|
本帖最后由 klwo2 于 2023-6-21 11:24 编辑 % r' b8 c0 N6 f% C0 I9 G, z
! [2 B0 w+ r. W2 o; [0 \6 @
咋说呢,起初我是一点也不觉得「发扬正气」有什么特别的,又不是什么「孝」什么「仁」,光是论文就成百上千的,直到我看到各家汉英词典齐刷刷——
! A+ X( C9 k, D3 e
# ?9 z: b1 x( u6 f9 ^- S7 E《新世纪汉英大词典》:! f: K: Z: v: B' z0 [, D# n8 d
# d8 O0 h6 p) X5 c2 K1 M1 ?
0 v" Q; \7 s; x9 q$ a/ U! M
. [3 I, @6 r! C- D4 s; v2 D+ k
吴光华《汉英大词典》:
4 w/ u; u. p4 E1 l9 ?
6 R% _" f) N6 ?6 o) C+ S7 Z9 g. j6 V: ?1 f
, h4 E" M$ U/ M0 w; _
《中华汉英大词典》(上):' w7 B% s. k g1 B
- X7 ?6 G- w- b8 B+ j2 \" j) w
& h4 w) T0 a& l) U( P
3 h3 |$ L' k1 C# c
《新时代汉英大词典》把「发扬」的译文安到「扶植」上头,算微创新:
4 Z; a& R) z% [, }( j+ f- D1 l% o [- L
! Q( A+ o3 [: Q9 z! @# V( L! k
& h" K0 e6 `# j8 i R9 B
还有些词典就不一一列出了。
+ y- d" K/ V! y0 a
~* P) Y, d, z- Y- g/ i看来看去我也没闹明白,「正气」跟healthy有什么关系。莫非是我的理解有误?我灵机一动,打开了神秘资源《總統蔣公思想言論總集》,找到这位同学的如下句子:
, ?$ F. T4 p9 R/ p/ V& b o2 W
5 l3 L3 ?- r" m1 R6·發揮戰鬥精神——發揚正氣,強固戰鬥心理,激厲敵愾心;1 t' U) _7 F" a' y5 ^
余平時既以「明禮義、知廉恥、負責任、守紀律」之四語宣告國民,視為救國唯一之要道,當然應不惜任何犧牲,而維持人格與發揚正氣/ m$ c6 x2 Z9 u p& U2 v. P& a
有此非常之精神與人格,必可造成純美之學風,感動一般人心,轉移社會風氣,而發揚正氣,煥發新機!
3 P! M5 D' z* L+ a+ J$ ^ E# S吾國本有大義滅親之古訓,且為鄉僻民眾所共知,故發揚正氣與昌明禮義廉恥之民族精神,實為完成抗戰大業最急要之一事 . w0 U, `% @8 g5 w$ ~, B( O
看来我的理解没错呀?「发扬正气」就是跟健康一点关系也没有呀,这是国共两党的共识呀。我们来问问ChatGPT:
. T) ?8 x o& H
# U8 M+ }; d7 }* h% z, | B5 X( a3 ^. u% d% c
, F( U9 s9 j9 L- A嗯,你们不要轻信他说的什么是自然的,多问几次它就又说不是了。要点是——不管自然不自然,它一律理解成:健康运动啦、少糖少油少盐啦、绿色环保啦,跟「正气」八竿子打不着。
( b0 Z" K4 W5 X' @
4 c0 b F6 q, {, V& r嗯,有人说问Google。问了Google你就会发现,只有涉及中国的时候,英语里才用。比如CNN:http://edition.cnn.com/2002/WORLD/asiapcf/east/07/09/willy.column/
% X; W4 I$ J* N# L6 e7 v5 ?7 w+ v
( l/ w8 T, j% ?% J0 a' D) w! e8 O- c"It is necessary to encourage healthy trends, fight bad tendencies and punish those who are dishonest and who violate business rules and sabotage the economic order," the official Xinhua news agency quoted Jiang as saying. 4 @ l( v' o7 |0 l5 b% `- D% F( p8 ?
