掌上百科 - PDAWIKI

用户名  找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1608|回复: 11

[词典讯] 汉英成语熟语词典 2021

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    前天 01:33
  • 签到天数: 1424 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-11-30 17:41:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 shawky.nasr 于 2021-11-30 17:41 编辑
    1 X  R9 [6 c+ v% }# D/ k4 t: |' R! _5 s
    汉英成语熟语词典
    4 N: F; _6 H" R: N. H5 q

    ) `8 J- ~2 L( o  ^3 }
    收词广泛:收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、谚语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条,为读者提供丰富的参考资料。& F3 Q3 [( `, B# \% h" Q1 W
    译文精准:灵活运用直译和意译两种翻译方法,释义准确,语言地道。大多数词条都给出两种以上译文,读者可根据语境选用自己所需的译文。
    1 F7 B2 M# ]" H! `( A; `体例简洁:直译译文和意译译文分项列示,简洁易懂,查用方便。给词条中的疑难字、多音字等单独注音,节省篇幅,注重实用。
      R( L, r  B( u% \% I$ t1 K附录实用:附疑难词汇表,供有需要的读者学习和使用。

    6 F1 [$ v% ~4 N  u' J" z2 ^4 c1 @3 W
    前 言
    . |( f2 S3 s/ `
    ' }) g- A& r' f9 {( W' [2 ^/ h& B成语是汉语的重要组成部分,大多来源于历史典故、古代神话、寓言故事和古典诗文,蕴含着丰富的中国历史和文化信息。熟语是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,如“蹬鼻子上脸”“站着说话不腰疼”等等。恰当使用成语和熟语,能够增强语言的表现力,展现讲话者的语言修养和品位。* Z* q% i) r/ S8 z, C
    1 Q, W2 \$ Q7 |/ ]! m5 M, X
    随着中国经济的发展和中外交流机会的增多,中国读者在与外国友人交往的过程中,越来越注重中国文化的输出,通过使用成语和熟语,我们可以向外国友人介绍中国特有的、迥然不同于国外的一些概念与现象,向他们介绍和推广中国历史文化和语言知识。$ J8 i6 k+ C% u+ ^9 R: ], b5 |* S
    1 |) P  p2 e( G
    然而,将汉语中的成语和熟语准确地翻译成英语,并熟练地应用于英语会话、翻译和写作等实践中,一直是国内英语学习者面对的最大难题之一。为了解决这一难题,编者对比了市面上现有的几本相关工具书,吸取其优点,弥补其缺点,并以准确和实用为原则,精心编纂了这部《汉英成语熟语词典》。
    - C1 T$ d7 z" W& C* D8 G' _
    : a. x- g# A# B与同类书相比,本词典有以下几个特点:
    % Q0 [$ w3 x! i6 o* {; t0 J4 |6 \, W0 G7 `5 Z9 `
    第一,收词广泛,兼收成语和熟语:将成语和熟语分开收录,便于查找和使用。第一部分收录成语8000余条,除收入历史悠久、文化积淀深厚的标准成语外,还收入了近些年出现的一批具有实用性的“四字格”词语,比如“爱憎分明”“财大气粗”“自作多情”等。第二部分收录熟语2000余条,除收入常见常用的惯用语、俗语、谚语外,还酌情收入一些常被引用的经典古诗词名句、典籍中的名言警句和古训等,为读者提供更多的语言素材,以供参考。4 H1 W7 p1 I3 @8 V4 y- _+ a
    * z( {( _! T- @8 c. C* N
    第二,译文准确地道,通俗易懂:为方便读者理解,大多数词条既给出直译(literal translation)译文,又给出意译(free translation)译文。直译简明扼要地将词条原本的意思翻译出来,辅助对意译译文的理解;意译则译出词条的内涵意义。对于英语中有对应说法的词条,相应的译文置# n+ y# v" S$ d5 @
    1 g) e0 f; a6 g8 I3 X
    于意译译文中。大多数词条给出三到五条译文,部分词条给出近十条译文,读者可以根据语境和特殊需要选用合适的译文。所给译文力求准确地道,通俗易懂,适合大中学生、翻译工作者及英语爱好者使用,也有助于中外文化交流及汉语教学和学习。
    6 P1 P; s  o9 G
    * c1 i' ^4 `1 q3 _% Z第三,体例简洁,注重实用:既有直译译文又有意译译文的,直译放在前面,在词典中简写为“lit.”,前面加黑体字序号“1”;意译在词典中未标出,仅在其前添加黑体字序号“2”。只有直译译文或只有意译译文的,则不加序号,只给出一个或多个释义。少数词条有两个或两个以上差异较大的含义,则直接以黑体字序号“1”“2”或“3”区分。另外,由于词典所收词条均为较为常见的成语和熟语,编者并没有给所有词条一一标注拼音,而是酌情给成语和熟语中的疑难字、多音字或者易引起混淆的字单独注音。
    " G9 ~$ R/ |% E7 ]
    8 P) ^' B6 `8 I& k6 P* b第四,附录实用:有的成语和熟语源自典籍和典故,译文中难免会用到一些较为生僻的单词。我们抽取了译文中的疑难单词,做成疑难词汇表,附于书后,供有需要的读者学习和使用。词典的编纂是一个漫长而枯燥的过程,但我们在编纂这部词典时感受到的更多是汉英两种语言的魅力,以及在找到精妙译文时的喜悦。希望这部词典能成为您学习和工作中的好帮手。
    ( L, `( I8 \3 Q1 L! e+ j9 e# G6 r, C0 w' G2 B6 o- j4 Y
    限于水平,词典中难免存在差错和不妥之处,敬请读者指正。

