|
本帖最后由 klwo2 于 2022-10-7 18:01 编辑
" N0 s; {; \; D% i7 i2 ]8 ]6 _3 o
, U2 ^1 Z/ d6 Q v: V" f* j很久没有来编纂处写帖子了,十一正好有点时间,稍微写写。
& J8 S# I$ l$ \1 Z
b) Z4 M4 r. O" g——————————————————————————————————————————6 O3 I0 U/ V) g: C3 U' \% d5 [
7 z; D5 u+ q8 F0 K4 [( z( C+ u1 ~一般人都知道,「佛教」「阿弥陀佛」的「佛」,在《新华字典》里,读fo2。「仿佛」的「佛」,读fu2。谁要是读错了,等着考试扣分吧您呐。6 C3 N- Q' N) U G" P) I
3 \2 w6 H5 c6 x, r4 A& n: o. D$ y
( O4 }0 c7 f! J; n5 f
, X2 K/ M8 i5 c俗话说得好,凡事最怕认真两字。稍微多看看就会发现,认为「佛教」「仿佛」里头的「佛」同音的,可不在少数,《辞海》甲种本:! O" q- T" ]" l. v; P
; n1 R5 _+ a- @: H! U8 A/ W7 A+ N
" n9 H( s4 R9 p6 \8 ~
) q& \0 C' I1 W! E# t7 d
《辞海》甲种本凭什么认为「佛教」「仿佛」里头的「佛」同音呢?因为广韵的「佛」字只读符弗切。韵典网:, E" M9 c& @4 i' ^% G9 ~) Z
. g/ m* m5 _) p/ I1 Q# f
, ?5 h2 a1 ^$ E) X& P
0 U' M1 C1 h! f& ]# L+ z% X从广韵释义里可以看出,这个符弗切,就是对应的「佛教」的「佛」。《廣韻反切今讀手冊》:+ u: V: K6 {$ `) y
0 T9 x* }' f3 o9 k8 e2 Z
1 ]0 }, _, f" u1 R0 [5 M8 \
——————————————————————————————————————————
6 |; p) H# ?& @4 B% x4 b) Y0 Q6 p& L$ L( h- p2 T, v+ q, ^
再挖一挖,还有一批辞书,狂打《新华字典》的脸,非说「佛教」「仿佛」里头的「佛」同音:- _* y% Z$ F v) u
+ o9 n: n) K+ }2 z! a9 c5 S《康熙字典》(标点整理本)0 z: a9 g- A( q; p1 X( A
! q9 O: k3 `2 y3 v' W9 c9 t; t
) }9 b0 y+ ^6 p7 x5 _& a
: I* W l$ U. Z4 L整理者无奈,只好说fu2 又 fo2, Y: ?1 A# P1 N" B/ n
3 {4 Y: H5 P/ i* G' t- n* J0 J+ ?
中文大辭典,也是和稀泥,说读fu2又读fo2的典范:8 N" d. ]2 G$ |. M. U
) n; F. h1 ?1 H9 ^; z5 t
* y# W. [% _, J1 l
# L1 q* Q5 R* c; X+ f+ d A, F/ \, Q! c# M( T
+ Y1 ]" B4 e% p* X. h# e
' M' F/ \/ w% d2 b( m u
咱来看一看汉英词典。馬守真的《麥氏漢英大辭典》:% C! f: G6 |% n( N4 }9 q
& w2 A7 ?) W/ \* s' `* @, `% Z# Z$ o: v$ ]9 H3 |
9 t+ e* e' ]/ @. r+ R* ^0 p
看看人家多精。放到fu音的下头,跟「彷彿」在一起,又标注口头音是fo2.5(数字5的意思是原本是入声字)。谁也不得罪。
8 S6 i% k% o6 l9 b O
2 s5 V+ }2 f/ P, E: R6 F「阿弥陀佛」的「佛」,在方言里读韵母u,也不罕见。现代汉语方言大词典:
/ I* s0 G. l0 W, K Z, c( E; D" L. f
% s ~4 V! {1 A1 p7 ^. z8 N
9 e) u8 T j9 f* f: v
( K) b7 j& X* q( I, g——————————————————————————————————————————
) }6 H* K3 z4 R5 b6 K- |' T# x/ ?想必很多人要问了,照你的意思,「佛教」「阿弥陀佛」的「佛」,原本读fu。那后来怎么在北方话里读fo了呢?