这……是什么中国特色的英语,外国人看不懂,我一个中国人也看不懂。话不多说,这一切的源头自然是北外《汉英词典》了,各家汉英词典代代相传、鹦鹉学舌,这是传家宝呀
% v) r4 l+ q ?1 S6 v: Z( L" ~* w& n. z/ W
, @, {# v- N' f" Z, U7 \2 |3 m
7 l2 U4 }, z0 C8 x; p( j
把「正气」往healthy上扯,是北外《汉英词典》的发明,我想说——
4 [" W# _8 u' `% F* \( D3 \/ b5 g* V* g
(1)看看有多少汉英词典非要跟着抄吧!林语堂没跟着,梁实秋《最新實用漢英辭典》没跟着,主因是这俩那时候看不到这书;
$ ?6 H/ Q$ `7 D& ^0 V(2)我疑心这是编者考虑到了「正气」的中医意义「人体正常的功能活动和抗病、防御能力。如正气充足,则邪气难以侵犯,疾病不易发生」,不然难以解释为什么会这么偏3 S5 D6 C! f% K% W: J# u
(3)当然也会有人说这是对应「健康的社会风气」,问题是译文里也没出现「社会」俩字呀,比喻义也要讲明白不是?
/ p" C) @: i: K c5 C6 b; \ Q2 S) O% \# t
5 q- l' \* ~- f, J
嗯,北外《汉英词典》还给了一个encourage standing up for what is right,意思谈不上错,可是这么个短语也太曲折了,仿佛「正气」一词完全没法用英语说似的。Google一下也不难知道,「encourage standing up for what is right」几乎无人说。& A ^( m X! [: |- o2 q
2 o, M! N" b) J: N9 B
怎么办呢?手头有本小书《汉英常用动宾搭配语汇》:
# h1 Q9 x" v6 _2 {9 I8 F# \4 K! V$ m( {
' q/ h) f/ q# h8 G O. F5 n
0 M; Y5 @9 A+ M9 M5 g. D
我以前对这书的印象是:用处为0、为零、为zero、为鸭蛋 —— 不过看在这次给的词多的分儿上,多瞧一瞧:
* `# O2 e" L9 j5 g, T/ d' K) A; a$ [: f+ e) I
前两条不说了,抄的,前面已评述
) U' [0 a8 n& l/ w0 X/ xfoster integrity,NPR用过:https://www.npr.org/sections/hea ... tegrity-in-research3 a5 _$ C# D3 s0 E
+ X% q% f# o& k1 ?3 J
Top Scientists Revamp Standards To Foster Integrity In Research 3 D l% ~( }- A' p+ E
我只消搬出牛津高阶就可以说明这条错在哪里了:% S" n: c* e* P
7 z5 x- g% E# ~+ O* Lpersonal/professional/artistic integrity
' f- g5 D ^" R: w. S4 ~) f个人的/职业上的/艺术家的诚实正直5 b9 d7 ^, V% f6 F* h
7 P# B2 m" Y+ m+ o7 C
2 q) R9 B3 L2 K0 V8 {; \ dpersonal, commercial, intellectual, etc integrity为人的、商业上的、做学问的…诚实正直。 3 ~" A% Z0 { O8 u3 o
看见没,integrity的前头,常常是可以跟着一个形容词来限定范围的!NPR的新闻,说的就是学术上的诚实正直。「正气」前面根本就不能限定范围。
) K" q' d9 c( I8 M2 }1 z
4 d/ l; ~) m% f9 g6 O( Qpromote and spread a spirit of integrity,这一条也挺雷人的,不知道为啥,非要说「a spirit of」,是生怕读者不晓得integrity是精神文明吗?《中华汉英大词典》说「a spirit of righteousness」,也是同样的问题,叠床架屋,不知道谁教出来的。8 H4 J& {1 H/ T9 b" C+ S
+ I* X/ p7 R/ i9 o/ t5 G+ z- X( r) O
缩减成「promote integrity」也不行,integrity这个词很容易前加限制语,Google一搜就知道,一堆「4 Ways to Promote Integrity in the Workplace」这样的结果,难不成在公司「发扬正气」呵呵——人家的意思其实只是商业上诚实守信罢了。
2 X, z& o! A* r- N) P+ m5 U
" p K' ? }% c7 a7 dpromote justice,怎么说呢?没听说发扬正气归法官法院管,最高法院一天到晚净干这事来着,这都什么啊。1 z( ] r( _; ~9 z0 p1 p
