TA的每日心情 | 慵懒 2021-3-4 19:47 |
---|
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到
|
本帖最后由 winn 于 2022-10-13 12:02 编辑 ; _3 j( x1 E7 O, u9 z
/ [ Z, f' W. {《英语姓名词典》与外国人名翻译问题 戴问天- i! h4 `) z; ]0 k, P
$ C0 s3 {+ d8 V( P7 S% v外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本“手册”。外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一定意思一样,英语“Charles”、“John”、“Peter”也都各有寓意。第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(William)的昵称。最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者也有帮助。
+ H( z5 ~) [, g* A6 Y" g# _ 但是,这本词典也还有许多不足之处。
: D4 j$ `9 M, ^1 t) M4 k
* p8 Z% r1 }6 a% v% M. z* e0 i隐藏文字是不是回复可见?测试一下。
- M1 r6 R, X8 v: n( m1 v! U3 { |
|