3 Y5 i1 |7 T0 i1 a) u1 {& B" W$ r: m
4 ]0 G. `' f, j5 I; s' z这个坏头,是《中原音韵》起的,《中原音韵》说「佛」有两个音:+ J5 ]9 S+ W4 f* s. W9 }8 ^
+ F6 g- J7 V! Q4 D- k: H* A' U/ U0 v
. B! ]; {, I- X' w. \* v
歌戈韵的那个音,就是今天的fo。# V! [) A3 s6 |) O# q; m0 Z! a
! H3 I, e6 H/ p. H# Z ~% j问题又来了,那为什么《中原音韵》开始,这破字就多出了fo呢?还嫌咱孩子学习压力不够大,多音字背得不够多嘛?
$ d* o# ^- l7 c4 N$ Q6 ?3 E+ b/ y: ?# n8 n5 c
——————————————————————————————————————————1 n! L& G8 n6 l; s
0 t4 `2 `0 w1 t1 U
要解释清楚这个问题,我们盛情邀请《现代汉语词典》上场:+ i+ e6 n9 ~3 L7 Q
1 P; i! b! Z/ l" a
% L6 @* w' C2 ~* V1 f1 o) K' U7 W
; |+ S- j6 R# T p% T0 S7 s1 Q& d《现代汉语词典》言之凿凿地说,「阿弥陀佛」对应梵文「amitābha」。大家伙随便翻翻其他辞书就知道,持这个说法的辞书多了去了!!
! H( E5 |4 B8 f! }+ s
4 R* f/ r) p" K4 i( A( h( q. q所以呢:
8 v$ ] l( M2 a ^9 S* m- b
! T7 P5 g: j8 x7 B- b1 _- S阿 弥 陀 佛9 p: o% M! p$ c- |1 {! Y
+ W) H2 l1 j" u/ ^# e+ `, m
a mi tā bha
' E7 C% Z }2 v4 s4 H8 `) N# I9 u2 j; v
/ q/ e- F# Z. ^0 X+ [
哟!抛去「弥」不看,梵文里头「a」「ta」「bha」都是同一个韵母嘛!照这样推导,「阿」「陀」「佛」的韵母当然应该一样不是嘛!# s& j% ?( Y" P5 @" q4 r4 }
$ H6 K3 M& [# f1 c, m( O
在《中原音韵》的时代,入声已经不见了,「阿」「陀」的韵母都是/ɔ/(宁继福拟音。北京话「阿」读a或者e是后来的事),那么「佛」读fo,就是理所应当的事情了!
$ t2 g9 m: x+ t5 u9 Q2 G
( [5 |! ?, }. F# A) F! Q5 N
8 j0 k5 r f! q. i8 [《现代汉语词典》当然不是坐了时光机,穿越回《中原音韵》的时代,告诉当时的人,「阿弥陀佛」对应梵文「amitābha」的。《现代汉语词典》反映的,不过是历史悠久的误会。0 Y6 `0 {% B" W7 p; | L. E
( x* c7 T. \% }4 g, N1 t1 z
正确的是什么情况呢?请看《辞海》:7 U0 ^0 b. v' K, Y
/ o3 q, F3 [4 ?) ?
