掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1969|回复: 11

[语言讨论] 张培基英译文之批与评(一)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-1-28 01:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
    张培基英译文之批与评(一)6 B/ a6 ?$ P: k9 j1 L4 N4 @& k

    - F# h7 |3 d: _- s0 y8 _. o张公散文英译,名噪大陆。予三复之,偶觉其英语尚未陶镕,似碔砆玉中,颇为刺眼。按张公之英语根底,当不至此。怪哉。
    5 l( ]! y" J+ i
    % T. }2 {, k% I, R故予斗胆借张公雕龙之媟,涂鸦几篇。予枵腹人也,寄形河海,躬勤藨蓘,久废译笔。非独机云并世,焚笔为宜;宜遵黄老遗言,括囊无咎。然而明月有光,清风成籁,时为怅望,遂起兴意。, U- g6 r+ ], |  b7 p7 A4 f
    6 |% @. I$ f/ n: A$ g' ?4 A
    夫蟋蟀至细,哀音动人;荧火甚微,流光自照。庶乎挈微蛙眢井,得窥苍昊之全;转尺鲵蹄涔,获识江河之大。敢云虀臼,聊备刍荛。  a( x! Q& k% ~5 ^" ^; f  m

    ' l$ h3 U# W( p9 l3 _: \$ p4 z张公英译夏丏尊《白马湖之冬》。
    / \( `* `  |; ^, w+ I9 M$ a3 F* U! L
    【原文】4 s+ a" h& I0 s8 Q3 _- j) w
    在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。
    4 B; a& D# |& ~% t0 E# ]  S' w/ _8 S/ Q' J7 y4 a
    【张氏译文】2 h9 k5 z% @, t6 ^0 \
    I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town. $ M" v7 d/ H% j# T) t
    4 N  _7 q* S, C1 r$ L8 Z! W- I( }
    【评】
    ' b4 P) j, e* X4 U1 @中英文文章的首段有一个比较明显区别:中文文章的主题,可以不出现,而是层层推进。然而英文文章一般都是开门见山,也就是要出主题句。庄绎传的“英译《鹿鼎记》学习札记”中也提到这点,闵福德并未按原文顺序翻译,主要也是为了先出主题句。
    8 G6 m+ N' h- s5 a* i5 d% T+ y+ D/ E4 a
    夏丏尊写《白马湖之冬》,主题即“冬的情味”,而且标题也写了“白马湖之冬”,所以“冬”,在文中具有独特地位,译文应该开门见山。
    4 `% i- J: @: [) B2 d! a1 o
    7 t* h- D. U! Z7 V7 w9 Z张培基此句译文最大败笔是把“在我过去四十余年的生涯中”作为独立句处理,而不是时间状语。在英文读者看来,这就突出了“年龄”的重要性。张培基显然没有读懂原文。
    4 D- U0 K- e5 N
    5 p! \' J) y: t" e: M7 _8 K" v在原文中,夏丏尊的年龄并不是主题,因为后文再也不提年纪。2 _4 l+ Z) Q. z
    # f, e* o6 M( B0 e* q, y) Z
    张培基本句译文第二败笔是 I got a feel of what winter was really like,读这句英文,感觉是说尝到了冬天的味道,然而这句话本身缺乏理性,因为任何人在任何地方都可能尝过冬天的味道,译文没有反映出原作者“冬的情味尝得最深刻的”这句话的真正含义。! g! h2 D% ]6 }/ N" B9 `2 B3 k
    - M) U) H7 O, P, r7 i2 }" q* Z
    张培基该句译文第三败笔是句末自作主张加了 a place beyond my home town。首先说不通,因为除了家乡以外,任何地方都是 beyond my home town,所以这句毫无意义。其次是夏丏尊原文通篇都没有谈论什么“家乡、乡情”之类的内容。所以,张培基擅自添加这句译文,即对突出主题思想毫无益处,也进一步削弱了英文的可读性。5 W/ \; O. y% c

