TA的每日心情 | 开心 2025-1-6 06:04 |
---|
签到天数: 944 天 [LV.10]以坛为家III
|
发表于 2022-6-19 03:01:44
|
显示全部楼层
本帖最后由 badnumber 于 2022-6-19 03:03 编辑 $ s& Z% [* L( N- X$ t T: e
# T4 U* _7 d8 t* _3 H/ U- N
* b( b2 l5 L- E) b, g: [3 @钱歌川的译名只是和现在通行的不太一样而已,但他并没有把高低次序讲错。现在把assistant prof直译成助理教授,实际上也有问题,一是不懂的人容易误解为助教。二是不太了解的人容易理解为assistant prof低于国内的副教授。但assistant prof也可以指导博士生,从这点上说和国内的副教授又是同级的(甚至还高些),所以翻译成副教授也不能说错,从这个思路出发,将associate prof译成准教授也有他的道理。只不过现在的习惯不这样做罢了。1 Z& T% ] r, Z' s2 f( g% V, Z' P
另外,钱先生说的英国大学只有系主任是教授,那是他那个时代的事情,现在大概只有牛津剑桥或许还保留这个传统。他把reader译成讲师,但reader其实是低于professor,高于senior lecturer和principle lecturer的,所以大概现在的情况下译成副教授更合适,但问题又来了,senior lecturer也可以指导博士,所以有人译为副教授,那么reader和principle lecturer又该怎样译,有人将reader译成教授,但究竟比full prefessor要低,不是太合适。我看,大概只能把principle lecturer译成“高级副教授”,reader译成“特级副教授”来体现高低次序了,呵呵。总之因为各国情况不同,这种头衔很难翻译,只能做些注解说明。 |
|