* N( |: S- v1 R4 R/ e, m# w最后一条,boost our own morale,我还能说啥呢?随便买本英语词典洗洗睡吧。
' `( ?3 u5 ]; O; U- T# k; R( S- W8 w
咋说呢?看来还是——用处为0、为零、为zero、为鸭蛋。& k y3 s: Z, E
* U4 e' c7 l# x3 i7 r- n7 C% r
嗯,这样看下去不行,还是先看看「正气」的词义吧。《汉语大词典》: L) h& B$ `/ D5 J8 J1 a1 P% y8 T, z1 f
" S n+ k5 n& m$ `- o: ^
充塞天地之間的至大至剛之氣。體現於人則為浩然的氣概,剛正的氣節。: j. U3 g( ?# m- r0 T. R
宋·文天祥《正氣歌》:“天地有正氣,雜然賦流形,下則為河岳,上則為日星,于人曰浩然,沛乎塞蒼冥。”
2 P& v, }. y! I. f' [指光明正大的作風或純正良好的風氣。1 s( @5 e! @7 `4 c
《文子•符言》:“君子行正氣,小人行邪氣。內便於性,外合於義,循理而動,不繫於物者,正氣也;推於滋味,淫於聲色,發於喜怒,不顧後患者,邪氣也。”; M4 a, \) U. a/ q- b) h
《關於正確處理人民內部矛盾的問題》二:“總結經驗,發揚正氣,打擊歪風。”
, G9 `% w6 e/ S1 U: H, h+ @例句我也没全放,放这几个大家就看出来了,这个词可是充塞天地之间的
' ~8 ?. K& ?& u! J* |- z1 U6 s9 U
0 z4 D% v3 w7 Q) C0 T那咋整?看来看去,符合「正」的意思的,大抵上是upright,righteous这一类的,再筛一下,那就只有righteousness了,为什么呢?" J1 J* y6 v; n: n& p4 r9 G
# E" K0 I+ y2 L$ B, s
牛津高阶:morally right and good 公正的;正直的;正當的 ◆ a righteous God 公正的上帝+ X9 Q/ U6 Y0 X! p; p8 l" s% O
韦氏: doing that which is right : acting rightly or justly : conforming to the standard of the divine or the moral law : free from guilt or sin : just, upright, virtuous
: ^! c3 }! u& p8 b < the gift of God Almighty makes a man essentially righteous — Walter Lowrie > ! E5 R$ H( I3 a# s' [9 I$ U
righteous 直接跟宗教里头的上帝挂钩,你说宏大不宏大,是不是天地之间吧?“integrity”、“ethics”、“morality”这类词统统只能靠边站——都小家子气了。* k3 c+ s# n1 p" |$ T4 j1 I
3 [! Z4 [: z; Y- E, q' t# S
righteousness再跟promote什么的搭配一下,就完事儿了呗 —— 「发扬正气」= 「promote righteousness」,Google可以搜出来一堆例句。 ` _1 B" ]1 G ]2 ^/ b
, H4 L+ ]+ i* N7 @# ?# f. P, L唯一的问题是——这些个例句大部分都是基督教网站的
2 X3 I# N7 g) G" P5 u& N1 B3 |
6 I ~ P1 v5 w S; e4 f0 T为啥呢?答案也很简单,因为这种「发扬正气」的事情,是不符合当代英美的主流意识形态——个人主义的。美式英雄电影里面,小帅跟小美打退了外星人,一脸美式正气溢出荧屏,但也没让跑龙套的个个精神升华了呀。& w7 n" u+ Z9 P7 o0 N9 h& t; Q, t
- ^# K; h4 ^0 m) c
所以这种人人道德高尚,学习先进的事情,除了宗教人士,英美大部分人没那个心思。不信请看下面的例句:' Z+ i5 e( `* T, `# B9 t' P9 V7 }
" J* d0 d1 b( V( v+ k$ r
How can we, especially in our day, publicly promote righteousness without being and sounding self-righteous? We believe all Christians are called into a life of separation from sinful practices, and that they should take every opportunity to promote righteousness
