|
先说「海参崴」的得名原因。英语喂鸡百科引述资料说:4 C* y; _ }1 z8 z. v4 T Z- S0 l
" k( I# h% L5 Y# F5 S# h海參崴之地名乃來自漢文。海參的主要產地在中國東北及朝鮮半島。漢文「崴」,指山、水彎曲處,多用於地名,如吉林省的三道崴子、遼寧省的遲家崴子。海參崴意即盛產海參的水灣。或曰漢文的海參崴乃源自滿文的xaiišenwei ᡥᠠᡳᡧᡝᠨᠸᡝᡳ,意為「海邊的小漁村」云云,但中外滿文字書皆無此字的記載。 # S3 I% B8 t2 [
0 a* ?, Q) `' N* y! {/ U0 ^: y! U可见,海参崴 = 海参 + 崴。
* ~" \# |% i5 B' C- U% u
# L5 p, X$ j" [, S+ h(1)一般来说,在「海参崴」这个词上,中国大陆的词典给「崴」注音wăi,台湾词典给「崴」注音wēi。
4 r( s5 A; g. [: J
4 K! Q: E! b5 g+ e0 c不过凡事都有例外。# _3 b% V- m& x7 t: K
. _6 t. o" e! v" {( Q7 z& h: C$ Q1 r
\4 u" F! G9 l2 v最有代表性的是《现代汉语词典》(试印本)注音wēi。《现代汉语词典》(试印本)是市面上难得一见的吕叔湘版本,如果要坚持说只有wăi正确,莫非吕叔湘错了?
/ m/ E! p8 f7 R6 I" e$ j9 ]3 E- W- D' B f0 g& k
2 h1 F. X3 a$ U% {# ^! k& T' W0 J8 v. X
1952年商务印书馆《学文化字典》,认为「山势不平的样子」跟「地名意义」是一样的,都读wēi。《同音字典》也如此。3 W- Q. D* N4 {3 b/ |
8 {4 n4 s, ^, e3 ^, q(2)再看一批更老的辞书:. b# d7 H! I3 p8 f% M8 K
7 w% b F8 c* y) A; Y2 F+ r
$ S; P t( l7 z# @5 H8 J
$ N5 h- l- a+ ]- G2 k學生字典 1915年 [陸爾奎、方毅,上海商務],认为读wēi。7 I5 |9 |6 A$ `
5 Q9 \$ D- X6 R5 a: n9 j' s- o4 l
1 D4 Y( R+ A6 |# v0 ^9 }
! L6 r' }. c6 I9 ^* }9 B3 v
世界書局出的詞性分解學生字典,认为乌乖切(读歪)、wēi都正确。
) q- T) B t- B0 f5 U) S0 H1 o. M+ u6 J* C$ U
: b9 n; e- A- p# s* H
1 u5 T: G' v7 x d& |( T朱孝怡、陸保璿:新式繪圖國音學生新字典,廣益書局,认为读wai1或者wa1…… + ?, f( n& J* Q G& {) M! @
; }, o- T q* l/ E: G! q5 e: t是不是晕乎了呢?
3 v& }+ U o( e! R7 `, q( i; ~
; S- Y G' M# e Z(3)这个问题的答案其实很简单。「崴」字,广韵:乙乖切;集韵:烏乖切、烏回切、烏買切、羽鬼切,意思差不多,基本都是「不平」。因此读wai1、wai3、wei1、wei3都正确,没区别。
