说实话,我不太能理解你的需求。要用在五笔词库里面的汉英词典,要怎样才算「不烂」?7 L' ^0 k$ X5 K* E; K+ y
" }. R4 X0 O. d% [$ h7 f
如果不说清「怎么用」,很容易陷进「鸡同鸭讲」的局面 ! @6 p' b+ v- H& @3 T$ ]: O+ c" O( G# p
顺便:你截图里的「纸钱」,今年喜迎OED认可三个译名:spirit money、hell money、paper money(paper money另有其他意思)" D$ E# s6 W$ `8 B* q2 m
! n, n- j% z! _* A6 v* p再也不用说「paper made to resemble money and burned as an offering to the dead」了 , C! K$ o3 H! h6 i ( I4 w" p% ?# E4 t至于ghost money,OED没认,不过也不能断然说人家错了 —— David Hawkes译红楼梦就用过ghost money呀