掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1814|回复: 7

[学习讨论] 讨论一个陆谷孙把in turn误译成反过来的问题

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 10:11:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
    1,首先,反过来是啥意思,大家想一想!应该不是一个正经词,而且很容易有歧义
    + k7 X8 q* T& `, s- `2,依次、轮流、进而、进一步,这几个都有明确的意思。) ?- R: S5 p: }% ?+ C
    3,目前貌似别家词典,没有给in turn 译成反过来6 y- K5 K  N- V* e
    4,只有陆谷孙的词典这样做,还举了个例子,但那例子完全可以用 进而 代替
    % Z0 R+ Q7 J" e# V( W5 q" ~3 U5,我说这些主要是一篇考研阅读理解书,编者就引用说in turn是反过来的意思。群友张满胜则指出,反过来 容易让人混淆
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 11:30:19 | 显示全部楼层
    你说的 张满胜 的这个群怎么加啊?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-1-22 20:44
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 18:14:05 | 显示全部楼层
    本帖最后由 qingqing123 于 2022-6-18 19:12 编辑
    * g- t6 a0 j1 E" b( k$ p
    - @% O" k  X8 j/ |. s; m这里的in turn对应as a result of something in a series of events,其实中文里不太好找到对应的词来描述,翻译成进而的话只翻译出了as a result但是没翻译出series of events的感觉,翻译成反过来的话有了series of events的感觉但是没翻译出as a result的感觉,总之进而和反过来其实都对应as a result of something in a series of events的意思,看情况选择吧7 \" D7 u' Q7 ]9 h
    在陆谷孙英汉大词典里是把转而(也就是进而)和反过来并列的,用这两个词共同解释as a result of something in a series of events这一个意思的,并没有误译,只是用两个词一起来表达同一个意思,因为中文里很难找到直接对应的精确词来准确描述+ h1 r$ |9 j: d" `6 ?  r  x
    以下引用自英汉大词典第二版:4 D  a* V: R7 L0 p
    in turn: X7 C9 `1 S- o( o$ I
    1. 依次地,轮流地
    3 J2 k4 R7 J0 i- p# _" _+ {We'll cross the bridge in turn.
    . O5 ]8 W0 m  s( j; U. i我们将挨个过桥。- N" B3 i- c( y/ h0 C! Y
    For years he struggled in turn as a wrapper, an agent and an accountant.9 b  M+ c/ H0 v' c& ]
    他奋斗了多年,先后当过包装工、代理商和会计。) _! c1 k1 T4 n, z/ o9 h) I
    2. 转而,反过来
    3 q+ h" Y* B# B/ ?& h  H6 LTheory is based on practice and in turn serves practice.
      W+ X: E  [6 c+ n. [+ D1 y理论以实践为基础,反过来又为实践服务。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-6-19 02:35:34 | 显示全部楼层
    这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释义似乎容易引起误导,特别是初学者只记中文释义,不查英英词典,更加容易误解。改用“继而”似乎好些。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-6-25 16:49:29 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2022-6-19 02:35
    & ~" v& ?3 h' v% _+ X7 ?1 V这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释 ...

    7 S5 F' s/ v; f7 _例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。: S! |$ d) I; x
    译成反过来,转过来,转而,反又,转又,都行,反正都是废话
    / w" M: J, N; S- A! h5 Z% p若用钱默存先生的风格来说,这种翻译叫作 无用亦无害的维生素假药
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-6-26 08:08:06 | 显示全部楼层
    lekalei 发表于 2022-6-25 16:49
    & f$ V' I1 c2 Y* \9 H+ N例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。& a- M& i+ ?8 [" C% Y: h* S
    译成反过来,转过来,转而,反又, ...
    3 c# d/ E7 v  h0 M
    那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-7-3 23:46:53 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2022-6-26 08:08' m4 f# m- s: h1 s1 m( r
    那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好? ...

    ; T# S/ D. ^# ~, A' G# A- N. V其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-7-12 06:16:32 | 显示全部楼层
    lekalei 发表于 2022-7-3 23:468 @  O* T7 O& z  y$ I- D
    其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了

    2 O/ U* \1 A' l" n0 d7 z9 N8 ~第一感觉,你这个 进而 还不如 反过来 读起来更通顺,更地道。 又想了下,怀疑这句是先有中文再有英译。查了下,果然是我孤陋寡闻,这句原来是出自教员赫赫有名的《实践论》,原文是:“再一个是它的实践性,强调理论对于实践的依赖关系,理论的基础是实践,又转过来为实践服务。”
    - W0 B5 p0 j0 T" a+ k. f( v8 D3 m! g. c3 l+ S+ d
    所以这句例句其实是从汉译英的译文拿来的。这应该不是好的做法。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-25 04:22 , Processed in 0.020654 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表