    5 f8 }) A# N! ?4 s$ ~& \( U' _! h) n  {# b! a* l; H* V

    / g$ ?  ]6 I2 u; e' |  k- b, I

    该用户从未签到

    发表于 2021-11-30 22:12:43 | 显示全部楼层
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 02:20:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12( H5 N, o, W5 @5 N% {/ g, s
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

    ; Z# d  j! w0 ]9 w' Aeeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈!

    点评

    都是高手。嘿嘿。  发表于 2021-12-1 07:24

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-1 11:51:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2021-12-1 12:25 编辑 6 B& [, N% s( r$ O6 A8 ?9 j: }: T
    喬治兄 发表于 2021-12-1 02:20
    6 j" Z8 W4 C% U; L6 N4 Aeeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈! ...

    / V, q. t4 M" Z/ }! p$ ?& i6 n' F2 l7 ~' y
    陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。
  • TA的每日心情
    开心
    2 小时前
  • 签到天数: 1408 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-12-1 12:16:22 | 显示全部楼层
    很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
  • TA的每日心情
    开心
    前天 01:33
  • 签到天数: 1424 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:35:29 | 显示全部楼层
    hnlsc 发表于 2021-12-1 12:16
      e1 X# a1 M# Q; W很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!

    + q( p3 k: a5 j( b/ p大赞9 \- x# c; a; C4 E# U* T9 `2 P' j; U
    没有例句,就没意思
  • TA的每日心情
    开心
    前天 01:33
  • 签到天数: 1424 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:40:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12
    % |/ a( d' S6 P! Y, }看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
    , I/ |: k" J9 ~  W) ?$ K) y
    抄袭不少,查几条就知道
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 22:56:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2021-12-1 22:58 编辑 * P% _& D) v: D7 n' \
    eeshu 发表于 2021-12-1 11:51) Z' b# R4 o: _6 S
    陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。 ...

    3 a# R6 i% U( T1 H& \
    1 E1 Y2 e* R/ b3 z8 Oeeshu 兄看的深遠,這些成語硬翻成中文不僅有點中式英文,哪怕是道地的英語系國家的老外應該是也很難體會其箇中的意境,至於鹹濕味純在下吃的口味比較重.並無獨到見解....

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-14 01:39:13 | 显示全部楼层
    鼓励鼓励!加油!加油!学习!

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-18 01:48:57 | 显示全部楼层
    商务国际这土得掉渣的封面设计,请不起美工么?好书都被拖累了。

    该用户从未签到

    发表于 2024-4-25 09:16:03 | 显示全部楼层
    XUEXIYTIXIAIXIA
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-6 15:55 , Processed in 0.023085 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表