|
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-1 20:07 编辑 y1 l9 z& U- p8 ~- G, N- w
* w: }; i! y! I0 m1 g6 z, h很久没在编纂处发东西了,冒个泡。
/ c% v) F/ b6 o6 l7 ~* @/ g. P. }1 x6 v% K
《中华汉英大词典(上)》大量参考了《汉语大词典》,这是编者明里暗里透露过的。可惜,总能找到编者打马虎眼的地方。4 b. Z$ P4 H9 w: R6 D8 i/ I5 j# D
- s8 t5 d* |/ n: F' l. C! i, p; R( h( A4 v
' G, T% o6 Q' p8 S, N
+ F/ ^% |# g, u, c, J" j第一个义项in haste; in a hurry 是搬运的《汉语大词典》:
# w7 D9 j: g! Y. c
. l" r. D) \. K4 w/ K& i! e* K1 N& A3 M$ X& |+ Y1 \+ c
+ d Z7 [. K: R' y! F《汉语大词典》列了两个说法,一个是「急急忙忙」,一个是助词,可《中华汉英大词典(上)》只抄了第一种说法。
6 ~; j/ B/ ^' X1 T, S8 W
% t3 j# }6 o! o; l& [) s4 M; P& e辞海:
3 w. U' a0 [# U4 o% N: E
8 s$ [* _2 ]7 x# E* ^ Q& q1 Y: W+ ]* }2 U$ V! U2 v
: ~1 S8 K& \+ P# N
辞海不是专门解决古书问题的,只罗列了「发语辞」一种说法,可见「语助词」这种看法还是很有市场的,《中华汉英大词典(上)》干吗漏掉?4 Q# I y0 ]0 C; @ d1 q3 A$ N
/ o! j) H0 U% G) e& r( D
《诗经词典》:
( h* B$ S2 t+ [, M7 f4 b* S8 z0 V+ T8 i6 X2 J R- u p# [) E) M' Z
6 @' a5 j) k6 Y' V
' v. J) _5 G# c1 t4 A5 K9 B0 Y( r& G
, U; W5 S# f* _5 v2 \; i世说新语大辞典:
" |- W7 m$ X1 D X. R
: N5 e. q) l8 P$ D
# g4 l7 y8 |- o. w; r* o. y8 D0 ~
——————————————————————————————————————————
4 W# f$ g8 L8 ]5 G2 o
+ O; N+ P! z$ b9 O5 `《中华汉英大词典(上)》在这条的第二个毛病,是编者大概嫌弃「采采芣苡,薄言采之」不好懂,自作主张,改成了「薄言行之」,译文go in a rush。这种凭空捏造出历史上不存在的文句的精神,实在不值得提倡。+ W, J3 ?1 X3 Z5 V4 K2 b& h+ `
* M9 W; w4 o- T/ A" U其实《诗经》里好用的句子一大把呀,随便挑一挑就有:
) }7 y& D) e# P7 m
6 k. e: O0 w5 R. U6 d- }薄言往愬,逢彼之怒。—— 急急忙忙跑去诉冤屈,结果撞见他在气头上/跑去诉冤屈,结果撞见他在气头上。
$ z4 j: V% G4 V( b8 A3 J) \7 u
7 {& y4 @ z0 w/ _# \( [( ]# M2 h8 s' |9 B* D
英華字典資料庫(漢英+同義詞反查)$ Q; _& D _1 \% g# B1 [
9 P6 q3 S# n' v4 W6 m" s逢彼之怒+ O) `2 i5 l) r+ M2 X/ {
incur 逢彼之怒7 H" B$ V p' S- g9 x
incurred 遭其怒、逢彼之怒8 W) ]( ~9 y* ~* h
incured 逢彼之怒、遭其怒
a( W r9 d* R0 l! }# Tphr.
/ H4 C0 W2 ~0 c& L N& C0 L7 `to incur his anger 逢彼之怒
* `$ T: @, B7 N% v. S
' V3 ?' Q* z( s/ |+ \6 W# h《世说新语》里有个故事:
' r F' v; O' i. ^ ~/ B% y. s" Z# B% G# L- ]* j
郑玄家奴婢皆读书。尝使一婢,不称旨,将挞之,方自陈说,玄怒,使人曳著泥中。须臾,复有一婢来,问曰:“胡为乎泥中?”答曰:“薄言往愬,逢彼之怒。”
& F7 ~$ F7 U( @! w, y) O& a) W: Z. G+ V) ~9 q8 @9 b
# @ Z) m1 z$ Z ?" A郑玄家奴婢读了书,就活学活用。咱也不知道郑玄家奴婢把「薄言」是理解成「急急忙忙」还是语助词,可好歹这两个说法都说得通。
$ P( G0 j/ J+ k$ p4 R, b& n1 }0 H
- Y" W7 x' ]* g% k9 E《中华汉英大词典(上)》改成「薄言行之」,自然是没个上下文的,一口咬定就是in a rush,万一人家是语助词咋办?这不给人添乱嘛? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|