TA的每日心情 | 开心 2022-10-21 01:31 |
---|
签到天数: 71 天 [LV.6]常住居民II
|
张培基英译文之批与评(一)6 B/ a6 ?$ P: k9 j1 L4 N4 @& k
- F# h7 |3 d: _- s0 y8 _. o张公散文英译,名噪大陆。予三复之,偶觉其英语尚未陶镕,似碔砆玉中,颇为刺眼。按张公之英语根底,当不至此。怪哉。
5 l( ]! y" J+ i
% T. }2 {, k% I, R故予斗胆借张公雕龙之媟,涂鸦几篇。予枵腹人也,寄形河海,躬勤藨蓘,久废译笔。非独机云并世,焚笔为宜;宜遵黄老遗言,括囊无咎。然而明月有光,清风成籁,时为怅望,遂起兴意。, U- g6 r+ ], | b7 p7 A4 f
6 |% @. I$ f/ n: A$ g' ?4 A
夫蟋蟀至细,哀音动人;荧火甚微,流光自照。庶乎挈微蛙眢井,得窥苍昊之全;转尺鲵蹄涔,获识江河之大。敢云虀臼,聊备刍荛。 a( x! Q& k% ~5 ^" ^; f m
' l$ h3 U# W( p9 l3 _: \$ p4 z张公英译夏丏尊《白马湖之冬》。
/ \( `* ` |; ^, w+ I9 M$ a3 F* U! L
【原文】4 s+ a" h& I0 s8 Q3 _- j) w
在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。
4 B; a& D# |& ~% t0 E# ] S' w/ _8 S/ Q' J7 y4 a
【张氏译文】2 h9 k5 z% @, t6 ^0 \
I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town. $ M" v7 d/ H% j# T) t
4 N _7 q* S, C1 r$ L8 Z! W- I( }
【评】
' b4 P) j, e* X4 U1 @中英文文章的首段有一个比较明显区别:中文文章的主题,可以不出现,而是层层推进。然而英文文章一般都是开门见山,也就是要出主题句。庄绎传的“英译《鹿鼎记》学习札记”中也提到这点,闵福德并未按原文顺序翻译,主要也是为了先出主题句。
8 G6 m+ N' h- s5 a* i5 d% T+ y+ D/ E4 a
夏丏尊写《白马湖之冬》,主题即“冬的情味”,而且标题也写了“白马湖之冬”,所以“冬”,在文中具有独特地位,译文应该开门见山。
4 `% i- J: @: [) B2 d! a1 o
7 t* h- D. U! Z7 V7 w9 Z张培基此句译文最大败笔是把“在我过去四十余年的生涯中”作为独立句处理,而不是时间状语。在英文读者看来,这就突出了“年龄”的重要性。张培基显然没有读懂原文。
4 D- U0 K- e5 N
5 p! \' J) y: t" e: M7 _8 K" v在原文中,夏丏尊的年龄并不是主题,因为后文再也不提年纪。2 _4 l+ Z) Q. z
# f, e* o6 M( B0 e* q, y) Z
张培基本句译文第二败笔是 I got a feel of what winter was really like,读这句英文,感觉是说尝到了冬天的味道,然而这句话本身缺乏理性,因为任何人在任何地方都可能尝过冬天的味道,译文没有反映出原作者“冬的情味尝得最深刻的”这句话的真正含义。! g! h2 D% ]6 }/ N" B9 `2 B3 k
- M) U) H7 O, P, r7 i2 }" q* Z
张培基该句译文第三败笔是句末自作主张加了 a place beyond my home town。首先说不通,因为除了家乡以外,任何地方都是 beyond my home town,所以这句毫无意义。其次是夏丏尊原文通篇都没有谈论什么“家乡、乡情”之类的内容。所以,张培基擅自添加这句译文,即对突出主题思想毫无益处,也进一步削弱了英文的可读性。5 W/ \; O. y% c
0 G8 @! V m- d8 d' q最后,张培基的英文颇为拗口,毫不流畅。大概张培基的英文还不够纯熟。( t+ c6 H! T% A2 @7 }
) k; L, `4 o$ j" P
本句改译如下:' @, i* x. c. u$ |- @$ w1 R. _
The winter chill I experienced some ten years ago by Lake Baima remains the most vivid memory about winter in my forty-plus years of life.5 @' z, o; ^! j+ [5 r& _, E g7 o% P
. R! Q8 ?4 E4 A# V+ t' W* u
孰优孰劣,如睹夷光仳倠之貌,有目者自能别之。 |
|