# O' ]( V( r
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
* {1 H, h7 P! i+ s9 `  o) p( D
. ^6 }8 D% A/ S' D' h! h
/ q# W8 D% M! X4 H3 ~

" O/ Q/ ~7 {  ]0 T1 X2 F: u$ F8 P5 Z0 k$ L
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

! c* M; v6 d) J8 q- ^- H, p. q* @1 ~8 L, y# M
+ m! \4 B: Y5 a  i1 v
- O6 V$ x# O/ [" l

& K" M. T6 V3 D, x8 Q+ s' M6 {  a+ l. ~  V" L
——————————————————————————————; }3 C% e5 e9 b$ O2 k5 m. P3 w7 z
旁白& ^2 `4 S+ S2 q# K6 f* X- k( G6 P

$ q" o; O3 n& @: g  v& m7 E7 o这这这这这这这这这这这这这这这这这这这这……" u5 }+ q) H% |" A2 R1 G  w
+ A: b7 B( `- ~' X+ s- l
& c. D& g4 ?* j( v, l

7 v: Q8 B9 ?) X& \$ i开场happy rain好不容易避开了一个大坑,翁显良老先生意犹未尽,引入了「comes not by happy chance」,一下子把前面的给反向对冲了!
" h$ ^8 N7 I3 K' V" ~) i
- Y1 `7 ^& U9 a, K3 Dchance这个词跟宿命论的关系有多么近,这该是人尽皆知吧!杜甫也没讲chance啊!
  U8 c  l$ S2 k+ `7 b0 n( I5 W4 R+ X# Z' j
我们最后再看一家就收工!!!
8 t4 [5 M: j+ i3 M3 K/ K
" b* K. _3 k$ C9 e. [, R8 OMcCraw, David R. Du Fu's Laments from the South (Honolulu: University of Hawaii Press, 1992): Y! B1 U2 w! c  O
4 G' x& A) l( E7 K& s
On A Spring Night, Delighted By Rain7 c9 _/ D8 G8 h- r1 E8 L- t2 N

$ p+ i) Y  R8 N( F- k
- M" J0 i* P; a! |) z9 m. G, oThese fine rains know the season aright5 w/ H9 |/ V. R+ |

* }1 w- P+ ]+ ]1 B; z5 ]And just in spring they blossom to life...
) P& d) }) Q8 l6 `% O——————————————————————————————
8 K4 C2 l: W* ~; c
/ u# U1 P! S0 v
下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「These fine rains know the season aright. And just in spring they blossom to life...」

* E5 V, B" f4 \+ Q! ?3 {4 Y4 h$ g5 X! U' ]3 W

# `! |' e' c. U  H
6 g! `! v. O9 t" v( M5 ]
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
+ Q* K% ?4 e& |7 m( }+ f4 Q7 W5 R/ g

# w& r9 M# e" e2 J
& `& r3 d: b; m# M  e
7 p" W' ?  o7 Q* m
+ |- ?, T' @- c6 a( p' l, {# K& [# o+ _) D9 i
——————————————————————————————
$ I& M8 |5 r- x4 G! W; ^旁白
6 O' {, i! y) [" e3 c, T. p
5 S8 L/ E- x' m* e9 a7 }我XXXXXXXXX……
5 @3 ~$ m$ ]* m. M' X. m
4 B/ p5 h. q0 B我一看见「spring」「blossom」出现在同一句话里就感觉不妙,请问杜甫原诗里哪里来的blossom啊?「发生」怎么就能美化成blossom呢?这不跟《中华汉英大词典》一样,虚空变魔术嘛?
4 j  Q( o- l1 e  a  J4 H7 M
2 u$ ]2 Y  M% h0 G9 h1 o7 j6 I8 p- d这不,爆雷了吧?AI直接理解成歌颂春天了,偏得远了。这叫活该!! t5 L. u1 U0 F
+ `& U/ K* q7 N
——————————————————————————————
3 c3 {8 L2 M4 x9 i- Z( ]0 n: h, g2 I. K# E2 q9 D
总结:& _! @( a% S$ I, Z
6 ]- |" e% o2 P) S) X6 K
端午看两个AI大战了这么几个回合,总的感想就是:- r8 e6 ]' K# N& o; [

& |7 Z0 M: J$ F- q- PAI不懂人的情感、AI不懂诗歌、AI不懂艺术这种偏见,确实该歇歇了!AI明明很懂,不同的译文用了什么词、用了什么句型,会给人带来什么样的印象,产生什么样的误会,AI全都能说出来呢。! i5 \6 a+ y: o/ b( }; a& J: H' t, t3 I% |

& }  r5 S3 _! m# R% t( K只不过,当前的AI还有点不那么成熟,有的时候呢,人一诱导,AI就会输出不一样的结果。不过想必大家也看出来了,我全程都是看重的「是否有误解」这一点,对其他的全然没顾及。) _2 M" s" n8 ~  l
/ C$ c; P7 c) X, i% c8 U& s
如果换用别的视角,可能会另有结论,所以这里就不多说啦~再次说明:这是AI大战,我纯粹是配配配配配配配配……配角!不管是捧场的,还是骂人的,都不要搞错对象呀……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-24 20:24
  • 签到天数: 559 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-6-25 11:14:25 | 显示全部楼层
    很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走,自我判断意思很弱,但凡你说他错了,他会立马道歉。还有一个感受是,相同的问题如果让他用英文回答和中文回答,语义上还是存在差别的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-6-25 11:39:41 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2023-6-25 11:14
    6 R3 X/ J. W( q+ e很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走 ...
    3 T3 M9 n) c% P9 F, d. e
    是的,这是它麻烦的地方,想要用它学外语,要时时小心
    2 B; ^) _( {  t
    0 x, M9 z& d! z, R这次用chatgpt跟claude两家的用意,也是希望不被它带偏
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-11 17:40 , Processed in 0.024801 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表