掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1208|回复: 5

[词典考据] 薄言@中华汉英大词典(上)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-7-1 19:49:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-1 20:07 编辑   y1 l9 z& U- p8 ~- G, N- w

* w: }; i! y! I0 m1 g6 z, h很久没在编纂处发东西了,冒个泡。
/ c% v) F/ b6 o6 l7 ~* @/ g. P. }1 x6 v% K
《中华汉英大词典(上)》大量参考了《汉语大词典》,这是编者明里暗里透露过的。可惜,总能找到编者打马虎眼的地方。4 b. Z$ P4 H9 w: R6 D8 i/ I5 j# D

- s8 t5 d* |/ n: F' l. C! i, p; R( h( A4 v

' G, T% o6 Q' p8 S, N
+ F/ ^% |# g, u, c, J" j第一个义项in haste; in a hurry 是搬运的《汉语大词典》:
# w7 D9 j: g! Y. c
. l" r. D) \. K4 w/ K& i! e* K1 N& A3 M$ X& |+ Y1 \+ c

+ d  Z7 [. K: R' y! F《汉语大词典》列了两个说法,一个是「急急忙忙」,一个是助词,可《中华汉英大词典(上)》只抄了第一种说法。
6 ~; j/ B/ ^' X1 T, S8 W
% t3 j# }6 o! o; l& [) s4 M; P& e辞海:
3 w. U' a0 [# U4 o% N: E
8 s$ [* _2 ]7 x# E* ^  Q& q1 Y: W+ ]* }2 U$ V! U2 v
: ~1 S8 K& \+ P# N
辞海不是专门解决古书问题的,只罗列了「发语辞」一种说法,可见「语助词」这种看法还是很有市场的,《中华汉英大词典(上)》干吗漏掉?4 Q# I  y0 ]0 C; @  d1 q3 A$ N
/ o! j) H0 U% G) e& r( D
《诗经词典》:
( h* B$ S2 t+ [, M7 f4 b* S8 z0 V+ T8 i6 X2 J  R- u  p# [) E) M' Z
6 @' a5 j) k6 Y' V

' v. J) _5 G# c1 t4 A5 K9 B0 Y( r& G
, U; W5 S# f* _5 v2 \; i世说新语大辞典:
" |- W7 m$ X1 D  X. R
: N5 e. q) l8 P$ D
# g4 l7 y8 |- o. w; r* o. y8 D0 ~
——————————————————————————————————————————
4 W# f$ g8 L8 ]5 G2 o
+ O; N+ P! z$ b9 O5 `《中华汉英大词典(上)》在这条的第二个毛病,是编者大概嫌弃「采采芣苡,薄言采之」不好懂,自作主张,改成了「薄言行之」,译文go in a rush。这种凭空捏造出历史上不存在的文句的精神,实在不值得提倡。+ W, J3 ?1 X3 Z5 V4 K2 b& h+ `

* M9 W; w4 o- T/ A" U其实《诗经》里好用的句子一大把呀,随便挑一挑就有:
) }7 y& D) e# P7 m
6 k. e: O0 w5 R. U6 d- }薄言往愬,逢彼之怒。—— 急急忙忙跑去诉冤屈,结果撞见他在气头上/跑去诉冤屈,结果撞见他在气头上。
$ z4 j: V% G4 V( b8 A3 J) \7 u
7 {& y4 @  z0 w/ _# \( [( ]# M2 h8 s' |9 B* D
英華字典資料庫(漢英+同義詞反查)$ Q; _& D  _1 \% g# B1 [

9 P6 q3 S# n' v4 W6 m" s逢彼之怒+ O) `2 i5 l) r+ M2 X/ {
incur        逢彼之怒7 H" B$ V  p' S- g9 x
incurred        遭其怒、逢彼之怒8 W) ]( ~9 y* ~* h
incured        逢彼之怒、遭其怒
  a( W  r9 d* R0 l! }# Tphr.
/ H4 C0 W2 ~0 c& L  N& C0 L7 `to incur his anger        逢彼之怒
* `$ T: @, B7 N% v. S
' V3 ?' Q* z( s/ |+ \6 W# h《世说新语》里有个故事:
' r  F' v; O' i. ^  ~/ B% y. s" Z# B% G# L- ]* j
郑玄家奴婢皆读书。尝使一婢,不称旨,将挞之,方自陈说,玄怒,使人曳著泥中。须臾,复有一婢来,问曰:“胡为乎泥中?”答曰:“薄言往愬,逢彼之怒。”
& F7 ~$ F7 U( @! w, y) O& a) W: Z. G+ V) ~9 q8 @9 b

# @  Z) m1 z$ Z  ?" A郑玄家奴婢读了书,就活学活用。咱也不知道郑玄家奴婢把「薄言」是理解成「急急忙忙」还是语助词,可好歹这两个说法都说得通。
$ P( G0 j/ J+ k$ p4 R, b& n1 }0 H
- Y" W7 x' ]* g% k9 E《中华汉英大词典(上)》改成「薄言行之」,自然是没个上下文的,一口咬定就是in a rush,万一人家是语助词咋办?这不给人添乱嘛?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-7-2 14:47:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2021-7-2 14:58 编辑 * C/ C5 N, [! c* i% A" }7 x

    / ^/ d, ?# b; A( A$ V, }Klwo 兄,感覺英華字典的文言文配上英文有點不淪不類,或許這是給老外學文言文的英解吧,因為這連華人看到的文言文都感覺頭暈,或許收錄的文言文在層度上有點難度,也許是清末民初時的文言文對於現代依然還是有鴻溝,但您那本漢英詞通就全然不同了,感覺中文和英譯都拿捏的很到位,翻看之余都能感到作者的用心,不管在中文或英文的用詞遣字上的造謚選用都蠻貼切的
    / f/ V4 y2 M; n0 u$ j! p0 r% J# W* j, r7 a另外看你貼的 漢語大詞典,感覺那解釋也是頗有難度,中華漢英大詞典若以漢語大詞典的用語為綱感覺不像是學英文了,像是學文言文....哈!哈!哈!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-7-1 21:04:39 | 显示全部楼层
    可能考虑作为语助词不好找对应的英译?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-7-18 18:13
  • 签到天数: 357 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-7-3 08:59:39 | 显示全部楼层
    偶然查'及时行乐',中华翻译成'<idiom> to make merry (O9 make merry 翻译成行乐) while the sun shines',剑桥在线翻译是'carpe diem (拉丁 seize the day)',韦氏/美国传统/剑桥 the enjoyment of the pleasures of the moment without concern for the future 对得上及时行乐的意思,OED 等牛津系词典 affirming the need to make the most of the present time 却是把握时机的意思,可见作为专业学者的编zuan者竟然没有用心去查或者不愿收拾。在别处看到:中华汉英大关于文化特色的词语英译暂时准确不足不可直接背下来 (除了中国特色对外宣传术语足够准确)。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-7-3 13:19:10 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2021-7-2 14:47
    6 {  Z, E9 \2 wKlwo 兄,感覺英華字典的文言文配上英文有點不淪不類,或許這是給老外學文言文的英解吧,因為這連華人看到 ...

    * @/ i& l  T' M1 Y" o不是不伦不类呀,而是那时候文言本来就没退出历史舞台
  • TA的每日心情

    2024-11-13 01:25
  • 签到天数: 711 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2021-8-26 02:15:31 | 显示全部楼层
    说的有道理,不应该丢失助词义项。无对应英语翻译可以缺省。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-23 18:51 , Processed in 0.021681 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表