TA的每日心情 | 开心 2024-4-20 19:13 |
---|
签到天数: 862 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 fydy01 于 2022-11-11 08:52 编辑 8 r3 N, v) y" { p. a
8 [, p" i2 [0 b5 L
外研社《牛津袖珍英汉双解词典》2002版关于fetch的第一条释义是这样的:“go for and bring back”,该社2001版《牛津英汉双解小词典》亦同,还有《牛津高阶》第4版,以及《新牛津英汉双解大词典》也是大同小异,即介词go for后面光秃秃的,无宾语,请教一下,介词可以这样用吗?!难道不应该写作“go and bring back"吗?!委实费解。
- A/ M0 f1 t: d* g- m# F9 z; [0 Q, P, B; v
2018版《牛津袖珍英汉双解词典》的释义则是:“go for something and bring it back”,这样就没问题了,只是也不完美,因为fetch的对象不仅包括something,也可以是somebody。
) V0 ]9 W8 I% i* z, S( b2018版《牛津高阶》第九版则是:“to go to where sb/sth is and bring them/it back”,很准确,但是显得啰嗦。& h3 B) k- d7 q4 R2 k
2 w- s# ~* V+ C7 R' M
那么,最开始的““go for and bring back”的解释,是否有错呢?盼大佬解惑!不胜感谢!
0 _) l) E0 T2 k+ [3 @5 L |
|