|

楼主 |
发表于 2022-10-4 10:51:01
|
显示全部楼层
- G) R- u- B' Z刘仁庆编著. 国宝宣纸[M]. 北京:中国铁道出版社, 2009.09.
+ @5 O v4 A- y注:下面的文字为 OCR,未经校对。& C, n1 O0 S7 E" d3 [& B0 |
就以宣纸的英文译名为例,过去有的译为 fine paper from Shuan-chen(地名按英, {3 S+ o, N1 b. D- q' K. c
语拼音),其意是“宣城出产的好纸”,弄得外国人晕头转向。有的译- Q1 m, C5 I8 R2 Q
为Chinese paper(意为中国纸),它的真正意思是竹纸,文不对题。
0 W8 {6 a6 w# O. N8 Y还有的译为rice paper,中文译名是“稻米纸”或“米纸”,词不达0 K/ H! W: ^! M! Z) H9 I
意。这个译名参见台湾远东图书公司1977年出版的、由梁实秋主 Q0 u4 h9 l, V. J% e) E4 ]4 a
编的《远东英汉大辞典》第1784页,他把rice paper译为宣纸或通草
2 A8 \. o, ` U8 y6 k纸都是不对的,但至今还有人引用(例如,有一本文房四宝杂志,仍
9 s, G9 X* Q% _. `6 P! G, J然把宣纸译作rice paper)显然不妥。还有的译为“writing and puctu-
7 D# A7 n! V, Y4 L( Q; F7 ]ry paper”则更是风马牛,这种“洋泾浜”的英文,是“书写和图画纸”的$ ~) g: T5 u2 n
硬译名词,对“老外”而言,完全看不懂是啥意思。书画纸的英译名
5 L( D9 o" U" t. ?$ _) N应当是:handmade paper for painting and calligraphy。
* r2 |/ Q1 W2 G: i) w宣纸最简单、正确的译名是Xuan paper。《光明日报》1990年2
4 ~- }7 F& x% l1 g* B6 P月8日第3版发表的署名文章说:“把筷子英译为chopsticks,宣纸英' s3 A$ g! f; N$ ^8 Q
译为Xuan paper,均非常贴切,一眼就可以看出其意义。像这样的0 H- d, n& }# P1 ?
英译不但中国人觉得好,外国人也容易理解和接受。”今后,如果对
4 R! q8 D+ q4 Y: s& g" V$ n外宣传的口径一致了,事情便会好办些,也能较快地做出成绩来。
) L3 _+ K4 t! X" p 4 w: J: @4 G6 c2 M
5 _7 K: n+ v! i; D/ m5 ?8 F. Q
|
|