掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1083|回复: 0

[书评书讯] 关于契诃夫一个短篇的两个翻译版本

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-5-8 22:11:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 弹钢琴 于 2022-5-8 22:18 编辑 . m9 f, Y6 Z+ R( k

    6 c# @. O1 r7 j5 Z; ~https://zhuanlan.zhihu.com/p/163836172
    ! A. L" Q; f8 h  |% thttps://zhuanlan.zhihu.com/p/163838932' x+ Y! I" ]- @8 M
    https://zhuanlan.zhihu.com/p/1967533888 g$ z" }7 @% a% g5 r1 Y; M  W5 p

    ; }2 a, M# s. g, `! ^( b( L; D文章作者对比分析了契诃夫俄文中译的两个常见版本,汝龙 和 朱宪生。1 L; G& F6 m1 {/ V+ ~5 S
    我觉得分析的满精彩的,指出的翻译错误对一般阅读者也许不算什么,但对严肃阅读者来说很是发人深省:
    & j. u2 j* k8 O& V/ H" Q令我认识到,挑选译作,还是谨慎斟酌为好,即便是“大家”,”名译“,也会有大学生都能看出来的误译。令人脊背发凉,不寒而栗。$ Z( d* K% G5 \$ W/ L  o! C

    8 k$ S$ ]) n& H7 P  S0 `9 M1 `从对比来看,还是汝龙的译本比较“权威”
    3 t+ f% U; n0 [3 b/ z* a

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-25 04:26 , Processed in 0.020596 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表