TA的每日心情 | 开心 7 天前 |
---|
签到天数: 881 天 [LV.10]以坛为家III
|
发表于 2022-1-29 16:05:50
|
显示全部楼层
本帖最后由 fydy01 于 2022-1-30 00:09 编辑
7 Y' N7 L* [% D, j- K' e( [' ]5 F( E' t7 f# p0 a; J6 |( a
为了比较张译和楼主译文的高下优劣,我们不妨把二人的英文再译回中文。
- _3 k8 b7 }+ C0 o
+ o/ F1 v- i! b第一句:十年以来,白马湖已成了一个小村落,当我移居的时候,还是一片荒野。
% e N$ K% F5 ~9 |4 }) v5 [4 O5 m5 m- j/ o) I! t
张译:
2 |8 u* P) L2 p: m, i- nSince then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.然而,从那时起,这里已经发展成了一个颇具规模的村庄,但在我搬进来的时候,它还是一片荒野。
) R9 V) Z2 C5 n& Y' J
# o9 p, h* i+ G" l楼主译:
9 w- ~$ `! A6 e4 sWhen my family moved there, we found ourselves in the middle of nowhere, though a small village has sprung up since then.当我的家人搬到那里时,我们发现自己处于身处偏僻之地,尽管从那时起一个小村庄已经赫然出现。
) \/ n, z% T( y) s2 i7 {
) f: Y# {4 _' v& r. e张译由于用了however,使得“村庄”和“荒野”的对比意味强烈,很好地传达了原文意旨,没看出有楼主所说“未能突出原文的重点”的问题。只不过,张译把小村庄译为“quite a village”显得不太妥当。quite a是指“相当(大或多)的”,如:quite a fortune(一大笔财富),quite a challenge(相当大的挑战),此处用quite a与原文“小村庄”语意相差甚远。不如直接像楼主一样,采用比较客观的small一词,这一点楼主胜,此外并未觉得张译有其他任何问题。3 T7 U) ~( r# K3 j+ S9 u7 n
# L/ p$ H; Y2 Y5 T3 O5 Y7 [: D
再来看楼主译文:
% l0 m3 l3 |, u' E7 c+ E# \2 c. k$ F, `6 e0 C6 ^. f+ ?% c
第一,“我”换成了“my family”,这可以说是意译,但总归与原文出入甚大,是否有必要,值得商榷。7 l, l6 i3 a% |3 e$ M9 ?
, J9 N. l) ]4 ], a" c9 r. M第二,“荒野”一词楼主用了“in the middle of nowhere”,查《韦氏高阶英汉双解词典》,其释义是: “in a place that is far away from other people, houses, or cities”(偏远之地),虽然“偏远之地”通常也暗含“荒野”之意,但毕竟二者语意并不完全等价。另查陆谷孙汉英大词典、新世纪和新时代汉英大词典“荒野”词条下,均未有“in the middle of nowhere”的表达法,而张译的“an expanse of wilderness”跟“一片荒野”几乎完全对等。此外,nowhere比较抽象,不如wilderness生动形象。/ W9 u; A# r, {0 V" c
% G) O5 X" F' }# X9 f2 B, @- k" q, r
第三,也是问题最严重的地方:在表达荒野变成小村落的时候,楼主用的是sping up一词,查《柯林斯高阶英汉双解词典》,对其的解释是:If something springs up, it suddenly appears or begins to exist(突然出现或开始存在)。我们可以想见,在十年之间,荒野变成小村庄,应当是非常缓慢的、渐进式的演变:今天来一户安家,一月后来一户,半年后再来一户,这样零零星星地增加住户。到达一定规模时,才可以称为村庄。我们知道,除非是政府统一安排的大规模移民,否则不大可能一个村庄突然出现。因此,这里用spring up非常不合适。不知楼主意下如何?