_6 P# q7 o' O* q# P' z第一句,怎样发扬正气/righteousness,又不显得「自以为是/self-righteous」呢?我来搬一下说文,大家就明白「是」「正」的关系了:3 o/ K( Q4 K+ Q( T
1 V6 x( Q: w Y6 a3 Y《説文》:“是,直也。从日、正……”段玉裁注:“以日為正則曰是。从日、正,會意。天下之物莫正於日也。”
9 z5 D0 G4 l; G; a/ L. [0 z
( _$ Z" F0 N6 y& q; Q1 \1 b! A2 h3 l' c! P
第二句就是传教口吻嘛。话说回来,要发扬正气,首先得定义什么是「正」不是?今天英美你woke我maga的,全社会没个共识,谁来跟你「正」跟你「气」哦。. `" l/ T0 a& k" f6 H! t* @$ v8 A
# E; x' b' @! e5 _9 s这么想来,北外《汉英词典》当初跑去让healthy跟「正气」拉郎配,也许有苦衷:毕竟「promote righteousness」的宗教味道浓了一点。; k( O$ }( T8 Q, R' |8 m$ ~. n
. I+ G- S. S4 D! ~5 \5 G5 b5 t
咱再来看看这个:
f& Y8 K. j3 G: p0 m) c2 G7 Y- k; u; c0 [( \# F
& B% q/ O) Z% S1 \
这是祆教文献翻译成英文:「to promote righteousness is to combat wickedness」,这话改改,不就是《关于正确处理人民内部矛盾的问题》的“总结经验,发扬正气,打击歪风”吗?什么是「歪风邪气」啊,就是wickedness咯。
: \% X$ F2 U# z) J: R8 h, X5 T7 o; G" [! b4 o& F: p8 D1 A
再看几个句子,「正气」跟「歪风邪气」对立:
; N& Z5 J# m7 k/ l( V* B$ s; R- O) Q) I0 K1 q0 X
Father, please empower our government to fulfill its God-given responsibility to truly promote righteousness and extinguish wickedness. ! o' w8 ~% X9 I* p' ^3 v* j3 Q
Basically, the ruling authorities are to use the sword to promote righteousness and punish evil.
5 ]' I* s$ v% A/ }9 e6 R4 a( WWe are dedicating ourselves to promote righteousness and hinder and stop unrighteousness.7 a( n: |4 l3 W$ K2 W% [* X
Therefore, it is the responsibility of governmental leaders to promote righteousness, and to suppress evil.7 u' ^7 z d0 d
That government is an instrument of God to promote righteousness and justice and to curb evil.
# W o$ I7 C/ F
$ \7 a# t* T/ ?' d$ T# L- @
" t8 Y( R+ M7 r$ G1 ]& Y6 r这种宏大叙事,在历史上算不得稀奇,只不过现代英美不待见,只保留在宗教场景中说罢了。+ x5 I) O6 Q f: N
- s) i4 I8 j& m5 |最后有人可能要说:闹了半天,就这?「promote righteousness」也不难呀!' `: E8 L% V* T( R
3 ^: d: V/ z+ z. q8 }
是不难,梁实秋《最新實用漢英辭典》虽然没收这个短语,但也不难推出来,因为它对「正气」的理解是准确的:
! [$ V* Q Y# X. l% d+ H$ r# e" z: p* a8 u& [2 q
0 W# T. |$ j9 v' S& D2 w; _3 ?& N
1 j% a7 ?5 u6 i8 z8 y- S难在哪里呢?难在北外《汉英词典》别出新裁以后,各家汉英词典非要跟风无脑抄,抄着抄着就成了真理了
1 _- Q9 ^# m) ~: d% ^" l6 P4 a0 Q+ ^; O# i6 Z. {) q v
/ N* ]2 p% l& K2 T
+ r9 Y2 `3 b+ J; e# I$ m3 R" a |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|