8 X6 U& O% L% @2 z1 @0 c# \# F
" `( i5 [6 @# M更何况这些反切,对应上古都是微部,因此更没必要强生分别。
/ `! y( u/ l4 D, D9 A
7 W2 ]: Q) I% o8 [& f8 J问题来了,那《汉语大字典》乃至于《新华字典》《现代汉语词典》为什么非要区分呢?
1 h) x1 t7 ]1 u z5 i1 q
7 y4 S7 a& u" A6 f: y1 Y% P' N/ c4 L9 v# q7 F
0 |8 T% E5 _1 i4 y+ x4 t这种处理方法是打娘胎学来的。《汉语大字典》的娘胎之一是《康熙字典》,请看:$ g9 j: \/ k+ F8 G( }- E5 h
; k, G5 R r! z7 T* s$ x9 w8 s
2 T6 X7 x9 {( d$ D" O; n' Q4 X" r& r0 I T
我特别选了社会科学文献出版社2008年的本子,大家不难看出,《汉语大字典》这么分,是因为《康熙字典》就这么分。
1 b$ G! A! g% y: f4 R. d7 j* @/ p0 j7 x3 P Z6 N2 x$ I& P
王力先生说:应该拿集韵烏乖切,配广韵乙[皆/乖]切才对,否则两条中古不同音!# I5 d' l) _$ C, ~9 V# G3 P& M
. }! @9 ]; q' z, Y* i# m
可惜王力先生的意见《汉语大字典》懒得关心,反正康熙妈妈把这俩归到一起了,汉语大字典亦步亦趋,直接注个现代音wēi拉倒完事。, j7 W5 ^9 B- K! ]
: n1 ~* V5 {: n3 b/ f' D
康熙妈妈那里, 廣韻乙皆切、集韻烏回切 两条合并,跟集韻烏買切对立。《汉语大字典》也这么搞,这就是《新华字典》wēi、wǎi两个音的来源。/ Y- b) t8 v9 v. ~
) v1 ?6 I9 c0 A g
咱也可以说这是尊重集韵,毕竟前头我说的「wai1、wai3、wei1、wei3都正确,没区别」跟集韵还是有点差异。可问题是,集韵也没说「崴子」「太阳崴」「海参崴」的读音哪?怎么就硬要跟烏買切配上呢?至于把「wai3脚」也配上,那就更是自作多情。( p. ? z. F/ d# L1 ?7 \# B) j
5 m6 H4 l$ Z' ^1 X2 f) i5 e! E& ]照前头的意见,「崴」本来指高而不平的地方,引申指山水弯曲的地方,因此变成了地名,实实在在就是一个意思变出来的。不管是哗啦啦整两个音,都是整四个音,实在是庸人自扰。
. z' x6 a9 o& ~7 T1 |& R2 R
2 d& m9 G& b! p# d! x f(4)写这一篇的动力,是看到了陆谷孙《中华汉英大词典》(上)有这么一条:# N0 S7 [# u+ A5 m" b7 i
. ^& W; \6 \: ?4 v- N& n! b# Y
+ x- V4 l) Q' H) P: W" p! T
7 [* ~; W8 `# M2 p4 \这个Hai Sinwei是什么东东啊?为什么海参崴变成了海 + 参崴?
- M5 R+ I. s* g, F' Q0 e
$ j* @3 A Y- [; |) S( [ A9 d有人说,会不会是什么老的英文名称呢?这个我不知道,不过我借助英华字典资料库,找到了1916赫美玲官話:+ f# [* y8 X; e: U6 |$ O
0 `# e# ~' R" e8 R6 I7 \; f
1 i& Z% x0 Y5 u( R, t! C( _7 _# t/ o
右下角Wladiwostok:海參崴,注音:hai shên wei。" J/ I2 T" N) G- W* I5 l" J2 F
* i. S' p# z! V6 W O! ~% d! I
(5)总结:
* U& r, J [4 u9 k$ e- p0 j! v3 {8 p# g5 q
「海参崴」不管是wēi 还是 wǎi,都是合理的读音,各有辞书支持。
. C" H- W/ E( ?/ ^8 x7 i9 h4 K0 j9 ]- w4 g6 A
我主张「崴」字wai1、wai3、wei1、wei3四个读音都正确,没区别,反正上古都是微部。2 b. L8 S9 W7 |7 ]
+ h6 h' H3 O3 o8 {实在犯不着折磨莘莘学子,非说这四个音,或两个音之间有什么意义上的区别。本来也不是常见字,皆大欢喜不好吗? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|