8 M- [* C- _% _/ n9 t- _# m1 M
: ~$ J* H$ H- @
+ J6 p! E# X+ x [第二句:春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。此外两三里内没有人烟。
2 O* ]* m* ] {) F& Z c9 }% H
\$ V1 Z, J1 y% b9 b/ |4 K r" ]张译:The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru. The neighborhood was totally unpopulated far and wide except for the two households. 春晖中学的新楼房高高矗立在湖的另一面,而这一面是几栋新建小平房,掩映在山脚下。平房里分别住着我和刘心如两户人家。除了这两户人家,这附近完全没有人烟。$ [% l$ H P, x6 y2 q: h
3 f7 x- Q% i. u' y楼主译:On the other side of the lake there was a new classroom building on the campus of Chunhui Middle School. On our side at the foot of a hill stood a couple of single-level cottage. We were neighbors only with another family - the Lius, and There were no other families within a radius of two miles.在湖的另一边,春晖中学的校园里有一座新的教学楼。在我们这边的山脚下,矗立着几栋单层小屋。我们只和另一住户——刘家做邻居,方圆两里内没有其他人家。
% [( z! i, e0 ~8 |" D
) F) `7 D& I7 z. i先看张译。0 S0 L# ~& a) `4 q, F: V& w
0 @1 r7 B5 W. j0 m% w楼主说separately多余,个人不这么认为。一座山的山脚下只有两户人家,可以想见,在这空旷之地,两户人家不大可能也不需要像村庄一家,彼此紧挨着,应当是有一段距离的,所以用了separately,也更能突出山野之感。0 x8 G' V* G5 N) B) y" j' O' `7 J
1 _: J; O# |8 S9 [
two families和two households是用在不同的句子中,且译者注意到了这个问题,换用了不同的词汇,有效避免了重复和啰嗦。( ?4 U+ N# k1 E e, Z& h
% v' R0 e [4 B9 c& C2 S6 O# c
The neighborhood was totally unpopulated far and wide……句中,neighborhood是指“ the area that you are in or the area near a particular place所在地;邻近的地方”(《牛津高阶》);far and wide是指“到处,各处,广泛地”,未必需要“用来指非常大的一片地区”,例:The flowers spread fragrance far and wide.花香四溢。——花香再怎么“溢”,这范围都有限得很吧?再如,He's known far and wide for his skill as a cook.他的厨艺远近闻名。——某人的厨艺远近闻名,大概率只不过局限于他所在村庄或社区范围内吧?难道非得是全市、全省闻名,才够资格用 far and wide?至于楼主说neighborhood和unpopulated互相排斥,这里有一个例句:…in unpopulated areas where neighborhoods subsequently grew up around the institutional campus,说明在unpopulated的地方,是可以出现neighborhood的。
, _0 A7 z0 `0 [+ N5 K* P \4 c; D s) J' _- R _
现在来看楼主译文。; I. N& C c/ Y2 t. p
- V6 K3 U8 w. h! a
原文说“春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面”,至于这新建筑是在学校原来的校园里,还是另辟新地,原作者并没有明确交待。张译忠实传达了这一点,可是楼主明明白白说这新建筑是building on the campus of Chunhui Middle School,是否有点自出己意,违背了“信、达、雅”之中“信”的原则?而且新建筑“巍然”的意思也被楼主完全忽略,classroom building中的classroom也属多余。——既然楼主指定了新建筑是building on the campus,如果没有特别说明,读者自然会默认它是用作classroom的。
0 k- l3 H( M1 [8 w! B/ ^, k9 m- ~ P! c
原文说另一家住户名叫刘心如,可是楼主为啥让人家有姓无名,变成语焉不详的the Lius呢?. S7 n* h0 }; \4 p x5 L* C' H
# R6 W/ M0 F- K9 J0 M9 V) a2 C u原文说“两三里内没有人烟”,楼主何必把这“两三里”改为一个确定的数目字“two miles”?
7 O; @* k" A! J" y: }5 z8 s' w: \6 S S
此外,single-level cottages也不如one-storey houses更能表达“平房”的概念,而且这里的cottage应当是复数,楼主却错成了单数。1 _$ L! u+ @# |- u6 }/ h: _
2 a8 Z' Z8 N+ ?! T/ u
综上,根据严复所提翻译的“信、达、雅”三标准来衡量,楼主译文均不如张译。尤其在“雅”这方面,楼主的差距更是相去霄壤,这在第二段译文表现得最为明显。相比于张译文字里难以言传的独有的语言美,楼主的译文,更像是单调乏味、没有感情的科技说明文,甚至就连radius这种数学名词都出现了,令人不知该作何表达?英文没有文学性,回译的中文当然也没办法变得更好。张译的回译跟原文基本可以画等号,而楼主译文的回译跟原文是不是差别略大?各位若去比较一下,想必也能得出自己的结论。
1 ^0 M' q) ?% [* k8 B" F4 S' D# l
/ [( K1 @! \( W5 W
2 B: i* `; N% _8 m0 z3 h& s1 ~1 D- y8 g& G
: C" h1 c: w8 p0 c" h: d |
|