    0 G8 @! V  m- d8 d' q最后,张培基的英文颇为拗口,毫不流畅。大概张培基的英文还不够纯熟。( t+ c6 H! T% A2 @7 }
    ) k; L, `4 o$ j" P
    本句改译如下:' @, i* x. c. u$ |- @$ w1 R. _
    The winter chill I experienced some ten years ago by Lake Baima remains the most vivid memory about winter in my forty-plus years of life.5 @' z, o; ^! j+ [5 r& _, E  g7 o% P
    . R! Q8 ?4 E4 A# V+ t' W* u
    孰优孰劣,如睹夷光仳倠之貌,有目者自能别之。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-24 20:24
  • 签到天数: 559 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-1-28 13:15:47 | 显示全部楼层
    但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my home town或许是为了表达“移居”之义,而您恰恰是把这个意思漏译了;年年有冬,恰是移居此处的冬日让人印象最为深刻,说明这个地理位置还是很重要。
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-6-11 12:43
  • 签到天数: 1541 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2022-1-28 14:06:46 | 显示全部楼层
    都是高人。说得都有道理!
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-1-28 14:24:19 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 13:15
    0 R7 E/ K* c* V8 F但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my ...

    1 Y3 D1 ^6 e0 {: f, y+ I谢谢回复。我再思考一下。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-29 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 15:28:36 | 显示全部楼层
    分析的有一定道理。
    7 Z, U5 ], O7 w: L, N不过,“冬的情味”四个字,楼主翻的也太想当然了点吧,你确定夏丏尊的意思是 the winter chill?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-29 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 15:37:48 | 显示全部楼层
    另外,楼主也搞错了原文语句的信息焦点。8 M( A* ^$ E, Q/ _9 s
    6 V9 ?1 N" k, Q8 [' W- k: U
    什么是“信息焦点”,可以自行百度一下。
      L  I6 _) P, R6 A, m% u; |& d- H6 k$ k4 i& g
  • TA的每日心情
    开心
    7 天前
  • 签到天数: 881 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 17:50:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-29 09:48 编辑
    1 {+ w" Y7 c4 `8 r' H
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 13:15
    ( L! |. A% n8 N2 a但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my ...

    + a) ]7 z9 X; B& w) l- Z) i; `6 m  ]2 g3 |
    forty-plus years这种说法应该没有大问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,相比于张译,楼主的译文也缺少一种文学的美感,而且“冬的情味”应该不止是“寒冷”吧?况且单纯的寒冷也谈不上有什么“情味”可言,把“冬的情味”翻译成“winter chill”实在是大为减色。另外,整句话中“winter”在首尾各出现一次,如此重复也是一大败笔。
    . y& o% l7 ?7 t$ z7 v2 F9 H7 a$ ?
    果然翻译是一门遗憾的艺术。当一个人指责别人译笔不当的时候,可能他自己的问题更多。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-24 20:24
  • 签到天数: 559 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-1-28 17:54:25 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2022-1-28 17:50
    ( v$ `: a8 B$ Tforty-plus years这种说法倒是没有问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,而且“冬 ...

    8 q1 |, X  X) S8 M; P% c1 n/ j$ V  x所以我说的是modern哈,没说这个用法不对;常见诗歌散文中很少采用,过于突兀。
  • TA的每日心情
    开心
    7 天前
  • 签到天数: 881 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 17:58:41 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-28 18:08 编辑 6 F2 s1 t! V  l
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 17:54* q$ O6 `% a3 ]2 z  G( T! J
    所以我说的是modern哈,没说这个用法不对;常见诗歌散文中很少采用,过于突兀。 ...
    , |% t# f  m( O" }: M) z8 p
    " }7 J1 P7 }) q% B
    哈哈,我刚把语气稍稍修改了。再琢磨一下,感觉类似forty-plus years的说法直白了一点,适合新闻类文体,缺少文学的味道~
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-1-28 19:03:18 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2022-1-28 17:50
    * Z4 h7 c: X0 `/ L; \forty-plus years这种说法应该没有大问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,相比于 ...
    ) @# I, ~7 U1 w* a$ x
    有道理。多承教诲。很有水平。谢谢。
  • TA的每日心情
    开心
    7 天前
  • 签到天数: 881 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 19:14:10 | 显示全部楼层
    fangdanny 发表于 2022-1-28 19:03
    ' m4 B' a% s7 p% c8 l4 ~# t. k有道理。多承教诲。很有水平。谢谢。
    9 t9 t% \2 V0 C& A
    客气,互相学习。毕竟指点江山是一回事,自己亲自做起来是另一回事。这东西我不会译,能译出来就已经很好了!
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2022-1-28 20:45:39 | 显示全部楼层
    你们都是大神。我只能看看语法对不对,美不美的完全没感觉。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 19:01 , Processed in 0.020296 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表