# p! Q6 }, I% p! ]' i6 p
0 v: m/ N* s5 W& x5 g「阿弥陀佛」是梵语Amitābha Buddha(阿弥陀婆佛陀)、Amitāyus Buddha(阿弥陀庾斯佛陀)音译的简称。让我们一起来做练习:$ b h0 R' n# C9 t* `" m
# J" ^' T7 z8 E阿 弥 陀 婆 佛陀
; Q4 v) ~8 X, v& ^* o2 G5 Y3 E; U& U) l2 Y
A mi tā bha Buddha- ~! ?/ _4 m& y- K/ e+ b& |
9 F* l( }4 @+ v6 h- j+ t2 v: J阿 弥 陀 庾斯 佛陀
' P# w0 P/ f8 i% k& [% h
" G& U/ A! a- ~- A1 q7 U# ~A mi tā yus Buddha) S2 h5 M6 h5 e0 u
8 Z, ~ t- p& w. P6 f3 |原来,「bha」这个音节,对应的是「婆」,不是「佛」!「阿」「陀」「婆」的韵母本来就相同,根本就跟「佛」的读音无关。「佛」是「佛陀」之省,对应的是Buddha!$ a) @7 G ~8 n- v/ f; [& |7 ?; E
2 g( F. y: J" [* ]) ^1 L
〈阿彌陀佛〉(摘譯自《佛教大辭彙》)9 E P. @6 J4 a: r' D+ [
阿彌陀佛,西方極樂世界的教主。據梵本所載,阿彌陀佛的梵文有兩種。其一,阿彌陀婆(Amitābha),譯為無量光。Amitābha係由形容詞的amita(無量的)與女性名詞ābhā(光)結合而成。此中,amita的mi,語根為ma,意為「量」;在mi之後加上接尾語ta,則成為形容詞,意為「有限量的」;又在mita之前,加上有「無」或「不」語意的接頭語a,而成amita(無量)一詞。又「ābhā」是在bhā(光耀)的語根上,加上有「近」的意思的接頭語ā,其詞性屬女性名詞。但此處不是指無量的光明,而是當作有無量光明佛的名號,因此,將語根的母音的語尾ā縮成短音,而成男性名詞。其二,阿彌陀庾斯(Ami-tāyus),譯為無量壽。Amitāyus係由形容詞amita與中性名詞āyus(壽命)合成。據說āyus的語根是具有呼吸之義的「an」,然而有人認為āy的語根是ay(行),其後加上接尾語us,而成有「壽命」之義的中性名詞。羅什在譯《阿彌陀經》時,對此二者並不加以區別,都稱之為阿彌陀。 * e$ q; o2 \- r" i6 _3 h P) c: i+ B
8 j6 q2 a, B5 ^3 z1 z
怪谁呢?要怪就怪,这佛教花样多,又是简称,又是音译,又是意译的。光是整理这么一篇,就叫我这个佛教盲苦不堪言。
0 {$ V) C- b8 l
3 _: t" f, L6 {; U「佛教」的「佛」的读音,就这样受了「阿弥陀佛」的误导,变成了今天北方话的fo2。+ r1 n8 H/ n, T6 r5 x
# b: ~, e" Q0 I
——————————————————————————————————————————3 T- d; d$ L X) S+ w
( L9 E7 g$ ?, w; g最后加一个小插曲,我们刚刚盛情邀请了《现代汉语词典》,下面邀请《现代汉语规范词典》出场亮相:, ~; X- ~' b' _. W1 C( y0 w
' y# S U8 ?! ^
' L& I. z; Y6 P2 T! `" k% h# G: I! k+ N3 p: B' W/ F; D0 t6 l3 G* L; \
嗯,《现代汉语词典》大可以哭诉《规范词典》抄袭。问题是,人家偏偏就是晓得如何抄到《辞海》正确的地方。服气不服气?
6 |: e0 @5 D8 T/ {; Y3 X x# j$ Q; A3 H- R: k: T- w
让我们再怀着一颗看热闹不嫌事儿大的心情,看看最早的《现代汉语词典》——现代汉语词典试印本:
0 V0 ]3 m" o3 S7 f- }( D
) T$ k, d# p) W5 ]* p5 V8 Q L& ]: n1 j! d
2 r+ D4 C8 j) u/ c
原来最早的版本也是正确的,它说对应「amita-buddha」,「婆」字对应的「bha」没有出现。正确。
6 F) V5 J2 x a% j8 v8 c$ g
9 |( G+ S' m6 a* a% l/ g/ F还能说什么呢?还是祝愿我们勤勤恳恳学多音字、背多音字、考多音字的莘莘学子幸福快乐、金榜题名吧~ * @- p" C$ l# X) {( r
. W9 N, u$ n+ |/ P1 k; r+ O% m7 W6 V2 t% t5 o$ H! O8 x2 Q
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
3
查看全部评分
-
|