This high praise captures something of what we might mean in speaking of Shi’s sense of the human as a being open to transcendence (cf. Rahner) and his questioning of what God’s relating to humanity implies about what humans are and should be.
本帖最后由 fydy01 于 2023-3-12 19:31 编辑 ( `' t7 d! H' R4 @4 J& w9 ^2 P: I: }2 ~/ ^2 R' l) `5 Y4 d+ f
这句子虽然长,结构却很清晰:主干即This high praise captures something of what we might mean,其后长长的in speaking of…短语作伴随状语。翻译的难点在于,如何将复杂累赘的英文长句转化成简单明了的中文短句。: d q, e* u2 M* k' J/ O2 M4 ~/ K. w
7 m3 L0 O4 j# O- M2 N6 \试译如下:4 n7 [1 x8 W H Q" \! n: j u
在谈到史氏对人类作为一种通向超越的生物的感觉(参见Rahner),以及他的质疑——上帝与人类的关系,意味着人类是什么和应该是什么——的时候,这种高度赞扬抓住了某种我们可能想要表达的东西。 $ w. e4 u) @8 F T# t* h h0 H' f5 o, x+ H8 V. n
没看到具体上下文。单从这句话来说,大概意思是这样的:如果一个人承认人类可以不断超越自身,而且这种超越没有极限,那么,他就必然会对上帝与人类的关系,也即“上帝是人类的创造者和主宰者,人类永远逃不出上帝的手掌心”这种西方社会共识产生怀疑。
在理解英语长难句时要学会“断句”,英语思维通常是重要的先说,确定了句子主干,然后在层层堆砌修饰部分。# ^( u; E( O: ~9 `/ a
这个句子的核心意思是: 8 L _$ L+ X4 n0 U' x8 s2 h: O- O ^This praise captures something of ... in speaking of ... and his questioning of ...4 I l+ S" Z+ Q/ N8 v! O& l( P$ X
implies是第三人称单数,因为在介宾结构中,imply的主语是what God’s relating to humanity,即 ... implies about ... a5 [7 N( y/ d. V# w
最后,整句试着翻译一下: B" k* Q" T& P/ _) ~这种高度的赞美抓住了我们在谈到Shi认为人类是一个开放的超越存在(参见Rahner的观点)时可能意味着什么,以及他(Shi)对上帝与人类的关系意味着人类是什么和应该是什么的质疑。. z. u* J9 T0 M E" O3 A1 B3 B